PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : معادل فارسي واژگان كاربردي در زندگي روزمره در آمريكا



صفحه ها : [1] 2

alireza_monfared
August 3rd, 2008, 09:17 PM
سلام..........

اول يك مقدمه كوچولو در مورد تاپيك بگم........

حتما براي همه ي شما پيش اومده كه بخواين معني لغتي رو در انگليسي بدونين و اون رو در ديكشنري فارسي - انگليسي هم نتونسته باشيد
پيدا كنيد ، گاهي اوقات معادل فارسي يك لغت طولاني هست ، يا اين كه به صورتي هست كه نميتونين توي ديكشنري فارسي - انگليسي گيرش بيارين (مثلا دسگيره ي در ماشين(!!) بعيده تو هيچ ديكشنري فارسي - انگليسي معادل فرنگي اش باشه) ..... گاهي هم لغتي هست كه فقط ميدونين چيه! حتي معادل دقديق فارسي اش رو هم نميدونين! (مثل كتلت پنجول كن!!! :D به قول مهران مديري!)

هدف من از ايجاد اين تاپيك اين بود كه همچي لغاتي رو اينجا مطرح كنيم و از دوستاني كه اطلاعات بيشتر دارند......خصوصا عزيزاني كه در آمريكا يا كانادا يا ساير كشورهاي انگليسي زبان هستن ، بخوايم كه معادل انگليسي اون رو به ما بگن كه بتونيم اونجا استفاده كنيم........

براي شروع خودم در پست بعدي اولين لغات رو مي پرسم ;D

alireza_monfared
August 3rd, 2008, 09:19 PM
خوب.....

فكر مي كنم براي شروع ، لغات كاربردي در فرودگاه همه باشه.........

من دو مورد الان تو ذهنمه كه خواستم بپرسم:

1- به اين چرخ دستي ها كه باهاش چمدون و اينا ميشه حمل كرد چي ميگن؟

2- معادل انگليسي تلفن عمومي كه يحتمل در فرودگاه ممكنه لازممون بشه چيه؟(بيشتر معادل عمومي رو نميدونم چي بگيم؟)

Roger
August 3rd, 2008, 10:22 PM
من فکر می کنم بسیار مساله ی به درد بخوری رو مطرح کردی. دستت درد نکنه. به خصوص الان مساله ای که توی ذهنم هست انواع دردها و بیماریهاست که نمی دونیم به انگلیسی چطوری توصیفش کنیم یا خلاصه contextهای مختلفی که به مرور پیش میاد و تا حالا برخوردی هم باهاش نداشتیم.

مورد اول رو احتمالا می گن hand cart یا همون cart
مورد دوم رو می تونی بگی phone booth

Sara.Sh
August 4th, 2008, 12:07 AM
1. cart

2. pay phone- public phone. البته pay phone ازین تلفن عمومی های سکه ایه ;)

telephone booth = باجه تلفن

alexsir
August 4th, 2008, 10:56 AM
پیشنهاد خوبیه .اما اگه بشه مثلا جدولی باشه که هرکس کلمه ای رو که نمیدونه توش بنویسه و جلوش معنیش نوشته بشه شاید از فضای فروم بهتر استفاده بشه و کلمات بیشتری مورد استفاده قرار بگیره.اینطوری اگر کسی خواست میتونه به همون صفحه سر بزنه و اطلاعات کلی رو بدست بیاره.
موفق باشید

soheil65
August 4th, 2008, 11:34 AM
سرگیجه = dizziness
بی خوابی=insomnia
خماری و خواب آلودگی =drowsiness
درد ها هم که فراوون هستند
headache
backache
toothache
stomachache
آبله مرغون = chicken pox
همین جوری گفتم منم گفته باشم

alireza_monfared
August 4th, 2008, 11:42 AM
ضمن تشكر از لطف و همكاري همه دوستان......

دوتاي ديگه:

1- كيف كوله : من Backpack رو جايي ديدم ، اگر معادل رايج تري هم داره ، عزيزان بفرمايند

2- زردچوبه : turmeric

behzaad
August 4th, 2008, 12:01 PM
توی این وبسایت، بخش ویکی جون میده برای این کار! اونجا یه صفحه ی مخصوص میشه درست کرد با عنوان فرهنگ لغت (مخصوصاً برای) اصطلاحات رایج در طی فرآیند پذیرش (مثل:apply,admission,defer,research plan, bank statement, faculty,scholarship). البته معانی اینا رو همه ی ما میدونیم و شاید برامون خنده دار باشه که کسی اینا رو ندونه. اما من با مثلاً با یکی که تازه امسال میخواست شروع کنه صحبت میکردم خیلی از این اصطلاحاتو نمیدونست. فکر میکنم این واژه‌نامه میتونه برای آیندگان مفید باشه به علاوه ی این که چه خوبه که منی که دارم فارسی صحبت میکنم همه ی کلماتی که استفاده میکنم فارسی باشه نه اینکه به قول شاملو فارسی رو با انگلیسی بلغور کنم!

bahar_b
August 4th, 2008, 01:46 PM
سلام

من پیشنهاد میکنم یک سری برید شهر کتاب یا کتاب فروشیهای بزرگ و یک Oxford Picture Dictionary بخرید (جلدش سیاهه). خیلی کتاب بزرگی نیست اندازه کتابهای Headway ,... است.
در این کتاب تمام موارد ضروری برای زندگی روزمره اومده با شکل (وسایل منزل، خوراکیها، انواع بیماریها و ....). :)

nark
August 4th, 2008, 03:36 PM
سلام

من پیشنهاد میکنم یک سری برید شهر کتاب یا کتاب فروشیهای بزرگ و یک Oxford Picture Dictionary بخرید (جلدش سیاهه). خیلی کتاب بزرگی نیست اندازه کتابهای Headway ,... است.
در این کتاب تمام موارد ضروری برای زندگی روزمره اومده با شکل (وسایل منزل، خوراکیها، انواع بیماریها و ....). :)

آقا من واقعا عذر میخوام..ببخشید تو رو خدا..گلاب به روی ماهتون .... ولی این فرهنگ لغت تصویری شکل بیماریهای متداولی چون اسهال و استفراغ و آبریزش بینی رو چطوری کشیده؟ :P :D
اگه اونجا نیست باید بدونیم که :
اسهال = lose motion
تهوع و بالا آوردن و استفراغ = vomiting, bringing up
آبریزش بینی = nose running
تب = , fever و Burn up
تب لرز = Shivering
سرما خوردگی = getting cold

AKM
August 4th, 2008, 03:50 PM
با تشکر از دوستان، بهتره اصطلاحات رایج در درون دانشگاه مثل "ثبت نام با تاخیر"، "حذف اظطراری"، .. و هم چنین "ژتون غذا"، "نگهبانی دانشگاه"، ... هم گفته بشه!!!

ehsan_ro
August 4th, 2008, 04:27 PM
مي تونيد كتاب Oxford Pic Dic رو از لينك زير بصورت pdf دانلود كنيد سي دي برنامه هم توي همون صفحه هست
http://www.ccebook.cn/books/455.html

azadeh2222
August 4th, 2008, 08:13 PM
photo dictionary لانگمن هم کتاب خوبیه.
اسهال=diarrhea
لرز=chill

bahar_b
August 4th, 2008, 09:00 PM
آقا من واقعا عذر میخوام..ببخشید تو رو خدا..گلاب به روی ماهتون .... ولی این فرهنگ لغت تصویری شکل بیماریهای متداولی چون اسهال و استفراغ و آبریزش بینی رو چطوری کشیده؟ :P :D



اتفاقا همه این بیماریها رو با تصویر نشون داده و معادل انگلیسیش رو نوشته ;D

behzaad
August 4th, 2008, 09:07 PM
لطفاً از ویکی استفاده کنید چون قابلیت اصلاح توی ویکی خیلی راحته. من صفحه رو اینجا درست کردم و چند نمونه کلمه هم گذاشتم:
http://www.applyabroad.org/wiki/index.php?title=%D9%88%D8%A7%DA%98%D9%87%E2%80%8C% D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87
به مرور زمان با کامل شدن این واژه‌نامه میشه لینکش رو توی صفحه ی اصلی گذاشت.

