توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
A_242
February 9th, 2009, 02:05 PM
یه چنین چیزی واسه REC خوبه واسه 2 تا درسی که نمرم 14.5 بوده ولی جزوه 10% کلاس هم بودم؟؟؟
snowman
February 11th, 2009, 12:18 AM
میدونم دفاع، دفاعیه (از رساله) میشه defense. ولی این اسمه، فعل اش چی میشه؟ defend؟ تو دیکشنری و بابیلون که این فعل نیومده! فکر کنم باید present رو بجاش بکار ببریم؟؟
milad.ra:
defend درسته :
to use arguments to protect something or someone from criticism, or to prove that something is right
مثال : Students should be ready to explain and defend their views.
Sara.Sh:
به شکل hold defence هم بکار میره. به عنوان مثال: I really do not think I can hold my MA thesis defence
countdown:
defend is a verb and you can for sure use it
present differs from defend- as when presenting something you are not necessarily responsible for defending it
mohmad0014
February 12th, 2009, 09:02 PM
سلام
توی یکی از رایتینگ ها باید از کلمه "سوزن بان" استفاده کنم از چه کلمه ای می توان استفاده کنم؟
milad.ra:
pointsman
snowman
February 13th, 2009, 07:03 PM
یه چیزی هست، فکر کنم به معنی " من دارم برای اون لحظه شماری می کنم" یا یک همچین چیزی.
چی بود؟
I really forward to it ؟
mohmad0014:
I'm looking forward to
marine:
i look forward to (verb+ing ) eg : I look forward to hearing from you soon
A_242
February 14th, 2009, 01:43 AM
سلام
نماینده انحصاری ترجمش چی میشه؟
blackrose:
به نظر من اگه تو جملتون از نمایندگی انحصاری استفاده کنی بهتره و رایج تره که میشه
Exclusive agency
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Exclusive+Agency
ولی اگه خیلی اصرار داری که از نماینده انحصاری استفاده کنی می تونی از Exclusive Agent استفاده کنی.
payesh
February 19th, 2009, 09:52 AM
سلام خسته نباشيد
ترجمه استاندارد و اداري انگليسي اين جمله مي خواستم.
{ گواهي مي شود آقاي در شركت از تاريخ تا تاريخ به مدت 3 سال به عنوان مشغول به كار بوده است.}
gilbert3:
This is to certify that Mr. X, has been in Part time/full time employment with F Co. for 3years
During this period he has been working as ---------------------r in the ongoing bands ---------------- of this corporation
framezani2000
February 20th, 2009, 05:05 PM
سلام دوستان.
اگه بخوایم بگیم: «من یه میز پنج نفره رزرو کردم»، می گیم:
I reserved a table for five.
حالا اگه بخوایم بپرسیم: «میزچند نفره رزرو کردی؟» چی باید بگیم؟
در ضمن «میز پنج نفره رزرو کردم» با «برای پنج نفر میز رزرو کردم» با هم فرق دارن، درسته؟
sajjad e.
February 20th, 2009, 08:57 PM
hej everyone
what is your segestion for ''MODELE RAHBORDI''?
gilbert3:
i think "strategic model"
it depends on your field study and your major or paper...
but rahbord generally means guideline
countdown:
What about "approaching model"
snowman
February 21st, 2009, 10:47 PM
تفاوت بین
later و latter
especially و specially
???
hoda-computer
February 21st, 2009, 10:52 PM
later : بعدا ،
latter : وقتی دوتا چیز رو میگید latter اشاره به دومیه
especially, specially
It is better to use especially in front of adjectives to emphasize them, although some people also use specially
• The cake was especially good.
• This part is especially interesting.
Use especially to say that something applies more to one thing or situation than to others
• Everyone loved it, especially the children.
• You should call first, especially if you're going to be late.Use specially to say that something is done or made for a particular purpose
• I got this specially for you.
• specially designed equipment!!Especially never comes at the start of a sentence
• He loves fruit. He especially likes kiwis (NOT Especially he likes ...).
Countdown
February 22nd, 2009, 03:23 PM
تفاوت بین
later و latter
especially و specially
???
Hoda directed well , but as u asked:
later= بعدا
I will talk to you later on
latter= اشاره به اخیر الذکر- یا دومی
I have two books: Mechatronics and Fracture Mechanics; Latter is a rare book
meaning the fracture one is rare; for example
mohhhamad
February 26th, 2009, 05:41 PM
دوستان من برای یه پروژه به اینها احتیاج دارم ممنون میمش کمکم کنید.
منظورم تو سوال های مربوط به ترمو دینامیکه .منظور از این دوتا واژه چیه؟
درباره اینها چی میدونید؟ هر چی میدونید به من بگید؟
reciprocal
subband
CVD
arash:
CVD به احتمال زیاد میشه Chemical Vapor Deposition که میتونی تو ویکیپدیا بخونی ببینی چیه
http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_vapor_deposition
maryam20
February 27th, 2009, 02:38 AM
این جملات را ممکنه به انگلیسی بنویسید؟
با توجه به اینکه پاکتم تازه به دست .... رسیده(به علت اینکه پاکتم به اشتباه در جای دیگری تو دانشگاه رفته بود و کسی گیرنده را نمی شناخت و مدتی طول کشید تا پیدایش کنیم) هنوز بررسی نشده وشما می تونید آنرا از خانم... یا احتمالا آقای... بگیرید و نگاه کنید
countdown:
My package/envelope was delivered mistakenly to an anonymous person, and it took us a while to find the recipient; however it has been just received by Mr. Mrs ------, and now you could take it from Mrs.---or maybe Mr....and take a look at it/review it
بهرحال من تو فارسی هم نمیفهمم یه بسته رو گرفتن و بهش نگاه کردن چه معنی میده!!!!!!!!!!.....
منظورتون چی بوده از جمله آخر؟؟؟؟ بگیرید و نگاه کنید؟؟؟ یا مدارک توش رو نگاه کنه با روی بسته رو؟ نگاه کردن اینجا معنی بررسی کردن میده شاید؟؟!!!!
bijanh_2006
March 1st, 2009, 08:54 AM
(فوری)سلام دوستان،لطفا ترجمه این کلمات رو به من بگید ممنون
حساب دیفرانسیل و انتگرال
ریاضیات گسسته
هندسه تحلیلی و جبر خطی
RaminR:
1. Calculus
2. Discrete Mathematics
3. Linear Algebra & Analytical Geometry
maanfered
March 1st, 2009, 02:40 PM
سلام
معنی ill-posedness در جمله ی زیر چی هست؟
The identifications of parameters in some cases are hard to
achieve due to ill-posedness in the inverse problems
RaminR:
iill-posedness در اینجا یعنی عدم تعریف درست و دقیق
sajjad e.:
ill-posed problem is kind of classical mathematics problem. you can find complete information here:
http://www.proba.jussieu.fr/pageperso/ramacont/inverse.html
mjf
March 3rd, 2009, 04:24 PM
وقتي داريم راجع به سوم شخص مفرد مقاله مينويسيم از ضمائر مذكر استفاده ميكنيم يا مؤنث - مثلا راجع به خصوصيات يك مدير نمونه ميخواهيم بنويسيم
maryamgoli:
you can write:
the stablished manager and his/her capabilities
Farboud
March 4th, 2009, 05:28 PM
سلام
بچه ها merit certificate یعنی چی؟
sajjad e.:
یعنی گواهی معتبر واسه یک مهارت خاص
hoda-computer
March 4th, 2009, 11:15 PM
وزارت آموزش و پرورش و وزارت آموزش عالی چی میشه؟
bijan86:
Minestry of education و Minestry of science and higher education
mjf
March 5th, 2009, 12:55 AM
داراي پروانه اشتغال بكار در رشته مهندسي عمران پايه يك
ترجمه كنيد
sajjad e.
March 17th, 2009, 05:43 PM
من همیشه اینeffect رو باaffect قاطی میکنم، کسی میتونه یه تحلیل اساسی از استفادهٔ اون ۲ تا اینجا بیاره که مثلا تو چه حالتی از کدوم باید استفاده بشه........
bijanh_2006
March 17th, 2009, 05:47 PM
من همیشه اینeffect رو باaffect قاطی میکنم، کسی میتونه یه تحلیل اساسی از استفادهٔ اون ۲ تا اینجا بیاره که مثلا تو چه حالتی از کدوم باید استفاده بشه........
Well affect is a verb e.g. high air pollution might affect the city dweller's health,however effect is a noun e.g. air pollution has dangerous effects on city dweller's health,as you see affect do not have any proposition but effect comes with proposition (on),regards
بابی
March 17th, 2009, 11:03 PM
من همیشه اینeffect رو باaffect قاطی میکنم، کسی میتونه یه تحلیل اساسی از استفادهٔ اون ۲ تا اینجا بیاره که مثلا تو چه حالتی از کدوم باید استفاده بشه........
have an effect (on somebody/something)
big/major/profound/significant/dramatic effect
bad/harmful/negative/damaging/detrimental/adverse effect
beneficial/positive effect
long-term effect
feel the effect (of something)
knock-on-effect British English (=an effect caused by the thing that happened before)
cumulative effect (=the effect of many things happening one after another)
the desired effect (=the effect you wanted)
cause and effect (=one thing directly causing the other
to affect=to influence
to have an effect on sb/sth=to have an impact on sb/sth
blackrose
March 18th, 2009, 12:02 AM
آیا تو انگلیسی لغت شسته رفته ای معادل "شبانه روز" داریم؟؟؟
مثلا اگه بخوایم بگیم که من تو شبانه روز سه تا از این قرصا رو سروقت مصرف کرده ام. چی میگیم؟؟؟
countdown:
round-the-clock
bijan86:
I have taken three of these tablets per day
sajjad e.:
Depending upon the situation, one of following words are used:
round/around the clock e.g. around the clock resturant, round the clock nursery service
nonstop e.g. nonstop bombing during last day
day and night e.g. I should study all day and night for tomorrow exam
blackrose
March 18th, 2009, 07:04 PM
ممنون از جواباتون
بیشترمی خوام بدونم که تو یه جمله چه جور میشه مقطع زمانی یک روز رو از یک شبانه روز متمایز کرد.
مثالا فرض کنیم بخوایم بگیم
من این ضد آفتاب رو سه بار تو روز مصرف می کنم اما اون کرم رو سه بار تو شبانه روز مصرف می کنم.
ببینید این درسته؟
I use this sunscreen three times a day but use that cream three times a round the clock.
Countdown
March 19th, 2009, 03:03 AM
OKKKKKKKKKKKAY
I now understand what you meaaaan!!!
I apply this sunscreen three times every daytime but three times every day
WHY???!!! okay see this:
NOTE:
DAYTIME as a NOUN:
The time between sunrise and sunset.
As you meant here and we all know
and DAY:
has several meanings and one of them in a broad view beside that we all know:
if Noun
1. the period of 24 hours from one midnight to the next
2. the period of light between sunrise and sunset
3. the part of a day occupied with regular activity, esp. work
.
.
.
blackrose
March 20th, 2009, 01:14 AM
این round the clock فقط در نقش adj می یاد یا adv هم می تونه باشه؟؟؟
Behrang:
هم می تونه صفت باشه هم قید.
sajjad e.
March 26th, 2009, 01:53 AM
واسه اصطلاح ``جامع و کامل`` بودن چیزی چه موردی رو پیشنهاد میکنید؟ مثلا میگیم این تعریف خیلی جامعه و کامل هستش و دلالت بر همهٔ
جنبههای موضوع میکنه?
Sara.Sh:
از comprehensive میتونید استفاده کنید.
maanfered
March 27th, 2009, 04:26 PM
سلام
معنی properly posed problems چی هست؟یا در این جمله
Implementation
of this category of mathematical problems generally
employs the model equations that can be argued to lead to an improperly posed set of equations in open
channels hydraulic, where the number of equations is generally greater
than the number of unknowns
با تشکر فراوان..
arash_ak
April 7th, 2009, 12:01 AM
دوستان من یک متن برای افزایش فاند نوشتم. چون یکم برام حساسه می خواستم شما هم نظر بدین. و اگر جملات بهتری در نظر دارید یا متن مشکل گرامری یا مفهومی .. داره لطف کنید و متن رو ویرایش کنید:
First of all , I would like to really thank you for accepting me
as a student for Msc program in computer sicence.
I got admission from another university with higher fund.
and besides the financial issue, the amount of fund is an important factor for enhancing the chance of getting visa.
.However, I would be grateful and would prefer to accept your admission if you could reconsider the amount of fund for me.
At the end , I would like to thank you for your time and consideration.
Jupiter1
April 7th, 2009, 01:20 AM
دوستان من یک متن برای افزایش فاند نوشتم. چون یکم برام حساسه می خواستم شما هم نظر بدین. و اگر جملات بهتری در نظر دارید یا متن مشکل گرامری یا مفهومی .. داره لطف کنید و متن رو ویرایش کنید:
First of all , I would like to really thank you for accepting me
as a student for Msc program in computer sicence.
I got admission from another university with higher fund.
and besides the financial issue, the amount of fund is an important factor for enhancing the chance of getting visa.
.However, I would be grateful and would prefer to accept your admission if you could reconsider the amount of fund for me.
At the end , I would like to thank you for your time and consideration.
نامه شما خیلی هم خوبه ...
من هم نامه زیر رو نوشتم اگه دوست داشتین ترکیبی از هر دو رو استفاده کنین
At first, I would like to appreciate you for offering me the
admission of your department.
Considering the fact that I've also received the admission of another university with
higher amount of funding I am asking whether or not there is any kind of possibility to rise the amount of funding for my Master Studies.
To best of my knowledge, one of the crucial parameters affecting the
chance of getting visa would be the amount of fund.
Therefore, I would be very much pleased if you could reconsider this matter providing
me the opportunity of education at your institution.
Finally, I would like to thank you for your time and consideration.
Kind regards,
:)
Behrang
April 7th, 2009, 03:36 AM
نامه شما خیلی هم خوبه ...
من هم نامه زیر رو نوشتم اگه دوست داشتین ترکیبی از هر دو رو استفاده کنین
At first, I would like to appreciate you for offering me the
admission of your department.
Considering the fact that I've also received the admission of another university with
higher amount of funding I am asking whether or not there is any kind of possibility to rise the amount of funding for my Master Studies.
To best of my knowledge, one of the crucial parameters affecting the
chance of getting visa would be the amount of fund.
Therefore, I would be very much pleased if you could reconsider this matter providing
me the opportunity of education at your institution.
Finally, I would like to thank you for your time and consideration.
Kind regards,
:)
من دست به چهار چوب نامه علی جان نمی زنم. نامه خوبی نوشته اند.
من فقط چند تا کلمه پیشنهاد می کنم اگه دوست داشتید از این کلمه های جایگزین استفاده کنید:
I would like to appreciate you for=I should express my sincere thanks for
من تا حالا ندیدم که appreciate با For بیاد.
Funding=Financial support
institution=University/Esteemed university
Finally, I would like to thank you for your time and consideration= In the end,I would like to thank you , in advance, for your kind consideartion and time.
موفق باشید.
sajjad e.
April 7th, 2009, 04:25 AM
دوستان من یک متن برای افزایش فاند نوشتم. چون یکم برام حساسه می خواستم شما هم نظر بدین. و اگر جملات بهتری در نظر دارید یا متن مشکل گرامری یا مفهومی .. داره لطف کنید و متن رو ویرایش کنید:
First of all , I would like to really thank you for accepting me
as a student for Msc program in computer sicence.
I got admission from another university with higher fund.
and besides the financial issue, the amount of fund is an important factor for enhancing the chance of getting visa.
.However, I would be grateful and would prefer to accept your admission if you could reconsider the amount of fund for me.
At the end , I would like to thank you for your time and consideration.
It would be better to get into main purpose of the mail at the first parageraph. it is not necessary to thank so many times during one email [consider their cultural view];your first sentences can, however, write inthis form:
Your help for getting admission in MSc. in .... is appreciated.
the main frame and structure of letter is fine.
