اطلاعیه ها

انجمن: ترجمه مدارک

  1. Global Moderator

    Simon آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    ارسال‌ها
    14,282

    لطفا پیش از استفاده از انجمن های گرفتن پذیرش از دانشگاه ها، این اطلاعیه را مطالعه نمایید.

    کاربر گرامی

    با سلام

    درخصوص استفاده از تاپیک های بخش پذیرش از دانشگاه ها موارد ذیل قابل تامل و توجه می باشد:



    • لطفا در خصوص شرکت ها و موسساتی که پذیرش می گیرند مطلقا بحث یا سوال نفرمایید. بحث در خصوص این موارد در سر تا سر سایت اکیدا ممنوع بوده و تنها درخدمات سایر شرکت ها مجاز به بحث بر روی این مسائل خواهید بود.
    • لطفا پیش از هرگونه ارسال درخواست اصلاح مدارک، مطمئن شوید عنوان منطبق با درخواست شما کدامیک از عنوان ها می باشد.
    • بسیاری از سوالات شما قبلا سوالات دوستان شما بوده و بطور حتم دارای تاپیک است لذا قبل از ایجاد تاپیک جدید برای سوال خود جستجو نمایید و در صورت اطمینان از نبود عنوان مناسب اقدام به ایجاد عنوان جدید بفرمایید.
    • ارسال اطلاعات تماس یا تشویق کاربران به تماس خارج از فروم اکیدا ممنوع می باشد.
    • در خصوص مواردی که دارای بخشنامه های سازمانی می باشند اطمینان حاصل نمایید که تاریخ بخشنامه ها به روز باشد و مطابق با آنها عمل نمایید یا دیگر کاربران را راهنمایی بفرمایید.
    • اگر درخواست بررسی رزومه و SOP را دارید حداقل به ارسال خود 2 روز فرصت دهید تا اگر دوستان تمایل داشتند مدارک را بررسی نمایند و از ارسال پست های تکراری/تاکیدی خودداری فرمایید.
    • توصیه میشود روی فایل های SOP و رزومه پسوورد بگذارید و آن را با پیام خصوصی مبادله نمایید تا در سرچ های گوگل قابل دسترس نباشد.
    • تاپیک های بررسی شانس پذیرش و اعلام نتایج پذیرش دارای الگو می باشند. لطفا از ایجاد بحث و پرسیدن سوال در این عناوین خودداری نموده و بحث را به عنوان های مرتبط موجود منتقل بفرمایید.
    • در صورت داشتن پیشنهاد در خصوص انجمن ها ، پیشنهاد خود را مستقیما به اینجانب ارسال فرمایید تا مورد بررسی قرار گیرد.
    • پیش از اقدام به ارسال هرگونه سوالی مباحث ویکی را مورد مطالعه قرار دهید.
    • در صورتی که علاقمندید در خصوص تکمیل FAQ یا مباحث ویکی همکاری فرمایید مستقیما با اینجانب تماس حاصل نمایید.
    • هرگونه فعالیتی که رنگ و بوی تبلیغ داشته باشد از مشاوره ی کاربران گرفته تا تبلیغ علنی، با برخورد صریح مدیران روبرو خواهد شد.
    • تا حد امکان در ارسال های خود از آوردن اسم موسسات، اساتید، سایت های آموزشی/تجاری ، انتشارات و ... خودداری فرمایید. شاید هدف شما تبلیغ نبوده باشد اما این موارد مصادیق تبلیغ محسوب میشوند.
    • لطفا با گزارش کردن ارسال های خلاف مقررات فروم، مدیران این بخش را در هر چه بهتر کنترل کردن تالارها یاری نمایید.
    • به جای استفاده از عباراتی مانند : خیلی خوب بود" ، " ممنون" ، "سپاس" و ... از کلید دادن امتیاز استفاده نمایید. این ارسال ها علاوه بر اینکه مفید نیستند باعث افزایش زحمت مدیران نیز می گردند.