Ehsaan_sh
August 8th, 2008, 07:07 AM
health:


تب لرز = Shivering

تب = fever

لرز = chill

ثبت نام با تاخیر = Late Registration/Enrollment

حذف اضطراری (دروس) = ?Drop

ترش کردن = heart burn

اسهال = Diarrhea

یبوست = constipation

گلودرد = sore throat

nausea= a stomach distress with distaste for food and an urge to vomit
nauseous= sb with nausea
housing

Lease= renting contract
sublease= taking over somebody's lease for a short term
condo= apartment in a big building
town house= house with its sides connected to other houses
off street parking= parking in the house

please list the words you want to be added
l

alireza_monfared
August 20th, 2008, 06:19 AM
Hi ,
I was just looking for some regular terms used in a bank
like these ones:
"Rikhtan e pool be hesab"
"Pool bardashtan az hesab"
"daste check"
anything else that might be useful there

leysha
August 20th, 2008, 11:04 AM
Puke= vomit informal
drop sth out=حذف درس
handbag BrE= کیف خانمها
purse AmE=کیف خانمها
purseBrE=کیف دستی آقایان
walletAmE=کیف دستی آقایان
deposit=پول ریختن به حساب با into به کار میرود.I'd like to make a deposit into my saving account
withdrawl=برداشت پول از حساب
منبع Longman Dictionary of Contemporary English

maanfered
September 2nd, 2008, 04:14 AM
سلام
کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟

Sara.Sh
September 2nd, 2008, 04:31 AM
سلام
کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟


اصلا" استفاده نمی شه. تو فرهنگشون چنین عبارتی ندارند ;)

snab009
September 2nd, 2008, 05:08 AM
سلام
کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟


اصلا" استفاده نمی شه. تو فرهنگشون چنین عبارتی ندارند ;)


قبول دارم که چنین اصطلاحی ندارند، اما از عباراتی مثل great job, well done در مواردی شبیه به اینکه ما میخایم بگیم دستت دردنکنه یا عامیانه ترش "ایول!" استفاده می کنند. البته مرسوم نیست که به استاد بعد اتمام درس بگن چون یه جورایی حالت تشویقی داره ;)

Sara.Sh
September 2nd, 2008, 05:53 AM
قبول دارم که چنین اصطلاحی ندارند، اما از عباراتی مثل great job, well done در مواردی شبیه به اینکه ما میخایم بگیم دستت دردنکنه یا عامیانه ترش "ایول!" استفاده می کنند. البته مرسوم نیست که به استاد بعد اتمام درس بگن چون یه جورایی حالت تشویقی داره ;)


اما دستت درد نکنه با خسته نباشید فرق داره ;)

Partopala
September 2nd, 2008, 07:29 AM
please also give some words and expressions that are needed when you go for trimming your hairs.

nark
September 2nd, 2008, 04:03 PM
Hi ,
I was just looking for some regular terms used in a bank
like these ones:
"Rikhtan e pool be hesab"= adding to account, puting into the account
"Pool bardashtan az hesab"0 = withdrawa, withdraw from accountl
"daste check"
anything else that might be useful there

Countdown
September 2nd, 2008, 04:32 PM
سلام

سوال:

آیا این درسته که میگند ایالت های جنوبی در گفتارشون از slang ها و اصطلاحات محاوره ای بیشتری استفاده میکنند؟؟؟
یه معلم زبان امریکایی داشتیم می گفت ما خودمون تنها 80 درصد صحبت در فیلم ها با accent اونا رو میفهمیم
البته که accent و dialect که گویش محلی هست فرق دارند با هم و فکر کنم dialect جنوبی ها خوف داره یه نمه

me_f
September 2nd, 2008, 04:40 PM
سلام

سوال:

آیا این درسته که میگند ایالت های جنوبی در گفتارشون از slang ها و اصطلاحات محاوره ای بیشتری استفاده میکنند؟؟؟
یه معلم زبان امریکایی داشتیم می گفت ما خودمون تنها 80 درصد صحبت در فیلم ها با accent اونا رو میفهمیم
البته که accent و dialect که گویش محلی هست فرق دارند با هم و فکر کنم dialect جنوبی ها خوف داره یه نمه


دقيقا درسته :) من از يكي كه ساليان سال در ويسكانسين زندگي ميكرده شنيدم كه حتي بعد از مدتهاي طولاني،‌ لهجه دوستش كه اتفاقا اهل جورجيا بوده رو درست حسابي نميفهميده ;D

Countdown
September 2nd, 2008, 07:18 PM
............................ از استاده پرسیدم پس چرا؟
مگه شما یک زبان ندارید-حالا یه کم تو لهجه و برخی از اسلنگ ها تفاوت در کاربرد و ..

ایشون گفت:

قدیم ها جنوبی ها خیلی ادم های literature نبودند-چیزی که سفید ها میگفتند رو فقط میشنیدند و یاد میگرفتند- بعدها هم کم کم کتابت شد و بدینگونه تفاوت ها در گفتار بین ایالت های شمالی و جنوبی به این دلیل وجود داره
گفت تا حدی برخی از کلمات تغییر کرده که خودمون هم نمیدونیم اینها دیگه چیه که گاها استفاده میشه---------------

leysha
September 3rd, 2008, 04:43 AM
please also give some words and expressions that are needed when you go for trimming your hairs.


brush/comb your hair=شانه کردن مو
do your hair=arrange it in a style
have/get your hair cut/ done= (by a hairdresser ) I must get my hair cut - it's getting very long

hair- style = مدل مو
dye hair= رنگ کردن مو
hair dye=رنگ مو

pakdelite
September 18th, 2008, 05:56 AM
سلام
کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟


اصلا" استفاده نمی شه. تو فرهنگشون چنین عبارتی ندارند ;)


همونطور که خانم سارا گفتند عبارت "خسته نباشی " به شکلی که در زبان ما رایج هست، در غرب وجود نداره. ولی در بعضی حالات، واژه های معادل وجود داره.

مثلا اگه بعد از کلاس بخوای به استادت بگی خسته نباشی، میگی thank you که در واقع همون معنی رو داره (برای تشکر)
ولی اگه بخوای مثل ایران، اول کار به یه کارمند یا فروشنده بگی "خسته نباشید " و بعد تازه کارت شروع شه و بخوای صحبت رو ادامه بدی، در زبان انگلیسی معادلی نداره. فقط میتونی بگی Hi.