Moreover the following sentences(I would be grateful and would prefer to accept your admission if you could reconsider the amount of fund for me) can change in order:
I would be grateful and prefer to accept your admission, on the condition that the financial support can reconsider.
mjf
April 12th, 2009, 02:59 PM
مهندسي عمران گرايش عمران چي ترجمه ميشه
bijan86:
الان که نگاه کردم دارالترجمه برای من زده civil eng. /major:civil
تبیان:
مهندسی CIVIL چند تا گرایش داره که یکیش همین هست که شما هستید. اگر شما گرایش خاصی داشتید میشد گفت که اصطلاح بالا درسته ولی چون شما همون گرایش اصلی رشته خودتون هستید دیگه نمیگن Civil Engineering: Majoring in Civil
attanew
April 16th, 2009, 12:00 PM
بچه ها یه اصطلاح می خواستم معنیش رو به انگلیسی بدونم.
"تابوت ساز" جی می شه. مرسی :D
bijan86:
coffin maker
از یکی شنیدم. تابوت ساز می شه " diemaker" . ولی هیچ دیکشنری پیدا نکردم. یعنی درسته!؟
Spiro:
Tool and die maker
Tool and die makers are highly skilled workers in the manufacturing industry. Some of the job functions of a tool and die maker consist of producing jigs, fixtures, form tools, dies, molds, machine tools, cutting tools, and many other mechanical items used in manufacturing processes. Depending on which area of concentration a particular person works in, he or she may be called by variations on the name, including tool maker (toolmaker), die maker (diemaker), mold maker (moldmaker), tool fitter (toolfitter), etc.
See more at Wikipedia.org
Behrang
April 17th, 2009, 02:12 AM
البته آمریکایی ها به تابوت Casket می گویند.
sajjad e.:
Casket is espicial kind of coffin which is more cheaper and somehow the person can prepare it by him/herself i.e. for casket, you do not need to hire a coffin maker. but making a professional coffine need skillful coffinmaker
تبیان
April 18th, 2009, 01:43 AM
سلام به همه
بابا یه دونه تابوت عجب انرژی از دوستانمون میگیره. ولی خوبه که خیلی ها به تکاپو می افتند که برن فرهنگهای انگلیسی به انگلیسی رو چک کنند.
در ضمن DIEMAKER همون قالب ساز های خودمون هستند که در بخشهای مختلف صنعت کار میکنند. البته تابوت هم باید قالب تن باشه دیگه مگه نه!!!!
ناراحت نشید فقط یه شوخی بود.
حالا میخوام باب یک اصطلاح شاید خیلی ساده ولی خیلی مهم را باز کنم. من در ترجمه های خودم برای ریز نمرات چند عبارت دارم. دوستان کدام یکی را می پسندند؟
Transcript (دقت کنید که فقط Transcript ساده و بدون پسوند یا پیشوند)
Academic Achievement Records
دو مورد فوق برای دانشگاه بود.
High School Records برای دبیرستان
Vocational School Records برای هنرستان
من اصلا با عبارت Transcript of Grades که بعضی از همکاران من در ترجمه رسمی برای ریز نمرات ذکر میکنند موافق نیستم.
شما چطور؟
hoda-computer
April 18th, 2009, 11:31 AM
این لغات مربوط به یک مقاله ی ریاضی راجع به احتمالات هست
Bayesian Inference
Bayes ' theorem
Posterior probability
prior Probability
ممنون میشم اگه کسی معنی اینار و بگه
sajjad e.
April 19th, 2009, 01:51 AM
Bayes ' theorem
که همون تئوری بیز هستش، و پایهٔ این تئوری رو شرح میده؛ احتمال یک واقعه مثل Aبه شرط اینکه پیشامد Bقبلان اتفاق افتاده باشه.
واسه بقیه اینجا رو ببین:
Bayesian inference is statistical inference in which evidence or observations are used to update or to newly infer the probability that a hypothesis may be true
--------------------------------
Flip a fair coin. If the result is heads, flip it again. If instead the result was tails, flip a double-headed coin.
Let A be the event that the first coin flip was a heads.
Let B be the event that the second coin flip (whichever coin was used) was a heads.
The unconditional probability P(A) = 1/2. This is something we can calculate before performing the experiment, and is thus called the prior probability of A. However, if we are given information about event B, we must revise the probability of the outcome of experiment A. (This may seem counter-intuitive at first, since it seems as if the future is affecting the past. Think of it instead as narrowing down the pool of possible sequences of events, not changing the likelihood of an actual past event.)
What is the probability that the first coin was a heads, given that the second coin came up heads? This is asking for the value of P(A|B): The probability of A, given B.
Using Bayes' theorem, P(A|B) = 1/3. In other words, knowing that the second flip was a heads tells us that the first flip was likely a tails. (Intuitive approach: If there's an equal chance you have a fair coin or two-headed coin, you can expect that heads will be more likely.) This revised probability of past events based on new evidence is called the posterior probability
http://en.wikipedia.org/wiki/Posterior_probability
snowman
April 22nd, 2009, 11:50 PM
"تا کی"، تا چه موقع" چی میشه؟
مثلا تا کی باید منتظر بمونم.
بنظرم ساده میادا ولی عقلم قد نمیده ;)، نیست داریم به امتحان نزدیک میشیم
تبیان:
how long shall I wait?
When does it come to ...?
fafari
April 29th, 2009, 10:24 AM
ترجمه:
من دوست دارم بدانم آیا پذیرفته خواهم شد؟
bijan86:
could you please let me know whether I could be addmitted or not?
RaminR:
I would like to know whether I would be admitted or not.
mjf
April 29th, 2009, 04:53 PM
كدام براي ترجمه " مديريت ماشين آلات ساختماني " بهتر است
Management of construction machinery
construction machinery Management
تبیان:
به نظر من هر دو درسته ولی دومی ضحیح تر است.
mjf
April 29th, 2009, 08:34 PM
به نظر شما ترجمه زير درست است
"اميد است با عنايت الهي همواره در عرصه هاي علمي و حرفه اي كشور موفق باشيد"
Wishing your success in other scientific and vocational fields divine dispensation
blackrose:
I hope you are always prosperous in scientific and vocational fields under the kindness of God.
تبیان:
چند جور میتوانید بنویسید:
It is hoped that you succeed in all scientific and vocational fields demanded in our country under the help of God Almighty.
May God Almighty help you to accomplish scientific and vocational tasks at nationwide level.
mjf
April 30th, 2009, 01:29 PM
كدام بهتر است
"نحوه كار پرسنل آن (شركت) از هر حيث مورد تاييد اين شركت ميباشد"
their personnel's behavior is satisfactory
the behavior of its personnel is confirmable
blackrose:
This corporation confirms that its personnel's performance is completely satisfactory.
تبيان:
خوب بد نیست ولی جمله من را هم نگاه کن شاید پسندیدید.
Personnel’s work performance is to the full satisfaction of the company management in all respects.
یا مثلا این یکی
The management of company verifies personnel’s working capability whatsoever
happy75
May 1st, 2009, 12:33 PM
"سند مالکیت منزل" رو چی باید بنویسم؟
blackrose:
Certificate of title for house
Document of title for house
house ownership certificate
تبیان:
Title Deed خودش یعنی سند مالکیت . نوع منزل یا مغازه یا هر چیز دیگری را می توانید جلوش بنویسید
Title Deed (Apartment - Shop - Land etc
blackrose
May 1st, 2009, 03:59 PM
سلام
معادل انگلیسی کلمات زیر رو که تو آدرس استفاده میشه رو کسی می دونه. (خیلی فوریه)
شهرک
azim_utd:
من همیشه نوشتم Shahrak Omid یا مثلا" Shahrak Mahallati و مشکلی هم نبوده
فاز
بلوک Block یا ساختمان Bldg
ورودی Entrance یا مخفف اون: ENT
پلاک No.
واحد Unit
کدپستی
درضمن کدپستی رو باید اول نوشت یا آخر با توجه به اینکه کدپستی ما استاندارد جهانی توش رعایت نشده و فقط مختص خودمونه؟؟؟
Postal Code که آخر بنویسش...
happy75
May 2nd, 2009, 12:00 PM
"حكم كارگزيني" چي ميشه؟
تبيان:
Personnel Department Order
mjf
May 2nd, 2009, 10:29 PM
با تشكر از دوستان اگه كسي بتونه متن زير را ترجمه كنه ممنونش ميشم
ببخشيد كه زياده و خيلي سخت
"يادگار پرفروغتان بر تارك اين كنفرانس درخشيد . نقش سپاسمان را بر اين لوح مينگاريم. دهمين كنفرانس دانشجويي مهندسي عمران تفكر توانمند و خلاقيت شما را به عنوان ارائه دهنده مقاله برگزيده ارج مي نهد . بارش انديشه هاي بارور جواناني چون شما ايراني آباد و سرفراز را نويد ميدهد "
دارالترجمه كل متن بالا را بصورت زير ترجمه كرده
We appreciate your kind efforts in 10th Civil – Engineering Conference of Students
And your innovation for your selected paper
azim_utd
May 2nd, 2009, 10:39 PM
با تشكر از دوستان اگه كسي بتونه متن زير را ترجمه كنه ممنونش ميشم
ببخشيد كه زياده و خيلي سخت
"يادگار پرفروغتان بر تارك اين كنفرانس درخشيد . نقش سپاسمان را بر اين لوح مينگاريم. دهمين كنفرانس دانشجويي مهندسي عمران تفكر توانمند و خلاقيت شما را به عنوان ارائه دهنده مقاله برگزيده ارج مي نهد . بارش انديشه هاي بارور جواناني چون شما ايراني آباد و سرفراز را نويد ميدهد "
دارالترجمه كل متن بالا را بصورت زير ترجمه كرده
We appreciate your kind efforts in 10th Civil – Engineering Conference of Students
And your innovation for your selected paper
من فکر نمی کنم خیلی در ترجمه تقدیر نامه ها عین متن مهم باشه! مثلا" اینکه ما بیایم دقیقا" "به حول و قوه ی الهی " و این اصطلاحات مخصوص ایران اسلامی :) رو ترجمه کنیم خیلی مهم باشه...
به نظر من که خیلی کوتاه و مناسب ترجمه شده...
پ . ن: ما ایرانی ها از اطناب خیلی خوشمون میاد در صورتی که خیلی هم مهم نیست ;) همه ی جمله ی بالا رو می شه تو یه خط کوتاه جمع کرد و ترجمه کرد.
البته اینا نظرات شخصی من بود...
Robin
May 3rd, 2009, 03:20 PM
آقای تبیان، می شه جواب این سوال من رو هم بدین؟ (البته گفته بودین باید سوالها مربوط به امور آکادمیک باشه ولی من فروم دیگه ای برای مطرح کردن این سوالهام پیدا نکردم و سوالم هم در پروسه پذیرش برام ایجاد شده)
می شه بگین هر کدام از اصطلاحات زیر که در صفحه نقل و انتقالات سند ملکی و در زیر ستون "نوع معامله" می یاد، چی ترجمه می شه؟
هبه، صلح عادی/صلح، صلح عمرا، قطعی
تبيان:
خلاصه معاملات = Abstract of Title
هبه = Gift
صلح عادی = Grant
صلح عمرا = Lifelong assignment of all and every supposed rights, interests and privileges
انتقال قطعی = final transfer of title یا irrevocable transfer
sajjad e.
May 8th, 2009, 12:18 AM
سلام به همه
یه اصطلاحی هست میگن مشکل رو از یه جائی بر میداری میزاری جای دیگه، یعنی درواقع مشکل رو کلا از بین نمیبری فقط جاشو تغییر میدی، این اصطلاح چیه؟ من یه جا خوند بودم ولی حالا اصلا یادم نمیاد.
attanew
May 8th, 2009, 07:07 PM
دوستان من می خوام یه عنوان مناسب برای یه سری عکس در یک مطلبی انتخاب کنم" برگی از تاریخ:" مثلا! عنوان انگلیسی منایبش چی می تونه باشه!! :) مرسی!
تبيان:
فکر کنم Memories of History بد نباشه. البته فقط یک پیشنهاده.
Robin:
a page from history
pages from histroy
pages from memory
pieces from history
pieces from memory
peymanhajavi
May 9th, 2009, 10:14 PM
خیلی ممنون میشم از دوستان اگر ترجمه ی این لغات را بفرمایند:
1. گردشگری؟
2. گردشگر؟؟؟
3. مسافران بالقوه
4. زیست محیطی
Sara.Sh:
Tourism
tourist
Potential passengers
تا جایی که من در مقالات دیدم environmental ترجمه میشه
5. مسافران موجود
تبيان:
Existing or Potential passengers
peymanhajavi
May 13th, 2009, 07:39 PM
ترجمه ی واژه ی بر اساس و یا بر طبق ؟؟؟
Robin:
according to
based on
with regard to
تبيان:
as per
on the basis of
on the strength of
pursuant to
in view of
peymanhajavi
May 15th, 2009, 05:48 PM
مناسب ترین ترجمه برای عبارت وسایل حمل و نقل ؟؟؟
نمی دونم به transportation باید چه عبارت مناسبی اضافه کنم که معنی وسایل حمل و نقل رو بده؟؟؟
bijan86: transportation vehicles
sajjad e.: Transportation Facility
تبیان: خود transportation به تنهایی هم معنای وسایل حمل و نقل میده. لازم نیست چیزی به ان اضافه کنید. حالا اگر خیلی دلتان خواست میتوانید از System استفاده کنید که معنایش بالاتر از وسایل میرود و به معنی وسایل و سیستم اداره کننده یا مجری انهاست.
ضمنا Vehicles کلا به معنی وسایل حمل و نقلی زمینی است. یعنی اگر Transportation Vehicles بنویسید خودتان را محدود به وسایل حمل و نقلی زمینی کرده اید.
sajjad e.
May 19th, 2009, 07:18 PM
What is your suggestion for "lazem be zekr ast ke", when you want to remark something at the begining of paragraph?
blackrose:
It is worthy of note that...
RaminR:
it should be pointed out that
pay attention to the fact that
it should be noted that
mjf
May 20th, 2009, 11:41 PM
رولوه به انگليسي چي ميشه؟ ( يك اصطلاح فرانسوي در معماريست به معني تهيه نقشه از ساختمان موجود )
تبيان:
Revolve
azim_utd
May 21st, 2009, 03:33 PM
بچه ها
tuition in یعنی چی؟
مثلا" تو این جمله:
Visiting students with no previous knowledge of the Swedish language and who intend to study a programme with tuition in Swedish are required to attend the compulsory Foundation Course in Swedish
مگه tuition معنی دیگه ای هم غیر از شهریه داره؟
RaminR:
Th word "tuition" in this sentence means "teaching" or "instruction"... So it's saying that if a students wishes to study in a program whose language of instruction is Swedish, then they must attend the compulsory
peymanhajavi
May 22nd, 2009, 08:07 PM
درود
برای عبارت گردشگری تجاری:
گردشگری تجاری، سفرها و بازدید هایی که توسط کارمندان و سایر افراد در هنگام کارشان انجام می شود؛ از جمله شرکت در جلسات، کنفرانس ها و نمایشگاهها.
Sara.Sh:
business trip
peymanhajavi
May 23rd, 2009, 05:15 AM
درود بر شما
یک ترجمه ی مناسب برای جمله ی زیر لطفا!
اگرچه خدمات X و Y دارای اغلب کاربر درنظر گرفته می شوند
با سپاس فراوان
Countdown
May 23rd, 2009, 05:45 AM
Though X and Y are considered to be high (or more)-user services
baheri
May 23rd, 2009, 09:56 AM
از دوستان کسی ترجمه مکانیک ضربه رو میدونه؟
Impact of Mechanicدرسته؟
countdown:
Actually IMPACT MECHANICS
peymanhajavi
May 23rd, 2009, 03:10 PM
Though X and Y are considered to be high (or more)-user services
سلام جناب countdown
اگر به جای X و Y این دو کلمه باشه ترجمه تغییری می کنه؟ (من رو ببخشید باید از همون ابتدا جمله رو کامل می نوشتم.)