    پیشاپیش از حسن نیت و همکاری خوب شما قدردانی میکنم.


    سایمون

  2. ApplyAbroad Champion

    تاریخ عضویت
    Sep 2008
    رشته و دانشگاه
    Comp. Eng
    ارسال‌ها
    1,671

    هزینه اضافی برای تایید دادگستری و وزارت خارجه ندین

    در پی افزایش ده برابری تایید دادگستری لازم می دونم این مطلب رو یادآوری کنم.

    خیلی از دوستان بدون توجه به اینکه آیا نیازی به تایید مدرک ترجمه شده توسط دادگستری و وزارت خارجه هست یا نه، اقدام به این کار می کنند و هم از لحاظ مالی به خودشون آسیب میزنند و هم در دانشگاه مقصد این تفکر رو رواج می دن که مدرک بدون مهر دادگستری و خارجه رسمی نیست!
    من خواهش می کنم قبل از اقدام به اینکار حتما سایت دانشگاه خودتون رو چک کنید. اگر صراحتا اعلام نشده باشه که تایید مرجع قضایی لازم هست اقدام به این کار نکنید.
    در حالت کلی برای کشور آمریکا، کانادا و انگلستان تایید مدارک ترجمه شده توسط دادگستری و وزارت خارجه لازم نیست مگر اینکه دانشگاه دانشجو رو ملزم به این کار کرده باشه. مهر و موم توسط دانشگاه کاملا کافی و بی نقص هست. حتی ذکر میشه که دانشگاه خودش می تونه مستقیما مدرک رو بفرسته که در این میان دادگستری و خارجه مطمئنا در جریان نخواهند بود!

    برای بحث یا سوال خاص در این مورد می تونید به موضوع زیر مراجعه کنید:

    http://www.applyabroad.org/forum/sho...666#post269666

    موفق باشید

  3. Global Moderator

    Simon آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    ارسال‌ها
    14,282

    راهنمای کلی برای ترجمه مدارک

    با سلام خدمت دوستان عزیز

    خیلی زیاد از کاربرانی که تازه اول کار هستن و میخوان مدارکشون رو اماده کنن ، پیغام دریافت میشه که استرس شدیدی دارن و علتش هم اینه که واقعا نمیدونن از کجا شروع کنن!
    خدمت این عزیزان عرض کنم که این استرس طبیعی هستش ولی بی مورد!
    برای اینکه یه دید کلی به شما عزیزان داده باشم تا بر اساس این دید ، بتونید پیش برید و از طریق این فروم اطلاعاتتون رو کامل کنید و با موفقیت و بدون نقص کارهاتون رو پیش ببرید ، به نکات ساده اما مهم زیر توجه کنید:

    1) در مرحله اول ، شما باید [B]هدفتون[/B] رو کاملا مشخص کرده باشید و اینکه [B]برای چی مدارکتون رو ترجمه میکنید[/B] !
    من شخصا زیاد دیدم که بعضیا مدارکشون رو میخوان ترجمه کنن و وقتی دلیلش رو میپرسی , دلیلش رو اینطور میگن که : فعلا مدارک اماده بشه تا ببینیم چی میشه!!
    همین موضوع باعث میشه که این افراد اکثرا دچار مشکل میشن و اون هم زمانی به مشکل پی میبرن که خیلی دیره!

    2) وقتی هدفتون رو برای خودتون کامل مشخص کردید ، مهمترین قدم ،[B] اماده سازی مدارک مورد نیاز[/B] هستش

    3) دوستان عزیز توجه کنید که بعضی از مدارک برای اینکه قابل ترجمه باشن ،[B] نیاز به مدارک مکملی دارن که صرفا برای تاییدیه مدارک ترجمه شده لازم هستن[/B] ، برای مثال :