من خودم سالها دنبال معادل این عبارت پرکاربرد فارسی در زبان انگلیسی بودم ولی چیز خاصی پیدا نکردم. فقط یه بار یه استاد دانشگاه بهم گفت میشه از عبارت more power to your elbow استفاده کرد. ولی بعد که در مورد این عبارت تحقیق کردم متوجه شدم که اصلا به اون معنای خسته نباشید نیستش. بلکه:

more power to your elbow = something that you say to praise someone and to say that you hope they continue to have success
.e.g. I've decided to set up my own business
'Good for you. More power to your elbow

آمریکاییها خلاصه اش کردن و میگن : more power to you

maryam194
November 25th, 2012, 08:56 AM
ریختن پول به حساب-> to deposit money into a cheking/saving account, for example you can say: I'd like to deposit some money/this check into my cheking/saving account!'
پول برداشتن از حساب-> to withdraw some money from you account, for example: 'I'd like to withdraw $100 from my saving account!'
دسته چک-> checkbook





Hi ,
I was just looking for some regular terms used in a bank
like these ones:
"Rikhtan e pool be hesab"
"Pool bardashtan az hesab"
"daste check"
anything else that might be useful there

mdemehri
December 17th, 2012, 11:19 AM
holy smoke : همون wow... یا به عبارتی چقدر خفن!!! نه بابا!!!
Chill Out : ریلکس باش... آروم باش...
Newly Rich : تازه به دوران رسیده
under the weather: بی حال ...کرخت ( برای مریضی به کار می ره)

msaber2
December 18th, 2012, 04:22 PM
معنی door prize چی میشه؟ در توضیح بعضی از برنامه های دانشگاه دیدم.

mdemehri
December 22nd, 2012, 07:22 PM
معنی door prize چی میشه؟ در توضیح بعضی از برنامه های دانشگاه دیدم.
تا اونجایی که من می دونم انتقال پوزیشن معنی می ده

ZHALEH
December 27th, 2012, 12:21 AM
سلام
کسی میدونه خسته نباشید معادلش چی هست؟


"Good Job"

mdemehri
December 27th, 2012, 12:42 AM
"Good Job"
نه این که می شه باریکلا!
خسته نباشید ندارن تقریباً

reg2
December 30th, 2012, 01:52 AM
دوستان این دوتا حرکت که وجود داره...که دستاونو بهم میزنین(یعنی رفیق تو با تو..) دو دفعه دخترا بهم گفتن...ولی این لامسبا انقدر سریع حرف میزنن...لغت جدید اونجا یادت نمی مونه یا این که باید یاداشت بکنی همونجا که ضایع است!!
دو نوعه
1. پنج تا انگشت رو بهم میزنن....بهش five نیمدونم چی چی میگن....طرف بهم گفت can I get five ... for that?
2. دستهای مشت شده رو بهم میزنن.....

تفاوت کاربردیشونم اگه میدونین بگین!

hossein2266
December 30th, 2012, 02:02 AM
معنی door prize چی میشه؟ در توضیح بعضی از برنامه های دانشگاه دیدم.

با سلام، اینجا تو خیلی از برنامه های عمومی، مثل پارتی، رقص، نمایش و ...، بلیطهایی بین افراد شرکت کننده توزیع میشه و در خلال برنامه، به قید قرعه یا از طریق روشهای ابتکاری، شماره بلیط برنده اعلام و به فرد برنده جایزه ای داده میشه. door prize همون جایزه ای است که از این راه به فرد برنده داده میشه، موفق باشید

reg2
December 30th, 2012, 02:09 AM
اینجا به باقلا چی میگن؟ سویا چطور؟ کلا سویا اینجا یافت میشه؟

hossein2266
December 30th, 2012, 02:17 AM
اینجا به باقلا چی میگن؟ سویا چطور؟ کلا سویا اینجا یافت میشه؟

سویا (soybean) شبیه اونی که تو ایران هست خیلی سخت پیدا میشه، شاید تو Meijer بتونید پیدا کنید و کمی هم گرونه اما سویا به شکل لوبیا بیشتر جاها پیدا میشه.
باقلا (Fava Bean یا Broad Bean) هم که تو اکثر فروشگاهها پبدا میشه، موفق باشید :D

reg2
December 30th, 2012, 02:20 AM
سویا (soybean) شبیه اونی که تو ایران هست خیلی سخت پیدا میشه، شاید تو Meijer بتونید پیدا کنید و کمی هم گرونه اما سویا به شکل لوبیا بیشتر جاها پیدا میشه.
باقلا (Fava Bean یا Broad Bean) هم که تو اکثر فروشگاهها پبدا میشه، موفق باشید :D

باقالی رو خودم هم پیدا کرده بودم یادم نبود لول
soybean رو هم پیدا کردم ولی هر جا گفتم نمی دونستن چیه و همون لوبیا رو نشون میدادن

ghlobe
December 30th, 2012, 02:21 AM
دوستان این دوتا حرکت که وجود داره...که دستاونو بهم میزنین(یعنی رفیق تو با تو..) دو دفعه دخترا بهم گفتن...ولی این لامسبا انقدر سریع حرف میزنن...لغت جدید اونجا یادت نمی مونه یا این که باید یاداشت بکنی همونجا که ضایع است!!
دو نوعه
1. پنج تا انگشت رو بهم میزنن....بهش five نیمدونم چی چی میگن....طرف بهم گفت can I get five ... for that?
2. دستهای مشت شده رو بهم میزنن.....

تفاوت کاربردیشونم اگه میدونین بگین!

1. اینکه بهش high five میگن و برای یک حالت تبریک خودمانی (مثل ایول) بکار میره.
http://en.wikipedia.org/wiki/High_five

Wheately
December 30th, 2012, 02:22 AM
سلام
شاید با کمی اغماض بشه از اصطلاحات well done و good job برای خسته نباشید استفاده کرد. و گاهی مواقع حتی از cheer up هم میشه استفاده کرد. بستگی داره تو چه موقعیتی باشی و با کی صحبت میکنی! با این حال هیچ معادل دقیقی در اون فرهنگ وجود نداره.
به هرجهت یه عالمه چیزهم اونا دارن که تو فرهنگ ما وجود نداره....مثلا significant other

MASROUR
January 1st, 2013, 01:23 PM
سلام
شاید با کمی اغماض بشه از اصطلاحات well done و good job برای خسته نباشید استفاده کرد. و گاهی مواقع حتی از cheer up هم میشه استفاده کرد. بستگی داره تو چه موقعیتی باشی و با کی صحبت میکنی! با این حال هیچ معادل دقیقی در اون فرهنگ وجود نداره.

نمیدونم بعضی دوستان تازه وارد به کشورهای دیگه چرا اصرار دارن از معادل بعضی اصطلاحات روزمره ما اونجا استفاده کنن؟! یه خاطره با مزه دارم از یه سفر به اروپا با یکی از دوستان که اصرار داشت هر جایی میرفت به محض ورود بگه "خسته نباشید" و معادل این عبارت را میگفت: GOOD JOB! یعنی فکر کنید از در که وارد میشد بعد از سلام میگفت گود جاب!!! حالا تصور کنید طرف مقابل میموند مات و مبهوت که برای چی داره بهش میگه گود جاب؟؟!! اینه که فکر میکنم نباید سعی کرد برای هر اصطلاح و تعارفی که ما در ایران خودمون داریم اونجا معادل پیدا کرد... باید یه مدت اول ورود را فقط دقت کرد به گفتار native ها و تا جای ممکن از مکالمات تایید شده استفاده کرد

Wheately
January 1st, 2013, 01:45 PM
نمیدونم بعضی دوستان تازه وارد به کشورهای دیگه چرا اصرار دارن از معادل بعضی اصطلاحات روزمره ما اونجا استفاده کنن؟! یه خاطره با مزه دارم از یه سفر به اروپا با یکی از دوستان که اصرار داشت هر جایی میرفت به محض ورود بگه "خسته نباشید" و معادل این عبارت را میگفت: GOOD JOB! یعنی فکر کنید از در که وارد میشد بعد از سلام میگفت گود جاب!!! حالا تصور کنید طرف مقابل میموند مات و مبهوت که برای چی داره بهش میگه گود جاب؟؟!! اینه که فکر میکنم نباید سعی کرد برای هر اصطلاح و تعارفی که ما در ایران خودمون داریم اونجا معادل پیدا کرد... باید یه مدت اول ورود را فقط دقت کرد به گفتار native ها و تا جای ممکن از مکالمات تایید شده استفاده کرد

خب راستش اگر تحلیلی بخواهیم صحبت کنیم، "خسته نباشید" نوعی تشکر برای عمل یا خدمت ارائه شده میباشد، پس اگر در مقابل این عمل باشه حتی گفتن thanks هم کفایت میکنه، ولی در مورد عجیب شما، خسته نباشید بعنوان یک نوع سلام و احوالپرسی دوستانه به حساب میاد که میتونسته براحتی از Hey, wussup استفاده کنه! پس بستگی داره تو فکرت چی باشه. بعلاوه اگر خسته نباشد بعنوان تشکر در مقابل عمل یا خدمتی انجام شده باشه و شما از thanks استفاده کنین، طرف مقابل هم در زبان ما میگه "سلامت باشی، یا درمونده نباشی" یعنی no problem, sure, or u'r welcome mannn!
Finally, I gotta say that Language is equal to culture.