اگر چه خدمات گردشگری و هتل دارای اغلب کاربر در نظر گرفته می شود،
تبیان
May 24th, 2009, 12:00 AM
درود بر شما Sara.Sh
سپاسگزارم به خاطر پاسختون ولی اگر جمله این باشه:
گردشگری تجاری، سفرها و بازدید هایی که توسط کارمندان و سایر افراد در هنگام کارشان انجام می شود؛ از جمله شرکت در جلسات، کنفرانس ها و نمایشگاهها.
آیا باز Commercial Tourism می تونه گزینه ی مناسبی باشه؟؟؟
سلام
فکر میکنم پرسیدن لغات به صورت منفرد گاهی فرد را به اشتباه و راهنمایی غلط وا میدارد. کاری که دوست عزیزمان Sara برای شما انجام داد و وقتی شما جمله را به صورت کامل نوشتید آنوقت ایشان صحیح ترین مورد را به شما راهنمایی کرد. مثلا وقتی میگوییم مکانیک سیالات چه میشود امری بدیهی است که یک اصطلاح بیشتر ندارد. ولی وقتی بگوییم "سود" چه میشود باید توجه کرد که باید مشخص شود چه سودی؟ سود از فروش؟ سود سرمایه؟ سود بانکی؟ و...
اگر دوستان لطف کنند و عبارتی که میخواهند بپرسند در خود جمله بنویسند بهتر راهنمایی میشوند.
peymanhajavi
May 25th, 2009, 11:56 PM
1. برای عبارت " در زمینه ی " معادل مناسب چی می تونه باشه؟ depending in sentences; but u can use "in the area of" in the field of
2. ترجمه ی کلمه هتلداری؟؟؟ hotel industry
hotel-keeping
3. برای عبارت "دربست کردن هواپیما" Chartering درسته؟ یا واژه ی دیگه هست؟؟؟ Yes-definitely
4. برای سوال قبلیم، ترجمه ی این جمله: اگرچه خدمات X و Y دارای اغلب کاربر درنظر گرفته می شوند جناب Countdown این جمله رو گفتند:
Though X and Y are considered to be high (or more)-user services
آیا ترجمه ای که ایشون (جناب آقای countdown) فرمودند، با اضافه کردن کلمات گردشگری و هتل به جای x و y آیا هنوز هم ترجمه می تونه همین باشه؟؟؟ بله
مرسی
arash_ak
May 26th, 2009, 04:45 AM
بچه ها ترجمه شرکت راه وساختمان رو میخواستم.
مثلا:
آقای XX در شرکت YY که یک شرکت راه وساختمان هست کار میکنه.
ممنون
Countdown
May 26th, 2009, 04:52 AM
بچه ها ترجمه شرکت راه وساختمان رو میخواستم.
مثلا:
آقای XX در شرکت YY که یک شرکت راه وساختمان هست کار میکنه.
ممنون
Mr. Arash_ak has been working in the YY road and building Co. for a year.
arash_ak
May 26th, 2009, 06:04 AM
Mr. Arash_ak has been working in the YY road and building Co. for a year.
ممنون از جوابتون. ولی میدونید فرق construction company و road and building Co چیه؟ اصلا فرقی دارن؟
Countdown
May 27th, 2009, 01:04 AM
HI
Actually , both are corerct; I ahve seen them named their componies in both fasion; but "construction" sounds more professional than building
Also, be careful that there is no need always to name such companies like that; there are a lot as belows , and you can mimc their way of calling:
like:
Elegance Co.
Road and construction
YY Inc.
Bridge and Highways
Hope , I could have axplained them to make it more clear
تبیان
May 27th, 2009, 03:28 AM
بچه ها ترجمه شرکت راه وساختمان رو میخواستم.
مثلا:
آقای XX در شرکت YY که یک شرکت راه وساختمان هست کار میکنه.
ممنون
معمولا Construction Company هست. یعنی شرکت ساختمانی که راه سازی هم میتونه یکی از موضوعات شرکتش باشه.
Mr. XX works for Farzi Construction Co
peymanhajavi
May 27th, 2009, 05:09 PM
سلام دوستان
برای عبارت رفت و آمد کنندگان واژه ی Commuters مناسبه یا نه؟
کسی می دونه مشاعات چی میشه؟ :-\ حدس من عبارت common areas ؛ ؟ :-\ ؟ نظر شما؟
برای کلمه ی ساختمانی معادل structural درسته؟
معادل واژه اهداف آمارگیری عبارت Actuary Purposes میتونه درست باشه یا نه؟
خیلی ممنون میشم اگه دوستان یه کوچولو زودتر پاسخ بدند (جسارت من رو ببخشید) 8)
peymanhajavi
May 28th, 2009, 12:10 AM
شمالگان منطقه ایست واقع در داخل مدار قطب شمال که به عنوان یک مقصد گردشگری توسعه نیافته است و در حال حاضر اغلب توسط دانشمندان و دانشجویان مورد بازدید قرار می گیرد.
Arctic is a region, situated inside of the south pole zone which has been as an undeveloped tourism destinations and nowadays it has been visiting by Scientis and students very often.
این ترجمه انگلیسی برای اون جمله ی فارسی مناسبه؟
تبیان
May 29th, 2009, 01:50 AM
HI
Actually , both are corerct; I ahve seen them named their componies in both fasion; but "construction" sounds more professional than building
Also, be careful that there is no need always to name such companies like that; there are a lot as belows , and you can mimc their way of calling:
like:
Elegance Co.
Road and construction
YY Inc.
Bridge and Highways
Hope , I could have axplained them to make it more clear
کاملا درست است. Construction Company یک اصطلاح عمومی و کلی است. اما در موارد فوق شرکتهای نامبرده دقیقا Field کاری که در ان تخصص دارند را مشخص کرده اند.
تبیان
May 29th, 2009, 01:59 AM
Commute بیشتر برای کسانی استفاده میشود که معمولا بین خانه و محل کار به طور مرتب رفت و آمد میکنند. منظور شما همین است یا خیر؟
Common Areas یا Common parts
منظورتان از ساختمانی دقیقا چیست؟ ساختمانی که در ان زندگی میکنیم؟ امور ساختمانی؟ شرکت ساختمانی؟
برای مورد آخر من Purposes of Census یا Census Objectives را پیشنهاد میکنم.
تبیان
May 29th, 2009, 02:03 AM
شمالگان منطقه ایست واقع در داخل مدار قطب شمال که به عنوان یک مقصد گردشگری توسعه نیافته است و در حال حاضر اغلب توسط دانشمندان و دانشجویان مورد بازدید قرار می گیرد.
Arctic is a region, situated inside of the south pole zone which has been as an undeveloped tourism destinations and nowadays it has been visiting by Scientis and students very often.
این ترجمه انگلیسی برای اون جمله ی فارسی مناسبه؟
این هم پیشنهاد من
Aectic is a region inside the South Pole where is recognized as an undeveloped tourism destination. Presently, the region is mostly visited by scientists and studens
arash_ak
May 29th, 2009, 04:03 AM
ممنون میشم اگر بهترین ترجمه برای جمله زیر ارائه کنید :
فلانی موقعیت مناسبی در یک شرکت معتبر دارد.
. XX has a proper(suitable,appropriate...) position( condition...) in a creditable(?) company.
RaminR
May 29th, 2009, 09:22 AM
شمالگان منطقه ایست واقع در داخل مدار قطب شمال که به عنوان یک مقصد گردشگری توسعه نیافته است و در حال حاضر اغلب توسط دانشمندان و دانشجویان مورد بازدید قرار می گیرد.
Arctic is a region, situated inside of the south pole zone which has been as an undeveloped tourism destinations and nowadays it has been visiting by Scientis and students very often.
این ترجمه انگلیسی برای اون جمله ی فارسی مناسبه؟
Tebian's translation is mainly correct. However, there are some minor mistakes: 1) at the beginning of the sentence it should be "The Arctic",
2) Also, you should use "North Pole" instead of the "South Pole",
3) In addition, we don't say "where is recognized"! "which is recognized" should be used instead.
4) "tourist destination" is more common than "tourism destination"
So the correct sentence is:
"The Arctic is a region inside the North Pole which is recognized as an underdeveloped tourist destination. Presently, the region is mostly visited by scientists and students.
Countdown
May 29th, 2009, 09:45 AM
also we dont have " have been visiting" and in case of using a passive present perfect you should use : have been visited
for where" we also can use as long as we add another word in it:
.........pole zone a/the place/region where is
.....
تبیان
May 31st, 2009, 04:22 AM
ممنون میشم اگر بهترین ترجمه برای جمله زیر ارائه کنید :
فلانی موقعیت مناسبی در یک شرکت معتبر دارد.
. XX has a proper(suitable,appropriate...) position( condition...) in a creditable(?) company.
Mr/Ms ------ holds a good position in an accredited company
memol27
June 28th, 2009, 04:29 PM
مي خواستم ببينم ترجمه ناظرين فني چي ميشه. يك دوره اي از آموزش ناظرين فني تجهيزات پزشكي رو شركت كردم و تو آزمونش قبول شدم. چه جوري ميتونم اين رو تو CV ام بنويسم. راستش خودم هيچ ايده اي ندارم :(
Robin
June 28th, 2009, 04:58 PM
مي خواستم ببينم ترجمه ناظرين فني چي ميشه. يك دوره اي از آموزش ناظرين فني تجهيزات پزشكي رو شركت كردم و تو آزمونش قبول شدم. چه جوري ميتونم اين رو تو CV ام بنويسم. راستش خودم هيچ ايده اي ندارم :(
technical overseer or technical supervisor
james
June 29th, 2009, 05:37 AM
ترجمه "نقص مدارک"رو می خواستم هرچی فکر میکنم یادم نمیاد.
مثلا : نقص های(کمبود های) مدارک شما: ... و ... هست.
راستی یک برنامه دیکشنری فارسی به انگلیسی خوب برای کامپیوتر سراغ دارین؟
ممنون میشم کمکم کنید.
kourosh
June 29th, 2009, 09:01 AM
ترجمه "نقص مدارک"رو می خواستم هرچی فکر میکنم یادم نمیاد.
try Document Deficiency or Missing Documents
memol27
July 1st, 2009, 05:27 PM
میشه ببینید این رو درست نوشتم یا نه؟! اصلا مفهوم رو میروسونه؟!
certificated by Ministry of Health and Medical Education to supervise Exportations and Importations of medical equipments in iran.
Ministry of Health and Medical Education ترجمه وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکیه.
اگه خوب نگفتم، میخواستم بگم من از وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی گواهینامه ناظرین فنی تجهیزات پزشکی در مورد نظارت بر وواردات و صادرات تجهیزات پزشکی رو گرفتم.
help me please
Countdown
July 2nd, 2009, 10:04 AM
Holding a supervision certificate, (issued) by the ministry of X, in import and export of medical instruments
تبیان
July 5th, 2009, 05:38 AM
میشه ببینید این رو درست نوشتم یا نه؟! اصلا مفهوم رو میروسونه؟!
certificated by Ministry of Health and Medical Education to supervise Exportations and Importations of medical equipments in iran.
Ministry of Health and Medical Education ترجمه وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکیه.
اگه خوب نگفتم، میخواستم بگم من از وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی گواهینامه ناظرین فنی تجهیزات پزشکی در مورد نظارت بر وواردات و صادرات تجهیزات پزشکی رو گرفتم.
help me please
سلام. پیشنهاد من:
I have obtained Technical Inspector Certificate from IR. Iran Ministry of Health for supervising on and checking out Import and Export of Medical Equipment
safizamir
July 5th, 2009, 07:04 PM
بچه ها یه سوال: آدرس زیر رو چطوری بگیم:
خیابان گل 3، اولین فرعی سمت راست، پلاک 35
منظورم اون تیکه bold هستش. میشه به جای اون بگیم: خیابان گل 3/1 ؟
azim_utd
July 5th, 2009, 08:58 PM
بچه ها یه سوال: آدرس زیر رو چطوری بگیم:
خیابان گل 3، اولین فرعی سمت راست، پلاک 35
منظورم اون تیکه bold هستش. میشه به جای اون بگیم: خیابان گل 3/1 ؟
فرعی فکر کنم می شه: By lane
Sara.Sh
July 5th, 2009, 10:58 PM
بچه ها یه سوال: آدرس زیر رو چطوری بگیم:
خیابان گل 3، اولین فرعی سمت راست، پلاک 35
منظورم اون تیکه bold هستش. میشه به جای اون بگیم: خیابان گل 3/1 ؟
سلام تا جای که من اطلاع دارم به خیابان فرعی side street میگن.
اما در مورد سوال شما: اون خیابان فرعی اسم نداره؟
kourosh
July 5th, 2009, 11:49 PM
I prefer this one:
No 35, First Ext (Extension) of Gol 3rd St.
safizamir
July 6th, 2009, 12:17 AM
سلام تا جای که من اطلاع دارم به خیابان فرعی side street میگن.
اما در مورد سوال شما: اون خیابان فرعی اسم نداره؟
نه متاسفانه! البته با کدپستی پستچی پیدا می کنه ولی برا خودم سوال بود که این چی میشه. در ضمن از همه دوستانی که کمک کردن متشکرم.
safizamir
July 6th, 2009, 12:18 AM
I prefer this one:
No 35, First Ext (Extension) of Gol 3rd St.
سمت راست رو چیکار کنیم؟ بگیم first right extension ??
Sara.Sh
July 6th, 2009, 12:19 AM
نه متاسفانه! البته با کدپستی پستچی پیدا می کنه ولی برا خودم سوال بود که این چی میشه. در ضمن از همه دوستانی که کمک کردن متشکرم.
سلام
همون طور که گفتم تا جایی که من دیدم side street استفاده میکنند- اما برای دادن آدرس تا حالا به چنین موردی برنخوردم. یعنی من ندیدم این طوری آدرس بدن 8) تمامی خیابان ها شماره یا اسم داره !
Sara.Sh
July 6th, 2009, 12:20 AM
سمت راست رو چیکار کنیم؟ بگیم first right extension ??
extension برای خیابان استفاده نمیشه- اما برای داخلی تلفن میتونید ازش استفاده کنید ;)
kourosh
July 6th, 2009, 01:21 AM
extension برای خیابان استفاده نمیشه- اما برای داخلی تلفن میتونید ازش استفاده کنید ;)
البته سارا خانم در این فروم مقام مرجعیت دارند :)
درسته که استفاده اولیه Ext در شماره داخلی تلفنه ولی به معنی انشعاب از خیابان یا جاده اصلی هم هست و علت پیشنهاد من این بود که چند مورد این کلمه رو در آدرس حتی چند دانشگاه در امریکا دیدم می تونید سرچ کنید
Sara.Sh
July 6th, 2009, 01:24 AM
البته سارا خانم در این فروم مقام مرجعیت دارند :)
درسته که استفاده اولیه Ext در شماره داخلی تلفنه ولی به معنی انشعاب از خیابان یا جاده اصلی هم هست و علت پیشنهاد من این بود که چند مورد این کلمه رو در آدرس حتی چند دانشگاه در امریکا دیدم می تونید سرچ کنید
سلام
اختیار دارین :)
راستش من تا به حال ندیدم این طور استفاده بشه.
ex·ten·sion
n.
1. The act of extending or the condition of being extended.
2. The amount, degree, or range to which something extends or can extend: The wire has an extension of 50 feet.
3.
a. The act of straightening or extending a limb.
b. The position assumed by an extended limb.
4. Medicine The application of traction to a fractured or dislocated limb to restore the normal position.
5.
a. An addition that increases the area, influence, operation, or contents of something: an extension for the vacuum cleaner; built a new extension onto the hospital wing.
b. An additional telephone connected to a main line.
6.
a. An allowance of extra time, as for the repayment of a debt.
b. The period of this extra time: three months' extension on the loan.
7. The property of an object by which it occupies space.
8. A program in a university, college, or school that offers instruction, as by television or correspondence, to persons unable to attend at the usual time or in the usual place.
9. Logic The class of objects designated by a specific term or concept; denotation.
10. Mathematics A set that includes a given and similar set as a subset.
11. Computer Science A set of characters that follow a filename and are separated from it by a period, used to identify the kind of file: In most operating
zari
July 6th, 2009, 02:01 AM
لغت درست، همون side street هست.
sajjad e.