    برای ترجمه شناسنامه ، ارائه اصل شناسنامه کافیه و طی چند روز ترجمه رسمی و تایید شده ی مدارک ، اماده س ، اما برای نمونه ، برای ترجمه ی گواهی کار تمام وقت ، شما نیاز به ارائه ی سابقه ی بیمه و اگر گواهی شما به رشته تخصصی اشاره کنه ، علاوه بر اون به مدرک مرتبط با کارتون برای مهر وزارت امور خارجه و دادگستری نیاز دارید

    پس ، موقع اماده سازی مدارکتون برای ترجمه ، به این موضوع توجه کنید تا دوباره کاری نشه

    4)بعد از اینکه مدارک مورد نیازتون رو تهیه کردید ، باید مشخص کنید که [B]ایا بعد از ترجمه نیاز هست که ترجمه مدارکتون به تایید دادگستری و امور خارجه برسه یا نه؟[/B]

    بعضی از دوستان برای محکم کاری ، همه ی مدارک رو به تایید این مراجع میرسونن اما گاهی اوقات واقعا نیاز نیست و هزینه ی ترجمه تون میره بالا . پس ، قبل از ترجمه ، از این نظر هم تکلیف ترجمه تون رو مشخص کنید چون در هنگام تحویل مدارکتون به دارالترجمه ، این سوال ازتون پرسیده میشه

    5) قدم بعدی انتخاب [B]یک دارالترجمه ی خوبه[/B]
    ملاک های زیادی برای انتخاب یک دارالترجمه ی خوب وجود داره مثل : هزینه ی مناسب - تجربه کاری - سرعت عمل - اشنایی با موارد مختلف ترجمه - اشنایی با واژه های تخصصی و...
    همونطور که میبینید خیلی از این موارد و سایر ملاک ها ، بعد از کار کردن با دارالترجمه بدست میاد پس ، ضمن تحقیق خودتون ، حتما از تجربیات دوستانتون استفاده کنید

    6)هنگام تحویل مدارک ، بهشون [B]تاکید[/B] کنید که [B]حتما بعد از ترجمه و قبل از کارهای رسمی ، باید ترجمه رو چک کنید[/B]. اگر دیدید با جواب هایی مثل : (( ما کارمون رو بلدیم )) یا (( تا الان 100 تا از این مدارک رو ترجمه کردیم )) یا دیگه خیلی بد بینانه (( فکر کردی کی هستی؟؟؟؟؟؟!!!!)) مواجه شدید ، در کمال خونسردی مدارکتون رو از روی میز بر دارید و دنبال راه خروجی باشید!! و یه دارالترجمه ی دیگه رو انتخاب کنید.

    7)[B]موقع گرفتن مدارک ترجمه شده ، تمامی ترجمه ها رو از نظر داشتن مهر های مورد در خواستتون بررسی کنید
    [/B]
    8)[B] هزینه ترجمه رو حتما 1 بار خودتون هم محاسبه کنید[/B] چون زیاد مشاهده شده که دوستان در دارالترجمه ها اشتباهات لپی میکنن!!

    9)برخی اوقات پیش میاد که لازم هست که یک سری مدارک رو ترجمه کنید ولی اصل اون در اختیارتون نیست ولی چون یه کپی از اون گرفتید و برای محکم کاری اون رو برابر اصل کردید ، خیلی خوشحال میشید!! ولی خوشحالیتون کاملا [B]بی مورد[/B] هستش چون ، [B]تنها زمانی مدرکی قابل تایید توسط مراجع ذیصلاح هستش که اصلش موجود باشه[/B]

    به عنوان مثال ، ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی کسانی که دانشجو هستن که در گرو دانشگاه هستش و باید برای ترجمه ، به هر کلکی شده ، این مدارک رو از دانشگاه موقتا امانت بگیرید

    و در اخر به چند مورد زیر هم توجه کنید :

    [B]ترجمه رسمی[/B] : هر ترجمه ای که در سر برگ مترجم باشه بهش ترجمه ی رسمی اطلاق میشه. این ترجمه حتی ممکنه بدون مهر وزارت دادگستری و امور خارجه باشه . پس وقتی ازتون پرسیدن : میخواین مدارکتون ترجمه رسمی بشه ؟ شما به هوای اینکه مهر های مربوطه رو هم میزنن فورات نگید : بله!! . لازمه که بعد از گفتن (( بله )) به اون فرد بگید که میخواید مه%B