Wheately
January 7th, 2013, 02:49 PM
*یک سوال واژگانی برای کسانی که میخواهند دامنه لغاتشون رو گسترش بدهند*

بنظرتون معادل "چه رسد به اینکه" یا همون... " چه برسه به این که..." در انگلیسی چی میشه: مثلا در جمله زیر:
ما از عهده دخل و خرج روزانه خودمون بر نمی آییم، چه برسه به اینکه بخواهیم ماشین لوکس بخریم.

We failed to cope with our daily expenditures, ????????buying a luxury car.
لطفا پاسخ های خود را ارائه دهید.

Frostbite
January 7th, 2013, 03:08 PM
*یک سوال واژگانی برای کسانی که میخواهند دامنه لغاتشون رو گسترش بدهند*

بنظرتون معادل "چه رسد به اینکه" یا همون... " چه برسه به این که..." در انگلیسی چی میشه: مثلا در جمله زیر:
ما از عهده دخل و خرج روزانه خودمون بر نمی آییم، چه برسه به اینکه بخواهیم ماشین لوکس بخریم.

We failed to cope with our daily expenditures, ????????buying a luxury car.
لطفا پاسخ های خود را ارائه دهید.

Let alone دقیقا همین معنیو میده

We failed to cope with our daily expenditures, let alone buying a luxury car

Wheately
January 7th, 2013, 03:11 PM
Let alone دقیقا همین معنیو میده

We failed to cope with our daily expenditures, let alone buying a luxury car
Exactly, you hit the target.
Great
"LET ALONE"

Wheately
January 7th, 2013, 03:16 PM
یک سوال دیگه. یکی از دوستان اپلای ابرود یک سوال پرسید و من چندتا جواب ارائه دادم،اون سوال را هم اینجا مطرح میکنم.
درانگلیسی چطوری میگن: " باراک اوباما چندمین رئیس جمهور امریکا است"؟

Frostbite
January 7th, 2013, 03:29 PM
من یه چیزی شنیدم قبلا نمیدونم درسته یا نه
? Where does he stand in line in order of presidency

Wheately
January 7th, 2013, 03:37 PM
من یه چیزی شنیدم قبلا نمیدونم درسته یا نه
? Where does he stand in line in order of presidency
این رو مطمئن نیستم، ولی چندتا جواب دارم که بر اساس اولویت 1-4 صحیح تر هستند.

What is Barack Obama's Presidential order number in the U.S.?
What number president is Barack Obama?
President Barack Obama is what number president?
What is Barack Obama's president number?
لطفا نظر بدین و اگه خوشتون اومد امتیاز هم بدین:rolleyes:!!

Wheately
January 7th, 2013, 10:21 PM
بنظرتون معنی اصطلاحی عبارات tell me about it , و you can say that again توی محاورات چیه؟!

mdemehri
January 7th, 2013, 10:28 PM
بنظرتون معنی اصطلاحی عبارات tell me about it , و you can say that again توی محاورات چیه؟!
tell me about it: یعنی باید براشون توضیح بدید مثلاً یه طرحی رو زدید بعد می گن: ok, tell me about it : یعنی باید از اولی که کانسپت این طرح به ذهنتون رسیده تا اهدافش و...رو بگید.
can you say that again: یه چیز رو انگار نشنیدن یا خوب متوجه نشدن دوباره تکرار کنید. مثلاً قیمت این چنده؟ می گید 3.15$ بعد می گه :can you say that again چون بین 50 و 15 شک داشته.

Wheately
January 7th, 2013, 10:34 PM
tell me about it: یعنی باید براشون توضیح بدید مثلاً یه طرحی رو زدید بعد می گن: ok, tell me about it : یعنی باید از اولی که کانسپت این طرح به ذهنتون رسیده تا اهدافش و...رو بگید.
can you say that again: یه چیز رو انگار نشنیدن یا خوب متوجه نشدن دوباره تکرار کنید. مثلاً قیمت این چنده؟ می گید 3.15$ بعد می گه :can you say that again چون بین 50 و 15 شک داشته.

با عرض معذرت هر دو رو اشتباه گفتین: یعنی ترجمه کلمه به کلمه کردین!
به ترتیب به انگلیسی میشه:
I already know that!
I agree with you totally.
و به فارسی:
اینو که خودم میدونستم!
دقیقا همینه که میگی!

mdemehri
January 7th, 2013, 10:38 PM
با عرض معذرت هر دو رو اشتباه گفتین: یعنی ترجمه کلمه به کلمه کردین!
به ترتیب به انگلیسی میشه:
I already know that!
I agree with you totally.
و به فارسی:
اینو که خودم میدونستم!
دقیقا همینه که میگی!
ببخشید برای دوم من فکر کردم سئوالی هست...شرمنده حق با شماست.

ghlobe
January 7th, 2013, 10:38 PM
با عرض معذرت هر دو رو اشتباه گفتین: یعنی ترجمه کلمه به کلمه کردین!
به ترتیب به انگلیسی میشه:
I already know that!
I agree with you totally.
و به فارسی:
اینو که خودم میدونستم!
دقیقا همینه که میگی!

دقیقا ترجمه اش همین است که دوستمون Wheately (http://www.applyabroad.org/forum/member.php?139134-Wheately) فرمودند. دوستان توجه کنند که بعضی اصطلاحات را نباید تحت اللفظی ترجمه کرد. "You can say that again" با "can you say that again" کاملا متفاوته. البته لحن هم مهمه. این مواردی که دوستمون گفتند معمولا با لحن یک مقدار طعنه آمیز یا استهزا آمیز بیان میشه. ایشون بهتر بود یک علامت تعجب در آخر عبارتها میگذاشتند که روشن کنند این عبارتها برای طعنه بکار میره.

Wheately
January 7th, 2013, 10:41 PM
ببخشید برای دوم من فکر کردم سئوالی هست...شرمنده حق با شماست.
اگر توجه کرده باشین همون اول گفتم بنظرتون معنی اصطلاحی عبارات tell me about it , و you can say that again توی محاورات چیه؟!

Wheately
January 7th, 2013, 10:43 PM
البته حق میدم که باید توی context باشه، ولی حالا یه نمونه ساده دیگه:
You got me!
این چی؟
راهنمایی: مثلا تو دعوا یا کل کل کردن یا یه کاری را مخفی انجام دادن.

Wheately
January 7th, 2013, 10:56 PM
راهنمایی بیشتر...
For example: your significnat other sees you are flirting with someone else, then you would say, you got me!
it actually happens in many situations, especially among children struglling...

coming_home
January 7th, 2013, 11:00 PM
مدرسه ی نمونه دولتی به انگلیسی چی می شه؟

Wheately
January 7th, 2013, 11:01 PM
مدرسه ی نمونه دولتی به انگلیسی چی می شه؟
نمیدونم! منظورتون غیرانتفاعی هستش؟

mdemehri
January 7th, 2013, 11:03 PM
نمیدونم! منظورتون غیرانتفاعی هستش؟
مدرسه ی غیر دولتی می شه: Private School

Wheately
January 7th, 2013, 11:04 PM
نمیدونم! منظورتون غیرانتفاعی هستش؟
اگه میدونین به ما هم بگین تا یک کلمه جدید یادگرفته باشیم.