July 7th, 2009, 03:50 PM
سلام به همه
برای کلمهٔ vaguarityچه معنی تو فارسی پیشنهاد میکنی؟
Robin
July 7th, 2009, 04:01 PM
سلام به همه
برای کلمهٔ vaguarityچه معنی تو فارسی پیشنهاد میکنی؟
vaguarity؟؟؟ من این کلمه رو تو هیچ dictionary پیدا نمی کنم. کجا دیدین این کلمه رو؟؟
sajjad e.
July 7th, 2009, 04:16 PM
vaguarity؟؟؟ من این کلمه رو تو هیچ dictionary پیدا نمی کنم. کجا دیدین این کلمه رو؟؟
Not surprisingly, given the
vaguarities that surround this definition, hundreds of
different interpretations have evolved to operationalize
sustainability.
Robin
July 7th, 2009, 04:34 PM
Not surprisingly, given the
vaguarities that surround this definition, hundreds of
different interpretations have evolved to operationalize
sustainability.
من تقریبا مطمئنم که همچین کلمه ای وجود نداره. چون من تو چند تا dictionary گشتم و پیدا نکردم. من حدس می زنم نویسنده این متن منظورش vagueness بوده. به معنی ابهام . noun of vague. به متنی که ارسال کردین هم می خوره.
blackrose
July 7th, 2009, 04:42 PM
من تقریبا مطمئنم که همچین کلمه ای وجود نداره. چون من تو چند تا dictionary گشتم و پیدا نکردم. من حدس می زنم نویسنده این متن منظورش vagueness بوده. به معنی ابهام . noun of vague. به متنی که ارسال کردین هم می خوره.
Vague irregularities = Vaguarities
A new English word
http://www.macdailynews.com/index.php/weblog/comments/15300/
kourosh
July 7th, 2009, 04:48 PM
سلام به همه
برای کلمهٔ vaguarityچه معنی تو فارسی پیشنهاد میکنی؟
Ambiguity + vagueness = Vaguarity
ابهام، چند پهلو بودن کلام
Excuse my French! It’s just a guess,
if you don mind
sajjad e.
July 8th, 2009, 07:45 PM
سلام به همه عزیزان
یه بر یادم میاد یکی از بچها لیستی از اسمهای سبزی ایرانی رو به انگلیسی اینجا گذشته بود، مثل جعفری، آویشن، ریهان، و ...
من دنبالش گشتم ولی نتونستم پیدا کنم اگه کسی لطف کنه رهنمأیم کنه ممنون میشم.
Robin
July 9th, 2009, 09:59 AM
سلام به همه عزیزان
یه بر یادم میاد یکی از بچها لیستی از اسمهای سبزی ایرانی رو به انگلیسی اینجا گذشته بود، مثل جعفری، آویشن، ریهان، و ...
من دنبالش گشتم ولی نتونستم پیدا کنم اگه کسی لطف کنه رهنمأیم کنه ممنون میشم.
من اونهایی که بلدم رو می گم:
جعفری: parsley
آویشن: oregano
ریحان: Basil
ترخون:tarragon
تربچه:radish
تره فرنگی: leek
نعناع: mint
zari
July 9th, 2009, 12:41 PM
سلام به همه عزیزان
یه بر یادم میاد یکی از بچها لیستی از اسمهای سبزی ایرانی رو به انگلیسی اینجا گذشته بود، مثل جعفری، آویشن، ریهان، و ...
من دنبالش گشتم ولی نتونستم پیدا کنم اگه کسی لطف کنه رهنمأیم کنه ممنون میشم.
شاید این به دردتون بخوره.
Cauliflower گل کلم
Broccoli کلم بروکلی
Cabbage کلم
Watercress شاهی
Lettuce کاهو
Spinach اسفناج
Celery کرفس
Artichoke کنگر فرنگی
Lima beans لوبیا سبز
Pea نخود فرنگی
Asparagus مارچوبه
Radish تربچه
Garden leek تره
Parsely جعفری
Basil ریحان
Mushroom قارچ
mohhhamad
July 23rd, 2009, 10:19 AM
سلام بچه ها من برای پروژم دارم یه سری قطعه به چین سفارش می دم.
اینها جواب نامه هامو دادن نمی فهمم چی میگند.
ممنون میشم کمکم کنید.این قسمتی از ایمل اوناهست:
1) The price above‐mentioned based on DDU (The goods shipped by DHL or UPS or FedEx)
2) Payment term: 50% T/T in advance when P.O. placed, the balance 50% T/T before the shipment
3) Lead‐time: 12 days after have your P.O. and deposit
4) The COA or SGS report will be attached with the goods
من هیچ کدوم از کلمه های مخفف بالا رو نمیفههمم یعنی چی
zari
July 23rd, 2009, 11:58 PM
سلام بچه ها من برای پروژم دارم یه سری قطعه به چین سفارش می دم.
اینها جواب نامه هامو دادن نمی فهمم چی میگند.
ممنون میشم کمکم کنید.این قسمتی از ایمل اوناهست:
1) The price above‐mentioned based on DDU (The goods shipped by DHL or UPS or FedEx)
2) Payment term: 50% T/T in advance when P.O. placed, the balance 50% T/T before the shipment
3) Lead‐time: 12 days after have your P.O. and deposit
4) The COA or SGS report will be attached with the goods
من هیچ کدوم از کلمه های مخفف بالا رو نمیفههمم یعنی چی
ِDDU به این معناست که فروشنده هزینه های پست و بیمه ی محصول رو عهده دار میشه (بجز مالیات)
DHL ،FeDex و UPS شرکتهای پستی بین المللی هستند.
P.O همون اداره پست هست.
SGS فکر کنم همون شرکت SGS سوئیس رو منظورشون باشه که یه شرکت سرتیفیکیت هست. COA رو نمیدونم ولی احتمالا شرکتی مشابه SGS باشه.
peymanhajavi
July 31st, 2009, 12:25 AM
سلام
کسی معنی دقیق این عبارت رو می دونه؟ Animal-Derived Products
معنی که واسه Derived بود و تو دیکشنری دیدم اشتقاقی بود؛ یه جورایی با دو تا کلمه ی قبل و بعدش جور در نمیاد!!!
مرسی
last1370
July 31st, 2009, 12:51 AM
سلام
کسی معنی دقیق این عبارت رو می دونه؟ Animal-Derived Products
معنی که واسه Derived بود و تو دیکشنری دیدم اشتقاقی بود؛ یه جورایی با دو تا کلمه ی قبل و بعدش جور در نمیاد!!!
سلام
فرآورده های حیوانی (محصولات مشتق شده از حیوانات)
برای مثال گروههای خاصی از گیاهخواران، مثلا Ethical/environmental vegetarians، علاوه بر محصولات خوردنی حیوانی مثل گوشت، تخم مرغ و...، سایر Animal-Derived Products مثل چرم، کرم و صابونهای ساخته شده از چربی حیوانات و... رو هم استفاده نمی کنند.
hoda-computer
August 4th, 2009, 04:14 PM
ترجمه ی این عبارت چیه؟
"به نقل از مضمون"
Countdown
August 4th, 2009, 05:16 PM
ترجمه ی این عبارت چیه؟
"به نقل از مضمون"
I think:
quoted by a denotation from
kourosh
August 8th, 2009, 07:59 PM
I think:
quoted by a denotation from
I prefer this one:
Paraphrasing,
Paraphrase: Write it in Your Own Words
Learn to borrow from a source without plagiarizing
mjf
August 10th, 2009, 11:20 AM
Tuition fees paid to date:None
يعني شهريه دانشگاه را روزانه نميتوانيم بدهيم يا معني ديگري دارد
zari
August 10th, 2009, 12:46 PM
Tuition fees paid to date:None
يعني شهريه دانشگاه را روزانه نميتوانيم بدهيم يا معني ديگري دارد
من مطمئن نیستم اما فکر میکنم به معنای شهریه ای باشه که تا کنون پرداخت شده
to date: تا کنون
biscuitpolo
August 10th, 2009, 12:48 PM
Tuition fees paid to date:None
يعني شهريه دانشگاه را روزانه نميتوانيم بدهيم يا معني ديگري دارد
شهریه ی پرداخت شده تا به حال : هیچی!
mohhhamad
August 10th, 2009, 07:16 PM
دوستان من تو فهم این متن مشکل دارم>
"Copper oxide and copper aluminium oxide thin
films were deposited on glass microscope slides by
pulsed magnetron sputtering from powder targets
in a rig specificallydesigne d for this technique
[18–24]. The copper oxide target was formed from
99% pure Cu2O powder (Alfa Aesar), whilst the
copper aluminium oxide target was formed from a
1:1 mole ratio mixture of 99% Cu2O powder and
99.99% Al2O3 powder (Alfa Aesar). For each
material, the average particle size was 50 mm.
The powder blends were made bymixing the
ARTICLE IN PRESS
222 E.M. Alkoy, P.J. Kelly / Vacuum 79 (2005) 221–230
appropriate quantities of Cu2O and Al2O3 powders
in a rotating drum for several hours. In both
cases, a charge of approximately60 g of powder
was evenlydistribut ed across the surface of a
copper backing plate on the magnetron to form a
target. The backing plate had been recessed to a
depth of 2mm to allow a reasonable target
thickness to be produced. The powder was lightly
tamped down to produce a uniform thickness and
surface to the target. No further processes were
involved in target production."
تو اینکه rig چیه واین که 60 گرم پودر رو چی کار کرده مشکل دارم.نمیفهممش.
منون میشم من رو تو درک این کمک کنید
arash
August 12th, 2009, 03:28 PM
به نظر میرسه rig فقط به یه دستگاه خاص اشاره داره، معنی: device for a particular purpose، که انگار ساختمان اون در رفرنسهایی که اشاره کرده توصیف شده.
در مورد اون پودر، در سطح یک صفحه مسی، که به اندازه 2میلیمتر خالی شده، پخش شده و بعد به ارامی متراکم شده (tamped) . این پودر ماده هدف شما برای magnetron sputtering رو تامین میکنه، لایه ها از روی این صفحه برداشته میشن و روی صفحه شیشه ای نشانده میشن.
Jupiter1
August 15th, 2009, 02:12 AM
دوستان من میخوام یک آدرس رو به انگلیسی بگم ممنونم اگر راهنمائی کنید :
انتهای بلوار X ، بعد از کوچه Y ، درب دوم ، منزل Z
متاسفانه این آدرس رو باید به همین شکل بگم چون کوچه هنوز اسم نداره...
ممنون
:)
Jupiter1
August 15th, 2009, 11:39 AM
دوستان من میخوام یک آدرس رو به انگلیسی بگم ممنونم اگر راهنمائی کنید :
انتهای بلوار X ، بعد از کوچه Y ، درب دوم ، منزل Z
متاسفانه این آدرس رو باید به همین شکل بگم چون کوچه هنوز اسم نداره...
ممنون
ckh
August 17th, 2009, 10:08 PM
سلام
ترجمه "ضمانتنامه بانکی" میشه bank endorsement یا bank statement یا ...؟
سپاس
چهارشنبه میرم سفارت اگه میشه یه کم زودتر دست یاری دراز کنین :-[
Pearson
August 17th, 2009, 10:30 PM
دوستان من میخوام یک آدرس رو به انگلیسی بگم ممنونم اگر راهنمائی کنید :
انتهای بلوار X ، بعد از کوچه Y ، درب دوم ، منزل Z
متاسفانه این آدرس رو باید به همین شکل بگم چون کوچه هنوز اسم نداره...
ممنون
Mr Z
2nd Door
After Y Alley
End of X Blv
متاسفانه کشوری که هنوز منازلش شماره پلاک نداره، پیشرفت رو ابتدا توی دستیابی به انرژی اتمی می دونه!
azim_utd
August 17th, 2009, 10:55 PM
سلام
ترجمه "ضمانتنامه بانکی" میشه bank endorsement یا bank statement یا ...؟
سپاس
چهارشنبه میرم سفارت اگه میشه یه کم زودتر دست یاری دراز کنین :-[
فکر می کنم endorsement واسه ضمانتنامه بهتر باشه، چون statement می شه اظهارنامه ی بانکی که معمولا" تو ایران می گن تمکن مالی... البته این کلمات رو نمی شه تحت الفظی ترجمه کرد چون حقوقی هستند...
zari
August 17th, 2009, 11:32 PM
سلام
ترجمه "ضمانتنامه بانکی" میشه bank endorsement یا bank statement یا ...؟
سپاس
چهارشنبه میرم سفارت اگه میشه یه کم زودتر دست یاری دراز کنین :-[
فکر نمیکنم هیچکدوم از اینها مناسب باشند. ضمانت نامه بانکی bank bond هست.
ckh
August 18th, 2009, 12:36 AM
فکر نمیکنم هیچکدوم از اینها مناسب باشند. ضمانت نامه بانکی bank bond هست.
ممنون زری و عظیم عزیز...درسته طبق لینک زیر bank bond اصطلاح رایج هست:
http://www.businessdictionary.com/definition/bond.html
ali_applyabroad
August 18th, 2009, 01:06 AM
ممنون زری و عظیم عزیز...درسته طبق لینک زیر bank bond اصطلاح رایج هست:
http://www.businessdictionary.com/definition/bond.html
ّبچه ها ببخشید Bank Bond خیلی کلی است و بیشتر برای قرارداد های مالی (مناقصه و تسهیلات و ...) استفاده می شود.
ولی معنی دقیق تر ضمانت نامه بانکی : Bank Surety Bond است ;)
http://www.businessdictionary.com/definition/surety-bond.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Surety_bond
raya100
August 24th, 2009, 03:09 PM
سلام
من ریز نمرات انگلیسمو ازدانشگاه گرفتم . رشتم کامپیوتره . درس کارآموزیو internship ترجمه کرده. درسته ؟
biscuitpolo
August 24th, 2009, 05:20 PM
سلام
من ریز نمرات انگلیسمو ازدانشگاه گرفتم . رشتم کامپیوتره . درس کارآموزیو internship ترجمه کرده. درسته ؟
بله .... دقیقاً درسته
mohhhamad
September 4th, 2009, 01:28 PM
-ترجمه این آدرس رو اینطوری بگم درسته من میخوام بگم مثلا جنب مسجد دانشگاه شریف
No 500.next sharif mosque.azadi avenue.Tehran iran.
کد پستی رو کجا باید بگم؟اولش آخرش؟مثلا کد پستیمون هم 15555 هست.ممنون میشم کمکم کنید
rm_cpu
September 4th, 2009, 02:41 PM
با تشكر از پاسختون. ببخشيد ميخوام ببينم از 20 چه نمره اي ميشه يعني نمرمو كه از 20 هست بر 5 تقسيم كنم و اون معياري كه از 4 ارائه كرديد رو در نظر بگيرو يا بر 2 تقسيم كنم و اون يكي معياري كه از 10 ارائه كرديد رو در نظر بگيرم چون با هم عددهاش فرق ميكنه مثلا" من معدلم 15 هست با روش اول( بر 5 تقسيم كنم ) ميشه 3 از 4 يعني upper second 2.8 - 3.0/4 GPA واز روش دوم (بر 2 تقسيم كنم) ميشه 5/7 كه ميشه first class 3.5/4 GPA 7.0/10 حالا كدومش درسته؟
(http://www.applyabroad.org/forum/index.php/board,35.0.html اينجا رو ببينيد)
بعد از تغییراتی که در سایت بوجود آمده لینک بالا کار نمیکنه ، اگه ممکنه یه نفر لینک رو update کنه.ممنون.
rm_cpu
September 4th, 2009, 03:29 PM
ممنون میشم اگر ترجمه جمله زیر بگید :
The specific requirements may be assessed as not fulfilled if
1. the average grade is in the lower third on the grading scale used (above pass level)
blackrose
September 6th, 2009, 09:31 PM
بعد از تغییراتی که در سایت بوجود آمده لینک بالا کار نمیکنه ، اگه ممکنه یه نفر لینک رو update کنه.ممنون.
http://applyabroad.org/forum/showthread.php?t=24&highlight=%D8%AA%D8%A8%D8%AF%DB%8C%D9%84+%D9%85%D8 %B9%D8%AF%D9%84
rm_cpu
September 14th, 2009, 02:09 AM
ترجمه ی "هم نیاز" چی میشه ؟ (هم خانواده ی پیش نیاز)
blackrose
September 14th, 2009, 03:15 AM
ترجمه ی "هم نیاز" چی میشه ؟ (هم خانواده ی پیش نیاز)
co-requisite
rm_cpu
September 17th, 2009, 10:27 PM
در قسمت معدل honours چه معنی ای میده ؟ مثلا :GPA 15 with honours
biscuitpolo
September 17th, 2009, 11:08 PM
در قسمت معدل honours چه معنی ای میده ؟ مثلا :GPA 15 with honours
Any good University in the UK will only accept you for a hons. course. All UK degrees, whether BSC or BA, are graded in the same way:
1 Hons (First Class with honours): The Best Level of Degree you can get from that Uni in that subject
2:1 Hons (Upper Second Class with honours): Very Good
2:2 Hons (Lower Second Class with honours): Good
3 (Ordinary Degree): Ordinary - notice the lack of hons!