  4. راهنمای کلی برای ترجمه مدارک

    با سلام خدمت دوستان عزیز

    خیلی زیاد از کاربرانی که تازه اول کار هستن و میخوان مدارکشون رو اماده کنن ، پیغام دریافت میشه که استرس شدیدی دارن و علتش هم اینه که واقعا نمیدونن از کجا شروع کنن!
    خدمت این عزیزان عرض کنم که این استرس طبیعی هستش ولی بی مورد!
    برای اینکه یه دید کلی به شما عزیزان داده باشم تا بر اساس این دید ، بتونید پیش برید و از طریق این فروم اطلاعاتتون رو کامل کنید و با موفقیت و بدون نقص کارهاتون رو پیش ببرید ، به نکات ساده اما مهم زیر توجه کنید:

    1) در مرحله اول ، شما باید هدفتون رو کاملا مشخص کرده باشید و اینکه برای چی مدارکتون رو ترجمه میکنید !
    من شخصا زیاد دیدم که بعضیا مدارکشون رو میخوان ترجمه کنن و وقتی دلیلش رو میپرسی , دلیلش رو اینطور میگن که : فعلا مدارک اماده بشه تا ببینیم چی میشه!!
    همین موضوع باعث میشه که این افراد اکثرا دچار مشکل میشن و اون هم زمانی به مشکل پی میبرن که خیلی دیره!

    2) وقتی هدفتون رو برای خودتون کامل مشخص کردید ، مهمترین قدم ، اماده سازی مدارک مورد نیاز هستش

    3) دوستان عزیز توجه کنید که بعضی از مدارک برای اینکه قابل ترجمه باشن ، نیاز به مدارک مکملی دارن که صرفا برای تاییدیه مدارک ترجمه شده لازم هستن ، برای مثال :

    برای ترجمه شناسنامه ، ارائه اصل شناسنامه کافیه و طی چند روز ترجمه رسمی و تایید شده ی مدارک ، اماده س ، اما برای نمونه ، برای ترجمه ی گواهی کار تمام وقت ، شما نیاز به ارائه ی سابقه ی بیمه و اگر گواهی شما به رشته تخصصی اشاره کنه ، علاوه بر اون به مدرک مرتبط با کارتون برای مهر وزارت امور خارجه و دادگستری نیاز دارید

    پس ، موقع اماده سازی مدارکتون برای ترجمه ، به این موضوع توجه کنید تا دوباره کاری نشه

    4)بعد از اینکه مدارک مورد نیازتون رو تهیه کردید ، باید مشخص کنید که ایا بعد از ترجمه نیاز هست که ترجمه مدارکتون به تایید دادگستری و امور خارجه برسه یا نه؟

    بعضی از دوستان برای محکم کاری ، همه ی مدارک رو به تایید این مراجع میرسونن اما گاهی اوقات واقعا نیاز نیست و هزینه ی ترجمه تون میره بالا . پس ، قبل از ترجمه ، از این نظر هم تکلیف ترجمه تون رو مشخص کنید چون در هنگام تحویل مدارکتون به دارالترجمه ، این سوال ازتون پرسیده میشه

    5) قدم بعدی انتخاب یک دارالترجمه ی خوبه
    ملاک های زیادی برای انتخاب یک دارالترجمه ی خوب وجود داره مثل : هزینه ی مناسب - تجربه کاری - سرعت عمل - اشنایی با موارد مختلف ترجمه - اشنایی با واژه های تخصصی و...
    همونطور که میبینید خیلی از این موارد و سایر ملاک ها ، بعد از کار کردن با دارالترجمه بدست میاد پس ، ضمن تحقیق خودتون ، حتما از تجربیات دوستانتون استفاده کنید