Wheately
January 7th, 2013, 11:06 PM
البته حق میدم که باید توی context باشه، ولی حالا یه نمونه ساده دیگه:
You got me!
این چی؟
راهنمایی: مثلا تو دعوا یا کل کل کردن یا یه کاری را مخفی انجام دادن.
پاسخ رو کسی نگفت!
خودم میگم: تو موقعیت های مختلف معمولا میشه: تو برنده شدی-مچم رو گرفتی-آخرش متوجه شدی

Wheately
January 7th, 2013, 11:08 PM
مدرسه ی نمونه دولتی به انگلیسی چی می شه؟
اصلا یک چنین مدارسی مثلا توی انگلیس یا امریکا وجود داره که معنی داشته باشه؟ یا ما ایرانی ها اینجور مدرسه هارو فقط داریم؟

mdemehri
January 7th, 2013, 11:10 PM
اصلا یک چنین مدارسی مثلا توی انگلیس یا امریکا وجود داره که معنی داشته باشه؟ یا ما ایرانی ها اینجور مدرسه هارو فقط داریم؟
بله هست من توی پست 62 گفتم چی می شه.

Wheately
January 7th, 2013, 11:12 PM
بله هست من توی پست 62 گفتم چی می شه.
یعنی تفاوتی بین مدرسه غیردولتی و نمونه دولتی نیست؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ایشون گفتند نمونه دولتی!! فکر کنم دوتاچیز متضاد هستند!

mdemehri
January 7th, 2013, 11:15 PM
یعنی تفاوتی بین مدرسه غیردولتی و نمونه دولتی نیست؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ایشون گفتند نمونه دولتی!! فکر کنم دوتاچیز متضاد هستند!
من جواب شما رو داده بودم که گفته بودید غیر انتفاعی .

coming_home
January 7th, 2013, 11:21 PM
من جواب شما رو داده بودم که گفته بودید غیر انتفاعی .

نمی دونم جای دیگه هست یا نه، ولی تو ایران که امتحان ورودی می دی می ری مدرسه ی نمونه دولتی، غیر انتفاعی نیست، تیز هوشان هم نیست
نمونه دولتی دیگه!!! چطوری توضیح بدم. :undecided: یعنی شما نشنیدین تا حالا :confused:

Wheately
January 7th, 2013, 11:23 PM
نمی دونم جای دیگه هست یا نه، ولی تو ایران که امتحان ورودی می دی می ری مدرسه ی نمونه دولتی، غیر انتفاعی نیست، تیز هوشان هم نیست
نمونه دولتی دیگه!!! چطوری توضیح بدم. :undecided: یعنی شما نشنیدین تا حالا :confused:
چرا که شنیدم، ولی انگلیسی اون رو راستش نمیدونم! بهمین خاطر گفتم شاید فقط ما چنین مدارس دولتی داریم که سطح اونها از مدارس دولتی معمولی بالاتره ولی به تیزهوشان هم نمیرسه!!!!!!! سخت شد!!

Wheately
January 7th, 2013, 11:26 PM
چرا که شنیدم، ولی انگلیسی اون رو راستش نمیدونم! بهمین خاطر گفتم شاید فقط ما چنین مدارس دولتی داریم که سطح اونها از مدارس دولتی معمولی بالاتره ولی به تیزهوشان هم نمیرسه!!!!!!! سخت شد!!

یافتمممممممم!
State/Public Exemplary schools
نمونه دولتی یعنی برگزیده!

mdemehri
January 7th, 2013, 11:32 PM
نمی دونم جای دیگه هست یا نه، ولی تو ایران که امتحان ورودی می دی می ری مدرسه ی نمونه دولتی، غیر انتفاعی نیست، تیز هوشان هم نیست
نمونه دولتی دیگه!!! چطوری توضیح بدم. :undecided: یعنی شما نشنیدین تا حالا :confused:
توی کانادا هم هست اما بهش یه چیز خیلی خاص می گن...یه کلمه ی 3 حرفی! حالا من یادم نمی یاد چی می گن بهش 16752...دقیقاً مثل تیزهوشان هست.

Wheately
January 7th, 2013, 11:58 PM
اگر تو یه مسابقه یه داور به شرکت کننده ها بگه: you guys got me with that one too و این مثلا راند دومه، منظورش اینه که این بار هم منو حیرت زده کردید؟

کاملا صحیحه، اینم دقیقا یکی دیگه از کاربردهای این اصطلاحه.

Wheately
January 8th, 2013, 01:01 AM
یک واژه جدید
بنظرتون در مکالمات رسمی برای واژه بخودی خود (فی نفسه)، چه واژه ای وجود دارد؟ مثلا: ...بعنوان بخشی از فرایند ادراکی بجای حافظه بخودی خود.
؟
as a part of the perceptual process rather than the memory 0000000.

Wheately
January 8th, 2013, 01:50 AM
please also give some words and expressions that are needed when you go for trimming your hairs.
COPIED FROM SOME SITES
at a hair salon:


I'd like ...



a trim



a new style



a perm



a fringe



some highlights



it coloured






just a trim, please






how short would you like it?



not too short



quite short



very short



grade one (shaven to a length of 3mm)



grade two (shaven to a length of 6mm)



grade three (shaven to a length of 9mm)



grade four (shaven to a length of 12mm)



completely shaven






do you have a parting?


























that's fine, thanks






what colour would you like?



which of these colours would you like?






would you like it blow-dried?






could you trim my beard, please?



could you trim my moustache, please?






would you like anything on it?



a little wax



some gel



some hairspray



nothing, thanks



خط ریش هم Sideburns یا Sideboards

موهایم دارد کم پشت می شود:my hair is thinning
موهایم میریزد(برای مردها): I'm losing my hair
موهایم می ریزد: My hair is falling out
موهایم خیلی شوره دارد: I have a lot of dundruff
چرا از داروی تقویت مو استفاده نمی کنی؟ why dont you use some hair tonic
فرقم را سمت چپ باز می کنم: I part my hair on the left
موهایش بلند بود و به طرف عقب شانه شده بود: her hair was long and swept back
موهایش را پشت سرش جمع کرده بود: she was wearing her hair in a bun دم اسبی-خرگوشی




Expressions heard or used in a barbershop:




Who's next?
Just give me a trim.
How are you doing, Joe?
Just take a little off the sides.
Hold still. I don't want to nick your ear.
What side do you want your hair parted on?
Trim around my ears and take a little off the back.
Many barbers use an ultraviolet light to sterilize their equipment.
Shampoo my hair before you style it.
You can get a haircut in a barbershop or a beauty shop.
Many people today prefer to have their hair styled.
Hair stylists use special combs, brushes, scissors and trimmers.
People use mousse or gel to make their hair stiff.
I wish you would get some new magazines.
Would you like a manicure while you're waiting?




Sit up straight, young man.
Hey, Sam. Do you want a shave today?
How would you like your hair this time, Charlie?
Hello, Mr. Bernardo. Can you give Tommy a buzz cut?
I want you to layer the sides and back.
Do you want a razor cut or should I use the clippers?
Boys and young men used to wear a hair style called a flattop.
Check the back of your head out with this mirror.
Some modern hair styles include shaving part of the head.
In a modern barbershop, you can have your hair cut, styled, washed, dyed or curled.
You cut too much off the top.
Were you here before me?
What do you think of a guy who gets a facial treatment?
Just give me a shave and slap some after shave on me.