عذر میخوام ولی مثل اینکه چپ چین و راست چین فروم هنوز مشکل داره... به هر حال همینه!
rm_cpu
September 17th, 2009, 11:48 PM
ممنون دوست عزیز از جوابت اما من یه ذره گیج شدم هم به خاطر چپ چین و راست چین هم خیلی خوابم میاد اما خواهشا کمک کنید ، ببینید من یه فرمی رو باید پر کنم که این گزینه های رو داره :
Average grade
Maximum grade possible
with Honours : yes/no
من که دانشگاه آزاد بودم no باید بزنم ؟؟؟
یه سئوال دیگه هم یادم رفت بپرسم Maximum grade possible حداکثر نمره ای هست که میشه گرفت (20) یا اینکه حداکثر معدلی هست که با احتساب ترم های باقیمانده برای کسانی که فعلا دانشجو هستند میشه محتمل شد (مثلا یه نفر الان معدلش 16.5 هست و ترم 7 هست ، و حساب میکنه اگه ترم 8 نمرات عالی بگیره معدلش 16.75 میشه).
خواهشن این رو جواب بدید چون خیلی حیاتیه
rm_cpu
September 21st, 2009, 08:56 PM
من معنی این چند تا اصطلاح رو می خواستم ،ببخشید اگه خیلی ممکنه ابتدایی به نظر برسه ، اگه این موضوع رو در جای نامناسب مطرح کردم لطفا منتقلش کنید ، اما من واقعا جایی دیگه پیدا نکردم ،لطف دوستان رو ایشاله جبران کنم .... (منبع این لغات در آخر اومده):
1-Declaration of value
2-a certified academic transcript confirming the examinations passed
3-detailed study programs(منظور ترجمه سر فصل دروس هست ؟)
منبع :
It is necessary to contact the Italian Diplomatic Representative in the country of residence and submit before the deadline (around the end of November) the request (MODELLO F) for pre-enrolment at our university. This is the list of documents to be enclosed compulsorily to the request
a) Bachelor diploma or a certificate issued by a competent office, translated into Italian and certified by the Italian diplomatic representative in the country where the educational system of the university issuing the diploma belongs to (for example: for a university with British educational system in Peruvian territory the Italian Diplomatic Representative of reference is the Italian Embassy/Consulate in London);
b) the “Declaration of value” (Dichiarazione di valore) issued by the Italian Diplomatic Representative as indicated in point a), related to the Bachelor degree;
c) a certified academic transcript confirming the examinations passed, issued directly by the university and duly confirmed by the Italian Diplomatic Representative. The Politecnico di Milano does NOT require a translation of certifications written in English, French or Spanish;
d) detailed study programs for each of the courses taken at the university to obtain the Bachelor degree/university qualification, on letterhead or stamped by the university where the student has achieved the degree. Politecnico di Milano DOES NOT require the translation of detailed study programs if written in English, French or Spanish.
JUDIABOT
September 23rd, 2009, 09:27 AM
fبچه ها ترجمه گرايش به انگليش چي ميشه.مثلا بخوام بگم مهندسي شيمي گرايش فرايند يا كنترل؟
JUDIABOT
September 23rd, 2009, 09:34 AM
يه سوال ديگه: سفارش كار گرفتن به انگليش چي ميشه؟
7aseman
September 23rd, 2009, 11:07 AM
سلام دوستان
ترجمه ؛دبير كميته؛ به انگليسي چي مي شه؟؟
با سپاس
biscuitpolo
September 23rd, 2009, 12:30 PM
سلام دوستان
ترجمه ؛دبير كميته؛ به انگليسي چي مي شه؟؟
با سپاس
committee secretary
hashem.Zarafat
October 5th, 2009, 06:29 PM
بچه ها ترجمه گرايش به انگليش چي ميشه.مثلا بخوام بگم مهندسي شيمي گرايش فرايند يا كنترل؟
You can use "Specialization" or "major"' for that purpose.
ali_applyabroad
October 5th, 2009, 09:58 PM
بچه ها ترجمه گرايش به انگليش چي ميشه.مثلا بخوام بگم مهندسي شيمي گرايش فرايند يا كنترل؟
You can use "Specialization" or "major"' for that purpose.
گرایش : Major درسته و ترجمه مهندسی شیمی گرایش کنترل فرایند بصورت یک عبارت میشه :
Chemical Engineering Majoring Process Control
تبیان
October 6th, 2009, 01:38 AM
گرایش : Major درسته و ترجمه مهندسی شیمی گرایش کنترل فرایند بصورت یک عبارت میشه :
Chemical Engineering Majoring Process Control
بعد از Majoring از in هم استفاده کنید (Majoring in)
sajjad e.
October 7th, 2009, 06:21 PM
what is the differences between "negotiation" and "bargaining"? please answer based on technical viewpoint not just translating the word in persian.
thank u.
تبیان
October 8th, 2009, 03:24 AM
what is the differences between "negotiation" and "bargaining"? please answer based on technical viewpoint not just translating the word in persian.
thank u.
Bargaining means discussing about the conditions of an agreement, business contract, sale contract or something like these in order to get an advantage (for example discount or lower price) (چانه زنی)
Negotiation is high level discussions for reaching into an agreement.
In other words, you negotiate to enter into a contract, agreement, treaty etc. and then bargain for better advantages or creating better situation for yourself.
حالا فارسی
شما اول برای رسیدن به یک توافق، قرارداد، پیمان و امثالهم مذاکره میکنید. بعد که هدف اصلی (یعنی عقد قرارداد یا موافقت نامه) حاصل شد آنگاه شروع به چانه زنی میکنید که بتوانید شرایط مطلوب تری در آن قرارداد کلی که با مذاکره حاصل شده بدست بیاورید. به فرض، شما اول مذاکره میکنید تا طرف شما را به عنوان نماینده شرکت خودش در ایران بپذیرد (مثلا) بعد بحث Bargain پیش می آید که به فرض که حالا شما نماینده طرف شده اید شرایط سهل تری نسبت به دیگر نمایندگان شرکت در کشورهای دیگر به دست بیاورید.
اگر نتوانستم درست توضیح دهم به خاطر زبان الکن من است. بگویید تا قشنگ آن را بشکافم.
hashem.Zarafat
October 15th, 2009, 10:34 AM
what is the differences between "negotiation" and "bargaining"? please answer based on technical viewpoint not just translating the word in persian.
thank u.
= Bargaining means1 "چانه زدن، چانه زنی"
Negotiation means = "مذاکره کردن، بحث و گفتگو کرد"
example: "Bargaining power of customer" means the extent to which a customer have power to reduce the price of a product, service or a total amount of a contract..
قدرت چانه زنی مشتری
Example: The negotiations with the company had reached a crucial stage means that
مذاکرت (یا بحث و گفتگو/گفتمان) با شرکت به مراحل تعیین کنندهای رسیده بود.
hashem.Zarafat
October 15th, 2009, 10:49 AM
By the way, I forgot to mention that in Supply Chain Management,Say purchasing raw materials, a company requires to sign a contract with some suppliers in order to provide those necessary materials for the production line...having said that, company will start to negotiate with potential suppliers . The next step is to assess the value and total price of those materials. If company decides to purchase all material from X company it will sign a contract...the suitable time for bargaining is exactly before this step where company managers try to reduce the deal price as much as possible in order to reducing the cost of production and increasing company's profitability.... ,
7aseman
November 1st, 2009, 08:26 AM
سلام دوستان
لطف كنيد بگيد ترجمه”كارشناس” در عبارت كارشناس فلان پست سازماني چي مي شه؟؟ مثل كارشناس امور قراردادها.
ممنون
biscuitpolo
November 1st, 2009, 11:52 PM
سلام دوستان
لطف كنيد بگيد ترجمه”كارشناس” در عبارت كارشناس فلان پست سازماني چي مي شه؟؟ مثل كارشناس امور قراردادها.
ممنون
عنوانی که برای شغل مشابه در خارج از ایران اطلاق میشه Contract Executive هست... معمولاً کسانی که ماموریت تنظیم قراردادها رو برعهده دارند و با مسائل حقوقی و تبعات قراردادها آشنایی دارند و سابقه ی نسبتاً منطقی (بیش از 5 سال) در این زمینه دارند Contract Executive هستند... اگر شلغ شما هم چیزی شبیه این بوده، پس همین واژه کفایت میکنه
7aseman
November 2nd, 2009, 07:44 AM
عنوانی که برای شغل مشابه در خارج از ایران اطلاق میشه Contract Executive هست... معمولاً کسانی که ماموریت تنظیم قراردادها رو برعهده دارند و با مسائل حقوقی و تبعات قراردادها آشنایی دارند و سابقه ی نسبتاً منطقی (بیش از 5 سال) در این زمینه دارند Contract Executive هستند... اگر شلغ شما هم چیزی شبیه این بوده، پس همین واژه کفایت میکنه
ممنون از پاسخ شما
مي شه لطف كنيد معادل واژه هاي كارشناس و كارشناس مسئول را هم بفرماييد.
biscuitpolo
November 2nd, 2009, 11:05 AM
ممنون از پاسخ شما
مي شه لطف كنيد معادل واژه هاي كارشناس و كارشناس مسئول را هم بفرماييد.
معادل واژه های کارشناس براساس عنوان شغلی میتونه executive، expert, specialist, assistant و حتی در بعضی چیزای دیگه باشه... گاهی اوقات مشاغلی رو که ما در اینجا بهش میگیم کارشناس فلان چیز، عنوان کاملاً متفاوتی دارند... و در بعضی مواقع هم بهتره عناوین رو به گونه ای تغییر بدیم که مفهومی که به طرف مقابل میرسونه دید بهتری نسبت به ما ایجاد کنه... اینها رو گفتم که بگم هر موردی رو که خواستید عنوان دقیق شغلی رو بپرسید که هر کدوم از بچه ها آشنا بودند معادلش رو بنویسند.
rm_cpu
November 19th, 2009, 07:33 AM
معنی Scientific-Disciplinary Sector (SSD) و MONO-DISCIPLINARY COURSE چی هست ؟ اگه کسی بتونه بجز ترجمه ی تحت اللفظی یه توضیح مختصری هم بده در این مورد ممنون میشم .
ali_applyabroad
November 19th, 2009, 09:20 AM
معنی Scientific-Disciplinary Sector (SSD) و MONO-DISCIPLINARY COURSE چی هست ؟ اگه کسی بتونه بجز ترجمه ی تحت اللفظی یه توضیح مختصری هم بده در این مورد ممنون میشم .
Scientific Disciplinary Sector : زمینه نگرش علمی .
به طور مثال در علم روانشناسی Scientific Disciplinary Sector مربوط میشه به بررسی های
بیولوژیکی و فعل و انفعالات شیمیایی بدن انسان که باعث بروز واکنش رفتاری خاصی میشه.
یعنی به جای رفتارشناسی محض , رفتار شناسی از دید علمی بررسی میشه.
Monodisciplinary : تک رشته ای - تک شاخه ای
ببینید برخی علوم مثل مهندسی و پزشکی هستند که بر پایه ی علوم مختلف بنا شده و ارتباط تنگاتنگی با سایر علوم دارند. در بررسی های علمی در این رشته ها دو یا سه رهیافت
( چند شاخه ای) Multidisciplinary و (تک شاخه ای) Monodisciplinary و گاهی (بین رشته ای) Interdisciplinary برای توجیه یا دستیابی به یک نتیجه علمی وجود دارد.
حالا Monodisciplinary Course به مباحث تخصصی اون رشته در مورد اون درس مربوط میشه و خیلی کمتر از یافته ها و ارتباط اون درس با سایر علوم بحث میشه.
ali_applyabroad
November 19th, 2009, 01:28 PM
معنی Scientific-Disciplinary Sector (SSD) و MONO-DISCIPLINARY COURSE چی هست ؟ اگه کسی بتونه بجز ترجمه ی تحت اللفظی یه توضیح مختصری هم بده در این مورد ممنون میشم .
اضافه کنم که برداشت من اینه که :
SSD باید همون دروس علوم پایه و دروس علوم مهندسی باشه (دروس غیر علوم انسانی)
-------------------------------------------------------------
و Monodisciplinary بیشتر باید دروس محض (Fundamental Sciences / Pure Sciences) باشه مثل Numerical Analysis
حالا اگه کسی نظر دیگه ای داره ,Go ahead ;)
rm_cpu
November 22nd, 2009, 07:01 PM
به نامه ای که یک نفر هزینه های شخص دیگه رو در اون تضمین میکنه چی میگن ؟ مثلا نامه ای که پدر هزینه های فرزندش برای تحصیل رو تضمین میکنه .
Sara.Sh
November 22nd, 2009, 07:45 PM
به نامه ای که یک نفر هزینه های شخص دیگه رو در اون تضمین میکنه چی میگن ؟ مثلا نامه ای که پدر هزینه های فرزندش برای تحصیل رو تضمین میکنه .
(Parents) Letter of Financial Support
تبیان
November 23rd, 2009, 01:16 AM
به نامه ای که یک نفر هزینه های شخص دیگه رو در اون تضمین میکنه چی میگن ؟ مثلا نامه ای که پدر هزینه های فرزندش برای تحصیل رو تضمین میکنه .
معمولا یک عنوان کلی دارد به عنوان Affidavit of Finanfial Support که میتواند توسط والدین باشد یا شخص دیگری.
یک نمونه از ترجمه اش را هم برایتان گذاشتم.
rm_cpu
November 23rd, 2009, 10:53 AM
معمولا یک عنوان کلی دارد به عنوان Affidavit of Finanfial Support که میتواند توسط والدین باشد یا شخص دیگری.
یک نمونه از ترجمه اش را هم برایتان گذاشتم.
واقعا ممنون :) ، دست گلتون درد نکنه .
فقط من یه جمله میخواهم بهش اضافه کنم که مثلا این حمایت مالی از طریق فلان کار که شماره ی ثبت مجوز کارش y هست انجام میشه (یعنی مثلا در حین تحصیل فرزند ، پدر با توجه به مجوز کاری که داره میتونه کار بکنه و هزینه ها رو تقبل کنه)، ممنون میشم نظر بدید.
تبیان
November 23rd, 2009, 11:25 PM
واقعا ممنون :) ، دست گلتون درد نکنه .
فقط من یه جمله میخواهم بهش اضافه کنم که مثلا این حمایت مالی از طریق فلان کار که شماره ی ثبت مجوز کارش y هست انجام میشه (یعنی مثلا در حین تحصیل فرزند ، پدر با توجه به مجوز کاری که داره میتونه کار بکنه و هزینه ها رو تقبل کنه)، ممنون میشم نظر بدید.