    6)هنگام تحویل مدارک ، بهشون تاکید کنید که حتما بعد از ترجمه و قبل از کارهای رسمی ، باید ترجمه رو چک کنید. اگر دیدید با جواب هایی مثل : (( ما کارمون رو بلدیم )) یا (( تا الان 100 تا از این مدارک رو ترجمه کردیم )) یا دیگه خیلی بد بینانه (( فکر کردی کی هستی؟؟؟؟؟؟!!!!)) مواجه شدید ، در کمال خونسردی مدارکتون رو از روی میز بر دارید و دنبال راه خروجی باشید!! و یه دارالترجمه ی دیگه رو انتخاب کنید.

    7)موقع گرفتن مدارک ترجمه شده ، تمامی ترجمه ها رو از نظر داشتن مهر های مورد در خواستتون بررسی کنید

    8) هزینه ترجمه رو حتما 1 بار خودتون هم محاسبه کنید چون زیاد مشاهده شده که دوستان در دارالترجمه ها اشتباهات لپی میکنن!!

    9)برخی اوقات پیش میاد که لازم هست که یک سری مدارک رو ترجمه کنید ولی اصل اون در اختیارتون نیست ولی چون یه کپی از اون گرفتید و برای محکم کاری اون رو برابر اصل کردید ، خیلی خوشحال میشید!! ولی خوشحالیتون کاملا بی مورد هستش چون ، تنها زمانی مدرکی قابل تایید توسط مراجع ذیصلاح هستش که اصلش موجود باشه

    به عنوان مثال ، ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی کسانی که دانشجو هستن که در گرو دانشگاه هستش و باید برای ترجمه ، به هر کلکی شده ، این مدارک رو از دانشگاه موقتا امانت بگیرید

    و در اخر به چند مورد زیر هم توجه کنید :

    ترجمه رسمی : هر ترجمه ای که در سر برگ مترجم باشه بهش ترجمه ی رسمی اطلاق میشه. این ترجمه حتی ممکنه بدون مهر وزارت دادگستری و امور خارجه باشه . پس وقتی ازتون پرسیدن : میخواین مدارکتون ترجمه رسمی بشه ؟ شما به هوای اینکه مهر های مربوطه رو هم میزنن فورات نگید : بله!! . لازمه که بعد از گفتن (( بله )) به اون فرد بگید که میخواید مهر دادگستری و امور خارجه هم داشته باشن

    ترجمه ی ریز نمرات
    : دوستانی که دانشگاه سراسری هستن ، در دوره های روزانه تحصیل میکنن یا بورسیه هستن ، تا اتمام تعهد خدمتشون نمیتونن ریز نمراتی بگیرن که قابل ترجمه با مهر های وزارت خانه های مربوطه باشه. این عزیزان باید خدمتشون ( منظورم خدمت سربازی نیست و کلا این موضوع شامل خانم ها هم میشه!!) رو ابتدا بخرن تا ریز نمراتی بگیران که قابل ترجمه باشه

    وزارت علوم
    : توجه کنید که هر مدرک دانشگاهی ، شامل مدرک تحصیلی ، ریز نمرات ، گواهی ریز نمرات و... باید قبل از ارائه به دارالترجمه مورد تایید وزارت علوم برسه. این پروسه جمعا حدود نیم ساعت طول میکشه و یک کار کاملا فرمالیته س ولی بسیار لازم!!

    ادرس وزارت علوم : تهران- شهرک غرب- میدان صنعت- بلوارخوردین- خیابان هرمزان- نبش پیروزان جنوبی- وزارت علوم تحقیقات وفناوری

    دوستان دانشگاه ازادی هم به اداره مرکزی...