Wheately
January 8th, 2013, 04:24 PM
یک واژه جدید
بنظرتون در مکالمات رسمی برای واژه بخودی خود (فی نفسه)، چه واژه ای وجود دارد؟ مثلا: ...بعنوان بخشی از فرایند ادراکی بجای حافظه بخودی خود.
؟
as a part of the perceptual process rather than the memory 0000000.
There are two alternatives, either itself or per se can be used, but the latter is more formal.

Wheately
January 8th, 2013, 04:51 PM
تابحال دقت کردین اگه یه حرفی بزنید یا یه کاری کنید و طرف مقابلتون رو جوری ناراحت کنید که قیافه اخمو و ترشرویی به خودش بگیره؟ بعد اگه خواستید سعی کنید بهش بگین که "بیخیال، این قیافه را بخودت نگیر" ) یا (توروخدا اینجوری نگام نکن دیگه)، چی بایستی بگین؟...
ANSWER
.....You: Blah-bla-blah
Person X: :mad: :embarrassed:
You: "Come'on (for God sake), Don't gimme (give me) that look 0000

Wheately
January 8th, 2013, 05:07 PM
هیچ میدونستید به نژاد و رنگ پوست ما ایرانی ها (بطور تعمیم کلی) (درمقایسه با نژاد زرد روسی و شمال اروپا با رنگ پوست سفید فوق ماستی بلوری لپ سرخی با چشمان روشن: شبیه Albino!!!) چی میگن؟
معمولا از واژه Brunette استفاده میکنند که البته برای مو هم استفاده میشه و معنی اون پوست سبزه گندمی است (البته گفتم در مقایسه با خودشون). این واژه باکلاس واسه ایرانی ها، برای مردم کشورهای امریکای جنوبی (مثلا پرتوریکو) هم استفاده میشه.
مترادف: swarthiness, not bright complexion
مخصوصا قابل توجه خانم هایی که خوشون گندی هستن و برنزه هم بکنند، برای نوشتن در پروفایلشون کاربرد باحال و جذابی داره :cool:
albino: زال مو

Wheately
January 8th, 2013, 05:20 PM
یک سناریو واستون مینوسیم که بیشتر توی گفتار و با لحن و intonation میتونین متوجه معنی اون بشین و اگه بطور متنی ببینبد فکر میکنید که مثلا اشتباه چاپی رخ داده. جایی که باید به کلمه استرس وارد بشه را bold میکنم تا بیشتر متوجه بشین.
سناریور به انگلیسی:
A: Man, let's go to this new movie t'night
B: what about Jim?
A: What about Jim?
معنی به فارسی:
الف: پسر امشب بزن بریم سینما
ب: پس جیم رو چکار کنیم، به اون هم بگیم که بیاد؟
الف: ای بابا، حالا که چی، جیم بیاد که چی بشه، بیخیال اون شو...
سناریو با لحن:
A: Man, let's go to this new movie t'night
B: What about Jim?
A: What about Jim?

به همین سادگی دو تا جمله کاملا مشابه دوتا معنی کاملا متفاوت میدن...فقط تغییر در لحن و تن صدا...
امیدوارم تونسته باشم منظورم رو درست رسونده باشم، حتما نیاز هستش که در قالب صوتی گفته بشه...

Wheately
January 8th, 2013, 05:27 PM
هیچ میدونستید به نژاد و رنگ پوست ما ایرانی ها (بطور تعمیم کلی) (درمقایسه با نژاد زرد روسی و شمال اروپا با رنگ پوست سفید فوق ماستی بلوری لپ سرخی با چشمان روشن: شبیه Albino!!!) چی میگن؟
معمولا از واژه Brunette استفاده میکنند که البته برای مو هم استفاده میشه و معنی اون پوست سبزه گندمی است (البته گفتم در مقایسه با خودشون). این واژه باکلاس واسه ایرانی ها، برای مردم کشورهای امریکای جنوبی (مثلا پرتوریکو) هم استفاده میشه.
مترادف: swarthiness, not bright complexion
مخصوصا قابل توجه خانم هایی که خوشون گندی هستن و برنزه هم بکنند، برای نوشتن در پروفایلشون کاربرد باحال و جذابی داره :cool:
albino: زال مو

(of hair, eyes, skin, etc.) of a dark color or tone. 2. (of a person) having dark hair and, often, dark eyes and darkish or olive skin. noun

ghlobe
January 8th, 2013, 10:27 PM
هیچ میدونستید به نژاد و رنگ پوست ما ایرانی ها (بطور تعمیم کلی) (درمقایسه با نژاد زرد روسی و شمال اروپا با رنگ پوست سفید فوق ماستی بلوری لپ سرخی با چشمان روشن: شبیه Albino!!!) چی میگن؟
معمولا از واژه Brunette استفاده میکنند که البته برای مو هم استفاده میشه و معنی اون پوست سبزه گندمی است (البته گفتم در مقایسه با خودشون). این واژه باکلاس واسه ایرانی ها، برای مردم کشورهای امریکای جنوبی (مثلا پرتوریکو) هم استفاده میشه.
مترادف: swarthiness, not bright complexion
مخصوصا قابل توجه خانم هایی که خوشون گندی هستن و برنزه هم بکنند، برای نوشتن در پروفایلشون کاربرد باحال و جذابی داره :cool:
albino: زال مو

brunette معمولا به رنگ موی قهوه ای خطاب میشه. تا بحال ندیدم برای پوست هم بکار بره. معمولا سفیدپوستهایی که موی قهوه ای دارند brunette خطاب میشوند. olive skin هم بیشتر برای رنگ پوست هندیها و پاکستانیها بکار میره. ما ایرانیها خیلی هم olive skin نیستیم. برای امریکای جنوبی ها همون latino رو بکار میبرند.

Wheately
January 8th, 2013, 10:31 PM
brunette معمولا به رنگ موی قهوه ای خطاب میشه. تا بحال ندیدم برای پوست هم بکار بره. معمولا سفیدپوستهایی که موی قهوه ای دارند brunette خطاب میشوند. olive skin هم بیشتر برای رنگ پوست هندیها و پاکستانیها بکار میره. ما ایرانیها خیلی هم olive skin نیستیم. برای امریکای جنوبی ها همون latino رو بکار میبرند.
معنی فرهنگ لغت معمولا اینو میگه:
(of hair, eyes, skin, etc.) of a dark color or tone. 2. (of a person) having dark hair and, often, dark eyes and darkish or olive skin. nou
و من هم از چند نفر شنیدم ما ایرانی ها رو از لحاظ رنگ مو و پوست و چشم کلا تیره میدونند.

ghlobe
January 8th, 2013, 10:33 PM
معنی فرهنگ لغت معمولا اینو میگه:
(of hair, eyes, skin, etc.) of a dark color or tone. 2. (of a person) having dark hair and, often, dark eyes and darkish or olive skin. nou
و من هم از چند نفر شنیدم ما ایرانی ها رو از لحاظ رنگ مو و پوست و چشم کلا تیره میدونند.

من بر اساس مشاهدات خودم عرض کردم. البته ما پوستمون روشن نیست ولی اسم خاصی براش ندیدم. شاید بشه گفت بین white و olive هستیم!

Wheately
January 8th, 2013, 10:33 PM
http://dictionary.reference.com/browse/brunette
for more information please the above link

Wheately
January 8th, 2013, 10:37 PM
ghlobe حق با شماست، ولی بطور کلی شاید بشه استفاده کرد...

Wheately
January 8th, 2013, 10:41 PM
من بر اساس مشاهدات خودم عرض کردم. البته ما پوستمون روشن نیست ولی اسم خاصی براش ندیدم. شاید بشه گفت بین white و olive هستیم!
However, there are many races, colors and different peopel in Iran so that we cannot refer that word for a certain race, suppose those live in Rsht (with russian hybrid) and those living in Qeshm and south (like Arabs)....