صادق جان هر کاری میتونی بکنی. من یک فرمت کلی گذاشتم که میتونی مطالب مختلف رو توش جا بدی. اگر من درست فهمیده باشم میخوای بگی مثلا پدر از طریق این محل (محل کار یا درآمد) کار ساپورت رو میتونه انجام بده که البته خوبه اگر نگن مدرکش رو بیار. مثلا میتونی اینجوری بگی (بعد از اینکه میگی پدر تقبل میکنه)
Such financial support is afforded out of Mr.X busines unit, bearing Business Permit N.Y
rm_cpu
December 12th, 2009, 11:32 AM
ببخشید شاید این سئوال خیلی بچه گانه به نظر بیاد :
مدیر گروه بخواهد زیر یه نامه رو امضاء بکنه چه عنوانی باید برای خودش بنویسه ؟ منظورم اینه که ترجمه ی "مدیر گروه" چی میشه ؟
hashem.Zarafat
December 12th, 2009, 11:40 AM
ببخشید شاید این سئوال خیلی بچه گانه به نظر بیاد :
مدیر گروه بخواهد زیر یه نامه رو امضاء بکنه چه عنوانی باید برای خودش بنویسه ؟ منظورم اینه که ترجمه ی "مدیر گروه" چی میشه ؟
میشه بیشتر توضیح بدید که منظورتون از مدیر گروه چیه؟ مدیر بخش خاصی منورتون مثلا مدیر بخش مالی؟
rm_cpu
December 12th, 2009, 12:58 PM
میشه بیشتر توضیح بدید که منظورتون از مدیر گروه چیه؟ مدیر بخش خاصی منورتون مثلا مدیر بخش مالی؟
منظورم مدیر گروه رشته خودم هست ، مثلا مدیر گروه رشته ی کامپیوتر ...
مدیر گروهم می خواهد زیر یک نامه رو امضاء کنه ، زیر امضائش چه عنوانی باید بنویسه ؟
m0h3n
December 12th, 2009, 01:09 PM
منظورم مدیر گروه رشته خودم هست ، مثلا مدیر گروه رشته ی کامپیوتر ...
مدیر گروهم می خواهد زیر یک نامه رو امضاء کنه ، زیر امضائش چه عنوانی باید بنویسه ؟
Head of Computer Department
hashem.Zarafat
December 12th, 2009, 01:14 PM
منظورم مدیر گروه رشته خودم هست ، مثلا مدیر گروه رشته ی کامپیوتر ...
مدیر گروهم می خواهد زیر یک نامه رو امضاء کنه ، زیر امضائش چه عنوانی باید بنویسه ؟
Dean/Head of computer department...
m0h3n
December 12th, 2009, 01:18 PM
Dean/Head of computer department...
هاشم جان،
لفظ Dean به رئیس دانشکده اطلاق میشه.
hashem.Zarafat
December 12th, 2009, 01:27 PM
هاشم جان،
لفظ Dean به رئیس دانشکده اطلاق میشه.
ممنون دوست عزیز. توی رشتهٔ خودمون توی دانشکده، به مدیر گروه م.بی. ا میگن:
Dean of MBA
به هر حل جهت اطمینان بیشتر همون: Head رو به کار ببرید صادق جان.
بازم ممنون
Sunrise
December 12th, 2009, 01:48 PM
head با dean فرق داره.
1- dean رییس دانشکده هست و جز کادر اجرایی محسوب میشه. مثلا Dean of Mechanical Engineering Department/Faculty
2- و head رییس یک گروهه که بخشی از کادر علمی هست. مثلا Head of Solid Mechanics Group
برای رشته کامپیوتر هم حتما همین جور باید باشه.
rm_cpu
December 12th, 2009, 02:10 PM
head با dean فرق داره.
1- dean رییس دانشکده هست و جز کادر اجرایی محسوب میشه. مثلا Dean of Mechanical Engineering Department/Faculty
2- و head رییس یک گروهه که بخشی از کادر علمی هست. مثلا Head of Solid Mechanics Group
برای رشته کامپیوتر هم حتما همین جور باید باشه.
پس با این تفاسیر فکر کنم چون مقام dean بالاتره همون dean of Computer Engineering department بنویسه بهتره ، درسته ؟ راستی faculty زیر مجموعه department حساب میشه ؟
یه ذره گیج شدم :D
اصلا بذارید براتون کامل توضیح بدم : من یه سری course describtion آماده کردم که گفتند زیرش باید مهر و امضاء بشه ، حالا میخواهم ببینم مدیر گروهمون با چه عنوانی زیر این رو امضاء کنه ؟
hashem.Zarafat
December 12th, 2009, 02:30 PM
پس با این تفاسیر فکر کنم چون مقام dean بالاتره همون dean of Computer Engineering department بنویسه بهتره ، درسته ؟ راستی faculty زیر مجموعه department حساب میشه ؟
یه ذره گیج شدم :D
اصلا بذارید براتون کامل توضیح بدم : من یه سری course describtion آماده کردم که گفتند زیرش باید مهر و امضاء بشه ، حالا میخواهم ببینم مدیر گروهمون با چه عنوانی زیر این رو امضاء کنه ؟
faculty is more of a department of learning (from latin facultas) within a university. There could be in one university faculty of art , engineering faculty etc....
If you say Faculty of engineering or engineering Faculty then it is a college within the university dedicated mainly to a certain branch of knowledge
A department of computer will be in a university as well but as a subdivision of learning ,like computer engineering is a department of engineering
در بعضی از دانشگاه ها، دانشکدهٔ فنی وجود داره، که مثلا مهندسی کامپیوتر یکی از دپارتمان هاش محسوب میشه...یا در دانشکدهٔ علوم انسانی، روانشناسی یکی از دپارتمان هاش محسوب میشه...
تبیان
December 16th, 2009, 02:21 AM
در خصوص کادر دانشگاهی و یا اعضای هیات علمی و به طور خلاصه کادر مدیریتی و علمی دانشگاهی باید بگویم که این مطلب تا حد زیادی به کشوری که از آن صحبت میکنیم بستگی دارد. حتی گاهی اوقات خصوصی بودن یا دولتی بودن دانشگاه هم در این مسئله دخیل است. در ترجمه هم باید این مسئله را در نظر بگیریم و البته به تفاوتهای موجود در انگلیسی آمریکایی و انگلیسی بریتانیایی هم توجه کنیم. البته به علت وسعت دانشگاهها و کشورهای مختلف من به شخصه عناوین دانشگاهی ایالات متحده را مد نظر دارم (حتی در برخی ایالتهای امریکا هم در خصوص عناوین دانشگاهی اختلاف است مثلا رئیس دانشگاه به طور کل President است ولی در برخی ایالتها از کلمه Rector استفاده میکنند). من معادل عناوین دانشگاهی را در قسمت پایین میگذارم و امیدوارم اشکالات موجود را به این دوست خود ببخشید. البته عناوین بر اساس سیستم کلی امریکایی است:
رئیس دانشگاه: President/Chancellor
قائم مقام nانشگاه: Provost
معاون دانشجویی دانشگاه: Vice-Chancellor of Student Affairs
معاون آموزشی دانشگاه: Vice-Chancellor of Academic Affairs
مدیر کل امور دانشجویی: Associate Vice-Chancellor of Student Affairs
مدیر کل فارغ التحصیلان: Associate Vice-Chancellor of Graduates Affairs
(البته میتوانید به جای Vice-Chancellor از کلمه Vice-President هم استفاده کنید)
رئیس دانشکده: Dean
معاونین دانشکده: Associate Dean
رئیس گروه: Head / Chair of Department
استاد تمام: Full Professor
استاد برجسته: Distinguished Professor
استادیار: Associate Professor
استادیار: Assistant Professor (معمولا صاحب کرسی دانشگاهی نیست)
مربی: Instructor / Lecturer
معمولا هر University یا دانشگاه شامل چند دانشکده یا همان Faculty است که اعضای هیات علمی آن به نام Faculty Members یا Academics نامیده میشوند و این افراد در همان گروههای آموزشی یا Department فعال هستند.
باز هم بگویم این عناوین کلی در ایالات متحده است و ممکن است در ایالتهای مختلف فرق کند. در مورد کشورهای دیگر هم که حتما فرق میکند.
rm_cpu
December 16th, 2009, 03:04 AM
من منظورم در پست های قبل بالاترین شخص هست که در مورد رشتم میتونه اظهار نظر کنه (در دانشگاه وزین آزاد) ، فکر کنم باید مدیر گروه باشه ، حالا با توجه به پست های قبلی کدوم گزینه درسته ؟ :D :
1-Head of Computer Department
2-Dean of Computer Department
3-Head of Computer faculty
4-Dean of Computer faculty
5- موارد دیگه ...
علی رغم توضیحات کامل و خوب دوستا ن من گیج شدم ، ممکنه بهم فقط بگید زیر این course desc با چه عنوانی امضاء باید بشه ؟ به نظر خودم اولی بیشتر درست به نظر میرسه.
تبیان
December 16th, 2009, 11:33 PM
من منظورم در پست های قبل بالاترین شخص هست که در مورد رشتم میتونه اظهار نظر کنه (در دانشگاه وزین آزاد) ، فکر کنم باید مدیر گروه باشه ، حالا با توجه به پست های قبلی کدوم گزینه درسته ؟ :D :
صادق جان همون Head of Computer Department را بگذار که درست است.
mjf
December 20th, 2009, 03:20 PM
معنیvery own در جمله زیر چیست
Did you catch our very own Professor Stiller
m0h3n
December 20th, 2009, 04:20 PM
معنیvery own در جمله زیر چیست
Did you catch our very own Professor Stiller
belonging to (the person stated). Example: The house is my own; I saw it with my own eyes.
rm_cpu
December 20th, 2009, 04:51 PM
belonging to (the person stated). Example: The house is my own; I saw it with my own eyes.
من فکر کنم بیشتر منظورشون معنی Very در این جمله ی خاص بود که به نظر من بهتره ایشون یه پاراگراف بفرستند تا معنی این عبارت مشخص بشه ! یهنی معنی بعضی عبارتها در پاراگراف معلوم میشه نه اینکه یه جمله ی تنها . مثلا ممکنه همین جمله توی یک متن آکادمیک باشه یا یه رمان یا مطلب طنز یا مطلب حقوقی و ... که در هر جا ممکنه یه معنی بده.
mjf
December 20th, 2009, 05:23 PM
من فکر کنم بیشتر منظورشون معنی Very در این جمله ی خاص بود که به نظر من بهتره ایشون یه پاراگراف بفرستند تا معنی این عبارت مشخص بشه ! یهنی معنی بعضی عبارتها در پاراگراف معلوم میشه نه اینکه یه جمله ی تنها . مثلا ممکنه همین جمله توی یک متن آکادمیک باشه یا یه رمان یا مطلب طنز یا مطلب حقوقی و ... که در هر جا ممکنه یه معنی بده.
Did you catch our very own Professor Stiller on TV last night?
m0h3n
December 20th, 2009, 05:46 PM
Did you catch our very own Professor Stiller on TV last night?
بنظر من همون مفهومی که گفتم هست. کلمه very نقش تشدید کننده داره.
بطور کلی یعنی "استادمون که خیلی باهاش صمیمی هستیم"
mjf
December 20th, 2009, 06:15 PM
ممنون میشم معنی اینو هم بگید
The new manager felt like she was in over her head during the first
week at her new job.
m0h3n
December 20th, 2009, 06:42 PM
ممنون میشم معنی اینو هم بگید
The new manager felt like she was in over her head during the first
week at her new job.
The situation was too difficult for she during the first week at her new job
mjf
December 20th, 2009, 07:48 PM
The situation was too difficult for she during the first week at her new job
پس dont get in over your head میشه سرتو شلوغ نکن یا مشغولیات ذهنی برای خودت بوجود نیار
تبیان
December 22nd, 2009, 01:08 AM
Did you catch our very own Professor Stiller on TV last night?
نظر من این است که جمله عامیانه است و این مطلب از فعل catch مشخص است.
دیشب دیدی تلویزیون داشت همین پروفسور استیلر خودمون رو نشون میداد؟
تبیان
December 22nd, 2009, 01:12 AM
ممنون میشم معنی اینو هم بگید
The new manager felt like she was in over her head during the first
week at her new job.
ظاهرا اولین هفته کاری در شغل جدید برای این خانم مدیری که تازه آمده هفته خیلی سخت و پرمشغله ای بود.
mjf
December 24th, 2009, 07:13 PM
as far back as یعنی چی؟
biscuitpolo
December 24th, 2009, 10:43 PM
as far back as یعنی چی؟
بستگی به جمله داره ولی معمولاً برمیگرده به یه تاریخ دور
Informal:
مثلاً تو فیلم goodfellas، یکی از هنرپیشه ها یه جایی میگه As far back as I can remember, I've always wanted to be a gangster. از وقتی که یادم میاد دوست داشتم یه گنگستر باشم
formal:
ولی من اکثراً استفاده ی این واژه رو توی ذکر تاریخ دیدم و مفهوم since رو میده معمولاً... اگر من دارم اشتباه میکنم دوستان تصحیح کنن...
He knew about the risk as far back as 2000, according to company documents shown in federal court.
تبیان
December 25th, 2009, 02:19 AM
as far back as یعنی چی؟
عزیزم لغت نپرسید. همین اصطلاحی که پرسیده اید در قالب جمله ای که با آن برخورد کرده اید بگویید تا بهتر بتوان آنرا معنی کرد.
Sina Aryana
December 31st, 2009, 08:08 PM
من می خوام در رزومه خود معدل دروس اختصاصی را ذکر کنم، چه واژه ای مناسب "معدل دروس اختصاصی" هست؟
Sunrise
December 31st, 2009, 09:56 PM
من می خوام در رزومه خود معدل دروس اختصاصی را ذکر کنم، چه واژه ای مناسب "معدل دروس اختصاصی" هست؟
معدل دروس اختصاصی به صورت واژه به واژه میشه Specialty Courses GPA
اگر دقیقتر بخواید:
دروس اصلی: Main Courses
دروس اختیاری: Optional Courses
دروس تخصصی: Specialty Courses
دروس تخصصی الزامی: Specialty Obligatory Courses
ولی من خودم دروس اختصاصی رو با این کلمه برای لیسانسم نیاوردم. تو وب سایت بعضی از دانشگاه ها میبینید که مینویسند معدل دو سال آخر رو هم در مدارک ذکر کنید (Junior and Senior semesters GPA) چون برای اونها در دو سال آخر درسها همه اختصاصی هست. درحالیکه ماها هرچه درس عمومی رو ترم آخر میگیریم (اگر تو انتخاب واحد برسه). معدل درسهای اختصاصی رو حساب کردم و با عنوان دوم نوشتم. اگر در گوگل چند تا رزومه خوب رو داونلود کنید میبینید از همین اصطلاح استفاده کردند.
Sunrise
January 2nd, 2010, 02:02 AM
آدرس های ایران چه استانداردی دارند وقتی به انگلیسی نوشته شوند؟
ببینین این درسته؟
خط اول: 4th Fl, No. 20, AA Alley
خط دوم: BB St,. Tehran, Iran
خط سوم: Post Code: 1234567890
آدرسهای خارجی که اصلا اینجوری نیست. ندیدم floor یا Fl بنویسن. تازه Fl رو با فلوریدا شاید اشتباه کنن (سرج کنین ببینین چی میاد آخه!). فکر کنم تنها کشوری باشیم که از واژه Alley استفاده کنه. چرا هیچ آدرسی تو اینترنت با این کلمه نیست!! یا حداقل خیلی کمه. درحالیکه آدرس شرکتهای ایرانی همش از Alley - floor - lane و ... استفاده کردند. در ضمن نام کشور آخر از همه میاد و قبلش کد پستی هست. ولی اگر در خط دوم عدد 10 رقمی رو بیارم و خط 3 فقط Iran بنویسم جالب نیست.