    مدت زمان ترجمه : معمولا برای ترجمه یک هفته زمان رو در نظر بگیرید که البته معمولا 4 روزه اماده میشه اما مشاهده شده که بعضی از متقاضیا به خاطر در نظر نگرفتن فاصله زمانی مناسب برای ترجمه ، به ددلاین نرسیدن


    امیدوارم این اطلاعات براتون مفید بوده باشه و میتونید برای اطلاعات کامل به مباحث موجود در همین فروم مراجعه کنید
    در ضمن ، هر یک از دوستان صاحب نظر ، اگر موضوع خاصی مد نظر دارن به من بگن تا به این مطلب اضافه کنم.


    ---- قسمت زیر نکاتی هستش که دوستم تبیان خواستن تا به این مطلب اضافه کنم:

    در صورت داشتن گذرنامه ، حتما کپی صفحه اول رو به همراه داشته باشید و به دارالترجمه تحویل بدین تا تمام مشخصات از روی گذرنامه تون در ترجمه قید بشه.
    حتما تعداد نسخه ها را از قبل به دارالترجمه بگن تا به اصطلاح (دو خرجه) نشید و مجبور بشید دو بار یا بیشتر هزینه خدمات دادگستری و خارجه بدن.
    حتما حتما تلفن و ایمیل و موبایلتون را به دارالترجمه بگید تا در مواقع ضروری بتونن باهاتون تماس بگیرن.
    .................................................. .................................................. .............................................


    با تشکر. حسین

    ................................................. ..................................................


    -----**به مطلب مهم زیر هم که در خصوص ازاد کردن مدارک هستش که توسط کاربر عزیز hsnkh7 ارسال شد ، توجه کنید :

    همونطور که ميدونيد بچه هاي روزانه براي ترجمه رسمي مدارک در اولين قدم بايد هزينه فک(آزاد کردن) مدارک رو به حساب وزارت علوم واريز کنند تا دانشگاه به اونا ريزنمرات و دانشنامه قابل ترجمه بده.(البته يکسري دانشگاهها روند جداگانه اي دارند که موضوع بحث ما نيست)
    اين هزينه در واقع بازپرداخت کل مخارجيست که وزارت براي تحصيل رايگان شما متحمل شده ، اما نکته جالب
    اينه که اين هزينه براي دانشجويان منطقه 1، نصف دانشجويان دانشگاههاي منطقه 2 است.

    بهرحال کاري که شما بايد بکنيد اينه که درخواست بديد تا سازمان سنجش بررسي کنه که آيا شما با گزينش آزاد هم در همين دانشگاه خودتون قبول ميشديد يا نه؟ که در صورت مثبت بودن جوابشون، دانشگاه موظفه هزينه هاي فک مدارک شما رو طبق تعرفه منطقه 1 حساب کنه.
    متن درخواست شما براي آموزش دانشگاه هم ميتونه همچين چيزي باشه:
    احتراما اينجانب .......... دانشجوي مقطع ......... رشته ........ به شماره دانشجويي ........ خواهشمندم در خصوص تغيير منطقه قبولي اينجانب از منطقه دو به يک، اقدامات لازم را با سازمان سنجش آموزش کشور مبذول فرماييد.
    متن نامه اي که از طرف دانشگاه و به درخواست شما براي سازمان سنجش فرستاده ميشه يه چيزي با اين مضمون بايد باشه:
    به سازمان سنجش و آموزش کشور- مرکز اجراي آزمونها
    از آنجايي که آقاي ........ دانشجوي رشته ......... پذيرفته شده کنکور سراسري سال ...... از سهميه منطقه دو در اين دانشگاه خواستار کسر تعهد آموزش رايگان مي باشد، لذا خواهشمند است بر اساس سي امين جلسه مورخ 24/9/75 کميته مطالعه و برنامه ريزي کنکور سراسري آن سازمان، اعلام فرماييد که آيا نامبرده حدنصاب گزينش آزاد رشته فوق الذکر را دارا مي باشن
    .............................................
    ---این هم نمی ماند ، خویش را تدبیر کن.
    -------ارسال پست به منظور تشکر خلاف قوانین فروم میباشد. برای تشکر کردن از کاربران ، از گزینه تشکر در کنار پست ارسالی استفاده کنید.