Wheately
January 8th, 2013, 10:43 PM
Well, in this forum, I just tried to provide a new word, it does Not matter how peopel apply it! :rolleyes:

reg2
January 8th, 2013, 10:55 PM
کسی کیدونه معادل این واژگان و اصطلاحات چیست؟
1. ترکوندی ها!!!
2. یارو خیلی سریشه
3. پز عالی، جیب خالی.
4. قابلی نداره (فکر نکنم معادلی داشته باشه...یا مثلا you can have it ...)
5.هر جا بری آسمون همین رنگه
6. مخشو زدن
7.شورشو در آوردن
8. به تته پته افتادن
9. با مزاق من نمی سازه...it doesn't match my relish ?

Wheately
January 8th, 2013, 11:19 PM
کسی کیدونه معادل این واژگان و اصطلاحات چیست؟
1. ترکوندی ها!!!
2. یارو خیلی سریشه
3. پز عالی، جیب خالی.
4. قابلی نداره (فکر نکنم معادلی داشته باشه...یا مثلا you can have it ...)
5.هر جا بری آسمون همین رنگه
6. مخشو زدن
7.شورشو در آوردن
8. به تته پته افتادن

]
1. از چه لحاظ؟ تو چه موقعیتی؟ have a screw loose
2. breath down one's neck.
3.great boast little toast
4.do not mention it. شاید
5.The sun shines uopn all alike.
6. pick someone up
7. think one is God's gift to mankind
8.feel hummed in البته این نیست

Wheately
January 8th, 2013, 11:32 PM
1. این کار رو نکنید! :)
2. همون Cheers
3.Pettng (مثل Pet the dog) البته فقط برای حیوانات

2. اگه منظورشون فعل این کاره همون toast
3.فکر کردم ناز و عشوه را میگه :D

Wheately
January 8th, 2013, 11:37 PM
8. ha, the cats got your tongue?
یعنی دیگه قادر به حرف نیست (شاید)

reg2
January 8th, 2013, 11:39 PM
1. این کار رو نکنید! :)
2. همون Cheers
3.Pettng (مثل Pet the dog) البته فقط برای حیوانات
1. نهی از منکر اینجا هم؟ :D
2. فعلش منظورمه
3. pet the pet لول....برای غیر حیوان چی میشه؟

Wheately
January 8th, 2013, 11:43 PM
1. نهی از منکر اینجا هم؟ :D
2. فعلش منظورمه
3. pet the pet لول....برای غیر حیوان چی میشه؟
2. همون گه گفتم
3. خب اگه منظورت ناز کردن یک انسانه که میشه touching!!

ghlobe
January 8th, 2013, 11:44 PM
1. نهی از منکر اینجا هم؟ :D
2. فعلش منظورمه
3. pet the pet لول....برای غیر حیوان چی میشه؟

1.بدون اجازه اینکار ممکنه sexual harrasment حساب بشه مراقب باشید!
2. Raise your glass
3. نوازش میشه caress ولی معمولا بطور نوشتاری بکار میره. در مکالمه ندیدم کسی بگه و دقیق نمیدونم محاوره ای نوازش چی میشه.

Wheately
January 8th, 2013, 11:45 PM
2. همون گه گفتم
3. خب اگه منظورت ناز کردن یک انسانه که میشه touching!!
3.


coax

نوازش کردن, ریشخند کردن, چاپلوسی کردن, چرب زبانی کردن













coddle

اهسته جوشاندن یا پختن, نیم پز کردن, نوازش کردن, بادقت زیاد بکاری دست زدن









baby

نوازش کردن













fondle

نوازش کردن, ناز ونیاز کردن









stroke

لمس کردن, نوازش کردن, زدن, سرکش گذاردن













pat

اهسته دست زدن به, نوازش کردن, چونه زدن, دست نوازش بر سر کسی کشیدن













blandish

نوازش کردن, ریشخند کردن, چاپلوسی کردن













canoodle

نوازش کردن













cuddle

نوازش کردن, در اغوش گرفتن, در بستر راحت غنودن













dandle

بالا و پایین انداختن, نوازش کردن













pet

نوازش کردن, بناز پرورد

reg2
January 8th, 2013, 11:47 PM
1.بدون اجازه اینکار ممکنه sexual harrasment حساب بشه مراقب باشید!
2. Raise your glass
3. نوازش میشه caress ولی معمولا بطور نوشتاری بکار میره. در مکالمه ندیدم کسی بگه و دقیق نمیدونم محاوره ای نوازش چی میشه.
1. LMAO بابا من نمیخوام این حرکت رو انجام بدم که ....لووووووول.....فقط می خوام بدونم اسمشو....دونستن هر لغتی لزوما بمعنای انجام دادن اون کاره؟؟!!! :D
3. منم نشنیدم ...احتمالا اینا دارن و یه جاهائی استفاده میکنن که ما نیستیم و نخواهیم بود .....

Wheately
January 8th, 2013, 11:48 PM
1.بدون اجازه اینکار ممکنه sexual harrasment حساب بشه مراقب باشید!
2. Raise your glass : propose or drink a toast, drink in honor of;
3. نوازش میشه caress ولی معمولا بطور نوشتاری بکار میره. در مکالمه ندیدم کسی بگه و دقیق نمیدونم محاوره ای نوازش چی میشه.
propose or drink a toast, drink in honor of; become toasted

Wheately
January 8th, 2013, 11:49 PM
1. LMAO بابا من نمیخوام این حرکت رو انجام بدم که ....لووووووول.....فقط می خوام بدونم اسمشو....دونستن هر لغتی لزوما بمعنای انجام دادن اون کاره؟؟!!! :D
3. منم نشنیدم ...احتمالا اینا دارن و یه جاهائی استفاده میکنن که ما نیستیم و نخواهیم بود .....
1. ولی شایدم یکی انجامش داده، میخوای بهش بگی توروخدا دیگه اینکارو نکن لوووووووووووللللل :cool:

ghlobe
January 8th, 2013, 11:53 PM
اینهایی که شما پست کردید همه البته موارد متفاوتی از نوازش است.
Cuddling یعنی در آغوش گرفتن و کنار هم نشستن دو نفرکه intimte هستند مثل نامزدها یا همسرها و نظیر اون
hugging معنی آغوش گرفتن دوستانه برای سلام و خداحافظی بکار میره و intimate نیست.
fondle یا grope منظور در دست گرفتن و فشاردادن یا پیچیدن بخشی از بدن (مثل وشگون!) است که معمولا یک کار sexual تلقی میشه و اگر بدون اجازه انجام بدید جرم سنگینی است.
stroke یعنی زدن
Pat برای زدن به پشت همدیگر بکار میره (Patting on the back)
tap یعنی با انگشت آرام ضربه زدن (مثلا به در یا میز)
Poke یعنی انگشت (یا مثلا عصا یا چیز نوک تیز) رو به چیزی فشاردادن (Samad Agha Poked him in the eye!)

ghlobe
January 8th, 2013, 11:56 PM
1. ولی شایدم یکی انجامش داده، میخوای بهش بگی توروخدا دیگه اینکارو نکن لوووووووووووللللل :cool:

فقط بگید:Stop touching me!

Wheately
January 8th, 2013, 11:58 PM
فقط بگید:Stop touching me!
طرف خیلی حادقه. میگه این که تاچ نیست، این همون فعلیه که شماها نمیدونید چیه ;) لول!!!!!!!!!!!!

ghlobe
January 9th, 2013, 12:13 AM
مثل اینکه واقعا نیاز به یه native american داریم این چیزا رو واسمون تشریح کنه!!!!