و سوال دیگه: بن بست رو چی بنویسم؟ اصلا مرسوم هست یا همون alley کافیه؟
پیشنهاد شما چیه؟
biscuitpolo
January 2nd, 2010, 02:18 AM
آدرس های ایران چه استانداردی دارند وقتی به انگلیسی نوشته شوند؟
خط اول: 4th Fl, No. 20, AA Alley
خط دوم: BB St,. Tehran, Iran
خط سوم: Post Code: 1234567890
4th Flr., No. 20, AA Dead end,
BB St., Tehran, Iran
Postcode: 1234567890
البته من در آدرس نویسی ایرانی ترجیح میدم تا جایی که ممکنه آدرس رو پینگلیش بنویسم چون متاسفانه بسیاری از اونهایی که آدرسها رو در اداره ی پست بازنویسی میکنن به فارسی متوجه abbreviationهای انگلیسی در آدرس نویسی نمیشن... مثلاً «شهرک اکباتان» رو shahrake ekbatan و یا «گذر تیر» رو gozare tir مینویسم...
mjf
January 2nd, 2010, 11:03 PM
منظور از drop off در جمله زیر چیست
Did you drop off the roll of film for developing?
No ,I got Susan to do it
Nima Behzad
January 3rd, 2010, 10:44 AM
NOOOO: please write: conscription military service (I am a certified translator and have my own translation office in front of the Canadian Embassy, I will try to send you as many translations on these pages as possible
Nima Behzad
January 3rd, 2010, 10:45 AM
آیا فیلمها را برای چاپ دادی؟ خیر، من از سوزان خواستم این کار را انجام دهد.
rm_cpu
January 6th, 2010, 08:33 AM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
Nima Behzad
January 6th, 2010, 10:16 AM
لطفا معادل انگلیسی اینا رو هم بگین :
رییس هیئت مدیره
Chair of Board of Directors
جهاد خود کفایی نیروی زمینی ارتش !!!
I think you better mention it's abbreviation, something like BETAJA. OR Independency mobilization of the army ground force
شرکت برق ایران
You can tell "Tavanir Co.", and comment it's nationwide responsibility.
دفتر خدمات مشترکین تلفن همراه !!!
Probably: Mobile Telecommunications Services Office OR mobile phone customer service
تمام این ترجمه ها اشتباه است!!!!!!!!!!!!!!
all these transations are wrong: :::
Chair is worng!!!!!!!!! please whrite chairman or chairperson
Iran Power company
Mobiel Phone Services
etc. etc.
Nima Behzad
January 6th, 2010, 10:17 AM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
credit
Mr. X has passed Y courses and z courses remain to graduate from h faculty
good luck
سهیل
January 6th, 2010, 10:30 AM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
میشه hours
Mr X has passed y hours and has z hours to take to fulfill requirements for bachelor degree in h
rm_cpu
January 6th, 2010, 10:50 AM
ممنون از جوابهاتون.
تو ترجمه ی مدرک خودم واحد درسی رو نوشته course unit .
اگه واحد درسی رو credits ترجمه کنیم با واحد درسی اروپا اشتباه نمیشه !!؟ در مورد hours هم من تاحالا نشنیده بودم ، کسی نظری دیگه داره ؟
Nima Behzad
January 6th, 2010, 10:51 AM
ببخشید credit=واحد
ساعت=hour
Nima Behzad
January 6th, 2010, 10:55 AM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
ابدا سراسر دنیا credit به واحد ترجمه می شود. البته credit hours هم متداول است ولی ترجمه اش همان واحد درسی میشود. همانطور که میدانید تعداد ساعت کلاس در هفته را نشان می دهد.
rm_cpu
January 6th, 2010, 11:48 AM
ابدا سراسر دنیا credit به واحد ترجمه می شود. البته credit hours هم متداول است ولی ترجمه اش همان واحد درسی میشود. همانطور که میدانید تعداد ساعت کلاس در هفته را نشان می دهد.
اگه ترجمه ی واحد میشه credit پس چرا خودتون واحد رو course ترجمه کردید ؟ :
credit
Mr. X has passed Y courses and z courses remain to graduate from h faculty
good luck
من که حسابی گیج شدم :D
hashem.Zarafat
January 6th, 2010, 12:32 PM
اگه ترجمه ی واحد میشه credit پس چرا خودتون واحد رو course ترجمه کردید ؟ :
من که حسابی گیج شدم :D
سلام صادق جان
Course یعنی درس (مثلا تو دورهٔ لیسانس هر کدوم از درسات مثل برنامه نویسی یه course حساب میشه)...حالا این درس میتون ۳ تا Credit hour باشه
Nima Behzad
January 6th, 2010, 01:10 PM
اگه ترجمه ی واحد میشه credit پس چرا خودتون واحد رو course ترجمه کردید ؟ :
من که حسابی گیج شدم :D
با سلام، course: همان درس ترجمه می شود، credit: واحد
hsnkh7
January 6th, 2010, 01:51 PM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
درود
من طبق Guidline دانشگاه چالمرز و نامه یکی از دوستان نوشتم این متن رو:
Year and term for admission to the present programme Name of the programme/major/Institute where the student will graduate Total duration in years (or terms) of the study programme and the required credits to graduate The student’s achieved credits at the time for the issue of the certificate That you are currently enrolled at the university It must also state that you are expected to complete the degree (graduate) at the latest by the end of the spring term preceding the autumn term of expected enrollment at Chalmers.
و اینم متن نامم:
This is to certify that Mr.X (Student Number: X- Date of Birth: X - Birth Certificate No. X- Admission Date: Fall semester of 2005) is currently studying at X University, Faculty of X, and so far has passed X credits out of Y credits which are needed in fulfillment of the requirements for the degree of B.Sc. in X Engineering .
He has taken his X remaining credits within fall semester of 2009 and is able to successfully pass all his courses by the end of this semester and therefore graduate before the end of February 2010.
halandoon
January 6th, 2010, 01:59 PM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
دارالترجمه که برای من ترجمه کرده Credits.
Up until now, Y credits have been passed by Mr.X and still z credits are remained. So, The anticipated graduation date in BS/BA degree of H is May 2010.
ossi
January 6th, 2010, 09:29 PM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
This letter is to certify that Mr.X has passed Y credits in XX university and Z credits is remained that by passing the remained credits he Can be graduated on (Example:May.15.2010 Or Second semester of 2009-2010) in BSc of H
ossi
January 6th, 2010, 09:32 PM
fبچه ها ترجمه گرايش به انگليش چي ميشه.مثلا بخوام بگم مهندسي شيمي گرايش فرايند يا كنترل؟
chemical engineering in branch of Process Design ( or Process technology)l
تبیان
January 7th, 2010, 01:49 AM
واحد درسی ترجمه اش چی میشه ؟ course unit میشه یا credits?
اگه بخواهیم بگیم آقای x تعداد y واحد پای کرده و z واحدش مونده که در رشته ی h فارغ التحصیل بشه ( لیسانس h بگیره) باید چی بگیم ؟
Mr X has passed y course units and there are z course units remained to complete bachelor degree course in the field of h.
درسته؟ فقط لطفا سریع جواب بدید چون خیلی فوری هست .
سلام. این هم برای صادق عزیز
Mr. X has completed Y credits out of total YY credits prescribed by the curriculum of Bachelor's Program in Mechanical Engineering. In order to be graduated, he is required to complete Z other credits.
مهندس مکانیک فقط جنبه مثالی دارد.
ببخشید فقط پیشنهاد است.
تبیان
January 7th, 2010, 01:51 AM
chemical engineering in branch of Process Design ( or Process technology)l
به دو صورت میتوانید بنویسید:
Chemical Engineering - Process Control
Chemical Engineering (majoring in process control
rm_cpu
January 8th, 2010, 09:22 AM
با تشکر از همه ، اگه ممکنه در ترجمه این لغت هم کمک کنید :
1- انجمن حمایت از کودکان بی سرپرست
2- انجمن حمایت از بیماران هموفیلی
3- انجمن شعر و ادب
mjf
January 14th, 2010, 07:04 PM
I hear your older sister is on the Olympic team and on the honor's list. she must be quite a person.
منظور از person در این جمله چیست؟
halandoon
January 14th, 2010, 08:56 PM
I hear your older sister is on the Olympic team and on the honor's list. she must be quite a person.
منظور از person در این جمله چیست؟
یعنی آدم مهم، موفق
دقیقاً مثل فارسی که میگه فلانی واسه خودش کسی شده.یعنی آدم مهمی یا موفقی شده.
7aseman
January 20th, 2010, 08:37 AM
سلام دوستان
لطف كنيد بگيد منظو اين اطلاعيه اين هست كه:
1- دو نسخه ترجمه از هر مدركي مي خواهد؟؟!!!! (عجيب نيست؟)
2- notarized منظور فقط دادگستري هست؟؟ يا امور خارج هم هست؟؟؟
Two detailed official transcripts of the applicant's entire university record must be sent to the chair of the department concerned. All foreign documents, e.g., transcripts, must be translated into English and be notarized.
ممنون
7para2x
January 20th, 2010, 09:43 AM
سلام دوستان
لطف كنيد بگيد منظو اين اطلاعيه اين هست كه:
1- دو نسخه ترجمه از هر مدركي مي خواهد؟؟!!!! (عجيب نيست؟)
2- notarized منظور فقط دادگستري هست؟؟ يا امور خارج هم هست؟؟؟
Two detailed official transcripts of the applicant's entire university record must be sent to the chair of the department concerned. All foreign documents, e.g., transcripts, must be translated into English and be notarized.
ممنون
سلام
1- عجیب که نیست . من توی سایت خیلی از دانشگاه ها دیدم . متاسفانه تا جایی که میدونم هر دو نسخه هم باید اصل باشه
2- به نظر من در مورد ریز نمره و دانشنامه بهتره که مهمور به مهر وزارت امور خارجه هم باشه ولی بقیه مدارک نیاز نیست .
نظرات دوستان دیگه رو هم بپرسید
موفق باشید
halandoon
January 20th, 2010, 12:13 PM
سلام دوستان
لطف كنيد بگيد منظو اين اطلاعيه اين هست كه:
1- دو نسخه ترجمه از هر مدركي مي خواهد؟؟!!!! (عجيب نيست؟)
2- notarized منظور فقط دادگستري هست؟؟ يا امور خارج هم هست؟؟؟
Two detailed official transcripts of the applicant's entire university record must be sent to the chair of the department concerned. All foreign documents, e.g., transcripts, must be translated into English and be notarized.
ممنون
خیلیم طبیعی هستش برای خیلی از دانشگاه ها. من خودم زیاد دیدم.
همونطور که پارادکس عزیز هم فرمودند، باید این دو مهر وزارت خارجه داشته باشن، البته یه سری مدارک دیگه هم هست. شما که احیاناً گواهی ارائه مقاله یا سابقه کاری که نمیخواین بفرستین یا کلاً هر مدرک دیگه ای؟ (به جز Sop(LOR) ، Cv(Resume)s)
7aseman
January 20th, 2010, 09:07 PM
البته یه سری مدارک دیگه هم هست. شما که احیاناً گواهی ارائه مقاله یا سابقه کاری که نمیخواین بفرستین یا کلاً هر مدرک دیگه ای؟ (به جز Sop(LOR) ، Cv(Resume)s)
ممنون از تمام دوستان
لطف كنيد بگيد منظور از "یه سری مدارک دیگه هم هست" چي هست؟ اينجا كه فقط مدارك دانشگاهي ذكر شده.
ممنون
halandoon
January 20th, 2010, 09:25 PM
ممنون از تمام دوستان
لطف كنيد بگيد منظور از "یه سری مدارک دیگه هم هست" چي هست؟ اينجا كه فقط مدارك دانشگاهي ذكر شده.
ممنون
خوب آخه مثلاً یکی یه مقام توی خوارزمی آورده و میخواد ترجمه کنه که بفرسته!، منظور من یه سری مدارک غیر متعارف مثل همینی که گفتم بود.
تبیان
January 21st, 2010, 02:25 AM
سلام دوستان
لطف كنيد بگيد منظو اين اطلاعيه اين هست كه:
1- دو نسخه ترجمه از هر مدركي مي خواهد؟؟!!!! (عجيب نيست؟)
2- notarized منظور فقط دادگستري هست؟؟ يا امور خارج هم هست؟؟؟
Two detailed official transcripts of the applicant's entire university record must be sent to the chair of the department concerned. All foreign documents, e.g., transcripts, must be translated into English and be notarized.
ممنون
دو نسخه از ترجمه تایید شده ریز نمرات دانشگاهی شما را خواسته که شما دانشنامه را هم ضمیمه کنید.
در کشورهای دیگر مهر مترجمین معمولا توسط سردفتران اسناد رسمی مورد تایید قرار میگیرد (Notarized میشود) که در کشور ما منظور تاییدیه دادگستری و خارجه است.
7para2x
January 25th, 2010, 12:13 AM
سلام دوستان
من میخوام عبارت فارسی زیر رو به انگلیسی ترجمه کنم .
با مراجعه به رزومه من ، مشاهده می کنید که اکثر تالیفات بنده ( شامل مقالات و کتابها )
بلافاصله بعد از فارغ التحصیلی یا در دوره اشتغالم در صنعت منتشر شده اند .
این مطلب نشان دهنده این حقیقت است که نه تنها من از مسیر تحقیق منحرف نشده ام ،
بلکه عمیقا به محدوده وسیع تری از تحقیقات علمی علاقمند شده ام !:angel:
چیزی که خودم نوشتم اینه :
Referring to my Resume , you would find out most of my publications (including papers and books) published upon or after graduation and during my industrial working experience . This will not only prove the fact that I did not go off the research track, but also I have become profoundly interested in a wider range if academic researches.
دوستان لطف کنن یا نوشته ی خودم رو اصلاح کنن یا اگر عبارت بهتری رو میتونن بنویسن .
7para2x
January 25th, 2010, 11:52 PM
سلام دوستان
من میخوام عبارت فارسی زیر رو به انگلیسی ترجمه کنم .
با مراجعه به رزومه من ، مشاهده می کنید که اکثر تالیفات بنده ( شامل مقالات و کتابها )
بلافاصله بعد از فارغ التحصیلی یا در دوره اشتغالم در صنعت منتشر شده اند .
این مطلب نشان دهنده این حقیقت است که نه تنها من از مسیر تحقیق منحرف نشده ام ،
بلکه عمیقا به محدوده وسیع تری از تحقیقات علمی علاقمند شده ام !:angel:
چیزی که خودم نوشتم اینه :
Referring to my Resume , you would find out most of my publications (including papers and books) published upon or after graduation and during my industrial working experience . This will not only prove the fact that I did not go off the research track, but also I have become profoundly interested in a wider range if academic researches.
دوستان لطف کنن یا نوشته ی خودم رو اصلاح کنن یا اگر عبارت بهتری رو میتونن بنویسن .
جمله بالا رو کمی تغییر دادم :
من میخوام عبارت فارسی زیر رو به انگلیسی ترجمه کنم .
با مراجعه به رزومه من ، مشاهده می کنید که اکثر تالیفات بنده ( شامل مقالات و کتابها )
بلافاصله بعد از فارغ التحصیلی یا در دوره اشتغالم در صنعت منتشر شده اند .
این مطلب نشان دهنده این حقیقت است که نه تنها من از مسیر تحقیق منحرف نشده ام ،
بلکه در این بازه زمانی عمیقا به محدوده وسیع تری از تحقیقات علمی علاقمند شده ام !:angel:
چیزی که خودم نوشتم اینه :
.
Referring to my Resume, you would find out most of my publications (including papers and books) were published upon or after graduation and during my industrial working experience. This will not only prove the fact that I did not go off the research track, but also I have become profoundly interested in a wider range of academic researches during this period.
دوستان لطف کنن این نوشته رو اصلاح کنن
peymanhajavi
February 3rd, 2010, 03:06 AM
سلام
ترجمه این عبارت رو میخواستم "شبیه سازی امدادی"
simulative relief .... یا ... simulation relief.... یا .... simulation supporting
مرسی!
Sunrise
February 3rd, 2010, 04:22 AM
سلام
ترجمه این عبارت رو میخواستم "شبیه سازی امدادی"
simulative relief .... یا ... simulation relief.... یا .... simulation supporting
مرسی!
Rescue Simulation
fata
February 3rd, 2010, 09:09 PM
ترجمه این 3 مورد رو می خواستم
1- کسب رتبه 4 در کنکور کارشناسی ارشد سال 85 در میان بیشاز 3000 شرکت کننده؟؟
2- عضویت در باشگاه پژوهشگران جوان
3- دانشیار(سمت دانشگاهی)
ممنون
Sunrise
February 3rd, 2010, 09:21 PM
ترجمه این 3 مورد رو می خواستم
1- کسب رتبه 4 در کنکور کارشناسی ارشد سال 85 در میان بیشاز 3000 شرکت کننده؟؟
2- عضویت در باشگاه پژوهشگران جوان
3- دانشیار(سمت دانشگاهی)
ممنون
(2006) 4th Rank in nationwide graduate entrance exam, among 3000 participants
Member of Young Researchers Club (YRC)
Associate Professor
fata
February 3rd, 2010, 10:04 PM
(2006) 4th Rank in nationwide graduate entrance exam, among 3000 participants
Member of Young Researchers Club (YRC)
Associate Professor
ممنون از راهنمایی شما
فقط میخواستم مطمئن بشم که graduate entrance exam برای فوق لیسانس به کار میره؟ یا باید بگیم post graduate
halandoon
February 4th, 2010, 12:30 AM
ممنون از راهنمایی شما
فقط میخواستم مطمئن بشم که graduate entrance exam برای فوق لیسانس به کار میره؟ یا باید بگیم post graduate
همون Graduate درسته.
تبیان
February 4th, 2010, 12:46 AM
همون Graduate درسته.
postgraduate در سیستم بریتیش انگلیش کاربرد داره که همان Graduate آمریکایی است ولی ترجیحا از graduate استفاده کنید.
تبیان
February 4th, 2010, 12:52 AM
[QUOTE=Sunrise;186234](2006) 4th Rank in nationwide graduate entrance exam, among 3000 participantsQUOTE]
برای داوطلبین و یا شرکت کنندگان در آزمونهای دانشگاهی از applicant استفاده کنید (به جای participant) بهتره
fata
February 5th, 2010, 08:16 PM
سلام به دوستانی که با لطفشون من رو راهنمایی کردن سوال دیگه ای دارم برای رزومه تو قسمت objective اینجمله درسته و مناسبه؟
Objective:To pursue further education in health faculty at Sidney University
قصدم ادامه تحصیل مقطع phd است.
halandoon
February 6th, 2010, 12:19 AM
سلام به دوستانی که با لطفشون من رو راهنمایی کردن سوال دیگه ای دارم برای رزومه تو قسمت objective اینجمله درسته و مناسبه؟
Objective:To pursue further education in health faculty at Sidney University
قصدم ادامه تحصیل مقطع phd است.
بله، کاملاً درسته.
heisazadeh
March 4th, 2010, 05:00 PM
درود بر دوستان
dwarf در این جمله چه معنی داره؟
اگه میشه جمله رو ترجمه کنید
These are the double radio sources, galaxies with huge clouds of radio emission that dwarf the visible galaxies, sometimes by a factor of a hundred or more.
با تشکر
7aseman
March 8th, 2010, 11:02 AM
فوري دوستان
لطفا يك انسان خير بگه اين يعني كپي برابر اصل مدارك ترجمه شده را قبول دارن يا بايد اصل بفرستيم؟
Official university/college transcripts: copies of transcripts and degrees must be certified as true copies and include an official explanation of the grade scale used. All academic records not in English or a Scandinavian language should be accompanied by a certified English translation.
.
ali-composite
March 8th, 2010, 11:19 AM
فوري دوستان
لطفا يك انسان خير بگه اين يعني كپي برابر اصل مدارك ترجمه شده را قبول دارن يا بايد اصل بفرستيم؟
Official university/college transcripts: copies of transcripts and degrees must be certified as true copies and include an official explanation of the grade scale used. All academic records not in English or a Scandinavian language should be accompanied by a certified English translation.
.
نه..شما باید اصل ترجمه شده رو بفرستید.به علاوه اینکه یه کپی برابر اصل از مدرک فارسیتون هم همراهش باشه.(که معمولا به صورت اتومات دارلترجمه ها ضمیمه ترجمه خودشون می کنند.)
اصلا از یه زاویه دیگه نگاه کنیم ترجمه رو چه بخوای کپی برابر اصل بکنی چه اصلشو بفرستی فرقی نداره.در هر دو حالت یه فرایند باید توسط دارالترجمه طی بشه.
7aseman
March 8th, 2010, 12:56 PM
نه..شما باید اصل ترجمه شده رو بفرستید.به علاوه اینکه یه کپی برابر اصل از مدرک فارسیتون هم همراهش باشه.(که معمولا به صورت اتومات دارلترجمه ها ضمیمه ترجمه خودشون می کنند.)
اصلا از یه زاویه دیگه نگاه کنیم ترجمه رو چه بخوای کپی برابر اصل بکنی چه اصلشو بفرستی فرقی نداره.در هر دو حالت یه فرایند باید توسط دارالترجمه طی بشه.
مرسي از پاسختون
درست كه در هر دو حالت بايد از طريق دارالترجمه طي بشه ولي هزينه اش فرق مي كنه و دالترجمه ها هم تعداد محدود نسخه ترجمه اصل ارائه ميد دهند.
دوست من من چند لحظه يش از يكي از دوستام پرسيدم گفت يعني كپي برابر اصل مدارك ترجمه را قبول دارن. حالا موندم چي كار كنم؟ وقت هم ندارم از دانشگاه بپرسم.
ali-composite
March 8th, 2010, 01:04 PM
مرسي از پاسختون
درست كه در هر دو حالت بايد از طريق دارالترجمه طي بشه ولي هزينه اش فرق مي كنه و دالترجمه ها هم تعداد محدود نسخه ترجمه اصل ارائه ميد دهند.
دوست من من چند لحظه يش از يكي از دوستام پرسيدم گفت يعني كپي برابر اصل مدارك ترجمه را قبول دارن. حالا موندم چي كار كنم؟ وقت هم ندارم از دانشگاه بپرسم.
محدودیت دارالترجمه رو مطمئنی شما؟بعید می دونم.آره در یه روز محدودیت دارن که مثلا بیست تا مدرک بیشتر ترجمه نکنن اما شما به هر تعدادی بخواهی می تونی از ترجمت درخواست بکنی.من خودم تا حالا 9 نسخه گرفتم.
ضمنا بابت تفاوت هزینه درسته.اما به هر حال مدرک ترجمه شده رو معمولا باید اصلشو بفرستی.به خصوص واسه این اسکاندیناویا.
تبیان
March 9th, 2010, 01:09 AM
کلا ترجمه برابر اصل نداره و باید نسخه اصلی را بفرستید که روش تمام تاییدات اخذ شده باشه. فقط میمونه یک نکته که من این اواخر (2 یا 3 ماه اخیر) باهاش خیلی برخورد کردم و اون هم اینه که میگن فارسی که ضمیمه ترجمه شده را مهر برابر اصل بزنید و امضا بکنید (البته از سوی افراد و نه دادگستری) انجام این کار هم ایرادی نداره ولی باید مهر برابر اصل انگلیسی زده بشه و همون مترجم که ترجمه ها را امضا کرده روی کپی فارسی ضمیمه ترجمه مهر بزنه. ولی خود ترجمه برابر اصل نداره.
7aseman
March 10th, 2010, 10:40 AM
محدودیت دارالترجمه رو مطمئنی شما؟.
دوست من دالترجمه اي كه من ميرم در ماه فقط 2-3 سري ترجمه مي كنه و اگر ماه بعد هم تصادفي خواستي به سختي ازت قبول مي كنه.
7aseman
March 10th, 2010, 10:53 AM
فوري دوستان
لطفا يك انسان خير بگه اين يعني كپي برابر اصل مدارك ترجمه شده را قبول دارن يا بايد اصل بفرستيم؟
Official university/college transcripts: copies of transcripts and degrees must be certified as true copies and include an official explanation of the grade scale used. All academic records not in English or a Scandinavian language should be accompanied by a certified English translation.
.
دوستان حتما اين متن رو بخوانيد
با تشکر از تمام دوستان پاسخگو.
پيرو صحبت بالا من با بخش مكاتبه كردم و اونا هم اين جواب رو دادن
Please send us certified copies (true copies) of all relevant documents together …but you need to present the original ones if you get accepted to the programme.
نتيجه گيري مهم:
هر وقت اين عبارت را ديد
" copies of transcripts and degrees must be certified as true copies "
شك نكنيد كه كپي برابر اصل را بايد بفرستيد. حتي اگر اسكانديناوي باشه
7para2x
March 10th, 2010, 05:58 PM
دوستان حتما اين متن رو بخوانيد
با تشکر از تمام دوستان پاسخگو.
پيرو صحبت بالا من با بخش مكاتبه كردم و اونا هم اين جواب رو دادن
Please send us certified copies (true copies) of all relevant documents together …but you need to present the original ones if you get accepted to the programme.
نتيجه گيري مهم:
هر وقت اين عبارت را ديد
" copies of transcripts and degrees must be certified as true copies "
شك نكنيد كه كپي برابر اصل را بايد بفرستيد. حتي اگر اسكانديناوي باشه
منظورتون از كپي برابر اصل دقیقا چیه؟
چون تا جایی که من از پستهای قبلی فهمیدم ، ترجمه برابر اصل نداره
تبیان
March 11th, 2010, 12:13 AM
منظورتون از كپي برابر اصل دقیقا چیه؟
چون تا جایی که من از پستهای قبلی فهمیدم ، ترجمه برابر اصل نداره
کپی برابر اصل مدارک فارسی منظورشون هست. یعنی همون مدارک فارسی که شما ترجمه کرده اید را برابر اصل کنید که اونطرفی ها مطمئن بشن تقلبی تو کار نیست.
7aseman
March 12th, 2010, 08:00 PM
منظورتون از كپي برابر اصل دقیقا چیه؟
چون تا جایی که من از پستهای قبلی فهمیدم ، ترجمه برابر اصل نداره
سلام دوست من
من تمام ترجمه ها رو كپي كردم و مهر برابر اصل زدم و فارسي ها رو هم ضميمه هر كدام كردم.
7aseman
March 19th, 2010, 09:39 AM
سلام دوستان
(Research papers (if available)) اين يكي از مواردي هست كه دانشگاه مي خواهد. به نظر شما چي مي تونه باشه؟
ممنون
sjjpo2002
March 19th, 2010, 09:44 AM
سلام دوستان
(Research papers (if available)) اين يكي از مواردي هست كه دانشگاه مي خواهد. به نظر شما چي مي تونه باشه؟
ممنون
حتما می خوان یه نگاهی به مقالات چاپ شده شما بندازن!
Bache Mosbat
March 30th, 2010, 09:25 PM
سلام دوستان برای نامه خطاب به سفارت کانادا چی باید بنویسم برای خطاب قرار دادن سفارت در اول نامه،To whom it may concern فکر کنم مناسب نباشه
Sunrise
April 1st, 2010, 02:41 AM
سلام دوستان برای نامه خطاب به سفارت کانادا چی باید بنویسم برای خطاب قرار دادن سفارت در اول نامه،To whom it may concern فکر کنم مناسب نباشه
نه اون اصطلاح رو ننویسید. از این استفاده کنید بهتره:
To the Esteem Consular of Canada Embassy in Iran,
حالا تو ایران یا هرجای دیگه.
نکته: این خط اول رو bold نکنید. جلوش یا ویرگول بزارید که مرسوم تره یا دو نقطه که جدیدتره.
network1982
April 9th, 2010, 03:23 PM
سلام دوستان
البته معذرت میخام که تعدادش زیاد شد. آخه بعضی از معانی رو شک دارم
1- معارف اسلامی
2- ریاضی پیش دانشگاهی
3- زبان پیش دانشگاهی
4- تربیت بدنی
5- مدار منطقی
6- اخلاق اسلامی
7- مبانی ساختمان داده ها
8- ذخیره و بازیابی اطلاعات
9- آمار و احتمال مقدماتی
10- آشنایی با قرآن
11- طراحی و تجزیه و تحلیل سیستم ها
12- کارورزی(کارآموزی)
13- ریشه های انقلاب
14- زبان تخصصی نرم افزار
15- ایجاد بانکهای اطلاعاتی
16- نصب و راه اندازی شبکه
تبیان
April 12th, 2010, 02:08 AM
سلام دوستان
البته معذرت میخام که تعدادش زیاد شد. آخه بعضی از معانی رو شک دارم
1- معارف اسلامی
2- ریاضی پیش دانشگاهی
3- زبان پیش دانشگاهی
4- تربیت بدنی
5- مدار منطقی
6- اخلاق اسلامی
7- مبانی ساختمان داده ها
8- ذخیره و بازیابی اطلاعات
9- آمار و احتمال مقدماتی
10- آشنایی با قرآن
11- طراحی و تجزیه و تحلیل سیستم ها
12- کارورزی(کارآموزی)
13- ریشه های انقلاب
14- زبان تخصصی نرم افزار
15- ایجاد بانکهای اطلاعاتی
16- نصب و راه اندازی شبکه
نظر من
1-Islamic Knowledge
2-Pre-University Mathematics
3-Pre-University General English
4-Physical Education
5-Logic Circuits Design
6-Islamic Ethics
7-Fundamentals of Data Structure
8-Data Storage and Retrieval
9-Introductory Statistics and Probability
10-Introduction to Holy Koran
11-Systems Analysis and Design
12-Industrial Training
13-Islamic Revolution of Iran and Causes
14-Technical Englisg for Software
15-Databank Configuration
16-Network Installation and Configuration
7aseman
April 20th, 2010, 09:02 AM
دوستان سلام
لطف مي كنيد اين دو عيارت را ترجمه بفرماييد؟
a cover letter including a statement whether financal aid is being sought
اين يعني يك essay براي درخواست كمك هزينه بنويسم؟
a one- to two-page statement of objectives describing your motivation for pursuing a Ph.D. in law and economics (use separate sheet(s
منظورش ازseparate sheet(s)) چي هست؟
با تشكر
m0h3n
April 20th, 2010, 09:31 AM
دوستان سلام
لطف مي كنيد اين دو عيارت را ترجمه بفرماييد؟
a cover letter including a statement whether financal aid is being sought
اين يعني يك essay براي درخواست كمك هزينه بنويسم؟
a one- to two-page statement of objectives describing your motivation for pursuing a Ph.D. in law and economics (use separate sheet(s
منظورش ازseparate sheet(s)) چي هست؟
با تشكر
منظور جمله اول همون که خودتون اشاره کردید هست... sougth صورت pp فعل seek هست...(مابقی هم که واضح هست)
جمله دوم هم که نامه انگیزه خواسته در یک یا دو برگه جداگانه..(یکم حساس شدید :))
موفق و پیروز باشید
AMDD
April 20th, 2010, 09:36 AM
دوستان سلام
لطف مي كنيد اين دو عيارت را ترجمه بفرماييد؟
a cover letter including a statement whether financal aid is being sought
اين يعني يك essay براي درخواست كمك هزينه بنويسم؟
a one- to two-page statement of objectives describing your motivation for pursuing a Ph.D. in law and economics (use separate sheet(s
منظورش ازseparate sheet(s)) چي هست؟
با تشكر
اولی یعنی یه نامه بنویسی که حتما این جمله توش باشه که آیا به دنبال گرفتن کمک مالی هستی یا نه؟
seperate sheats یعنی در صفحات جداگانه یا احتمالا فایل جداگانه. حالا شاید منظورش اینه که یه بار انگیزه های دکتراتو برای law بنویسی و یه بار در یه فایل جداگانه بر economics بنویسی... مطمئنی جمله ها رو کامل نوشتی اینجا؟ آخه اگه رشته شما law and economics هست و نه law جدا و economics جدا، اونوقت منظورشو نمی دونم که چیا رو باید جداجدا بنویسی!
اگه هم که باید اینارو رو کاغذ پرینت بگیری و بفرستی، شاید منظورش اینه که اگه دو صفحه شد، روی دو تا برگه جداگانه پرینت بگیری و پرینت پشت و رو نگیری...
Powered by vBulletin® Version 4.2.0 Copyright © 2013 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.