در ضمن یادتون باشه native american به سرخ پوستها خطاب میشه. این لغت رو در مورد بقیه امریکایی ها نباید بکار ببرید. در مورد سرخپوستهای کانادا هم یا first Nation و یا aboriginal که البته اولی مودبانه تر است و خودشون ترجیح میدهند.

s.mahmoudi
January 9th, 2013, 12:14 AM
دوستان دیکشنری هم بد نیستا؟ ها؟
تو لانگمن اینا رو برای نوازش کردن گفته:
caress
stroke
pat
pet
fondle
توضیحشون رو هم نوشته. مثلا caress جنبه ادبی داره و نوازش از روی مهر و محبته. مثل نوازش مادر
pet و pat بیشتر در مورد حیوانات و بچه ها!!
stroke کلی تر هست
fondle هم جنبه جنسی داره (معمولا ناخواسته)

ghlobe
January 9th, 2013, 12:16 AM
دوستان دیکشنری هم بد نیستا؟ ها؟
تو لانگمن اینا رو برای نوازش کردن گفته:
caress
stroke
pat
pet
fondle
توضیحشون رو هم نوشته. مثلا caress جنبه ادبی داره و نوازش از روی مهر و محبته. مثل نوازش مادر
pet و pat بیشتر در مورد حیوانات و بچه ها!!
stroke کلی تر هست
fondle هم جنبه جنسی داره (معمولا ناخواسته)

دیکشنری برای معنی های محاوره خیلی مناسب نیست.معنی محاوره ای این لغتها رو بالا در پست 103 براتون نوشته ام.

reg2
January 9th, 2013, 12:18 AM
در ضمن یادتون باشه native american به سرخ پوستها خطاب میشه. این لغت رو در مورد بقیه امریکایی ها نباید بکار ببرید. در مورد سرخپوستهای کانادا هم یا first Nation و یا aboriginal که البته اولی مودبانه تر است و خودشون ترجیح میدهند.

The original peoples of the United States
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=native%20american
بنده بارها بکار بردم کسی حرکت عجیب یا گوشزد یا توضیحی نداده..حالا محظ اطمینان بازم از دوستان امریکائی میپرسم میذارم اینجا

ghlobe
January 9th, 2013, 12:19 AM
The original peoples of the United States
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=native%20american
بنده بارها بکار بردم کسی حرکت عجیب یا گوشزد یا توضیحی نداده..حالا محظ اطمینان بازم از دوستان امریکائی میپرسم میذارم اینجا

این لینکی که گذاشتید هم دقیقا همین رومیگه که native american یعنی indian ها یا سرخ پوستان.

reg2
January 9th, 2013, 12:22 AM
این لینکی که گذاشتید هم دقیقا همین رومیگه که native american یعنی indian ها یا سرخ پوستان.

معنی اولش همون امریکائی های اصیل هستند...همچنین گفته این معنی رو هم میده
While more Native Americans are becoming more aggravated by the process of government determining who's really "Indian"

ghlobe
January 9th, 2013, 12:27 AM
معنی اولش همون امریکائی های اصیل هستند...همچنین گفته این معنی رو هم میده
While more Native Americans are becoming more aggravated by the process of government determining who's really "Indian"

نه اشتباه متوجه شدید. منظور از امریکایی های اوریژینال همون سرخ پوستهاست. من ندیدم هیچ امریکایی غیر سرخ پوست خودش رو native americanخطاب کنه.

artemis_743
January 9th, 2013, 12:30 AM
منظور ایشون احتمالن native speakers of English هست.

ghlobe
January 9th, 2013, 12:31 AM
منظور ایشون احتمالن native speakers of English هست.

بله native speaker درست است و به کسانی که زبان مادری شان انگلیسی است اطلاق میشود.

Wheately
January 9th, 2013, 08:21 AM
Two challenging questions!
معنی محاوره ای و عامیانه ای "درد و دل کردن" به انگلیسی چی میشه دوستان؟
آیا چنین واژه ای دارن تو فرهنگشون؟ یا بایستی براش یک عبارت ساخت؟
و همچنین معنی دقیق محاوره ای "قهر کردن" چی میشه؟
نه اینکه مثلا بگیم: I won't talk to him anymore!
یه واژه دقیق!!!

ghlobe
January 9th, 2013, 08:29 AM
Two challenging questions!
معنی محاوره ای و عامیانه ای "درد و دل کردن" به انگلیسی چی میشه دوستان؟
آیا چنین واژه ای دارن تو فرهنگشون؟ یا بایستی براش یک عبارت ساخت؟
و همچنین معنی دقیق محاوره ای "قهر کردن" چی میشه؟
نه اینکه مثلا بگیم: I won't talk to him anymore!
یه واژه دقیق!!!

لغت دقیق برای قهر کردن sulking است ولی بیشتر در مورد بچه ها بکار میره موقعی که لب ورمیچینند! اگردو نفر اصلا با هم مراوده ای ندارند و صحبت نمیکنند لغت estranged هم بکار میره مثلا She is estranged from her father.

درد دل کردن منظورتون همون Chatting است، یا اینکه دو نفر راجع به بدبختیهاشون با هم صحبت کنند؟! مورد دوم در محاوره همون talking about his life problems است و در نوشتاری مثلا میشه گفت he poured his heart out یا یک چیزی مثل این.

mdemehri
January 9th, 2013, 06:08 PM
speak up: با صدای بلند حرف بزن
don't rush me/ don't rush me out: هُلم نکن....

Wheately
January 9th, 2013, 07:05 PM
لغت دقیق برای قهر کردن sulking است ولی بیشتر در مورد بچه ها بکار میره موقعی که لب ورمیچینند! اگردو نفر اصلا با هم مراوده ای ندارند و صحبت نمیکنند لغت estranged هم بکار میره مثلا She is estranged from her father.

درد دل کردن منظورتون همون Chatting است، یا اینکه دو نفر راجع به بدبختیهاشون با هم صحبت کنند؟! مورد دوم در محاوره همون talking about his life problems است و در نوشتاری مثلا میشه گفت he poured his heart out یا یک چیزی مثل این.

​Thanks a lot Ghlobe, they are useful, How about آتو گرفتن از کسی و آتو دادن دست کسی؟

m_rond
January 9th, 2013, 07:53 PM
کسی می دونه واسه "جو گیر شدن" یا "جو نگیردت" چه اصطلاحی بکار می ره. همون کاری که ماها ایرانیا توش استادیم.;)

Wheately
January 9th, 2013, 07:57 PM
کسی می دونه واسه "جو گیر شدن" یا "جو نگیردت" چه اصطلاحی بکار می ره. همون کاری که ماها ایرانیا توش استادیم.;)
in the hear of moment

Wheately
January 9th, 2013, 07:58 PM
in the hear of moment
هصلاح میکنم
in the heat of moment

Wheately
January 9th, 2013, 08:04 PM
کسی می دونه واسه "جو گیر شدن" یا "جو نگیردت" چه اصطلاحی بکار می ره. همون کاری که ماها ایرانیا توش استادیم.;)
برای جو نگیردت: مثلا
Do not rash - do not be impulsive
Do not get carried away
این چیزهایی است که من میدونم. لطفا بقیه دوستان هم نظر بدن
در ضمن پست های قبلی را بی جواب نگذارین (آتو دادن دست کسی و ....)

Wheately
January 9th, 2013, 08:05 PM
برای جو نگیردت: مثلا
Do not rash - do not be impulsive
Do not get carried away
این چیزهایی است که من میدونم. لطفا بقیه دوستان هم نظر بدن
در ضمن پست های قبلی را بی جواب نگذارین (آتو دادن دست کسی و ....)



:got carried away
lost control, was excessively aroused emotionally, went too far

Wheately
January 9th, 2013, 08:09 PM
کسی کیدونه معادل این واژگان و اصطلاحات چیست؟
1. ترکوندی ها!!!
2. یارو خیلی سریشه
3. پز عالی، جیب خالی.
4. قابلی نداره (فکر نکنم معادلی داشته باشه...یا مثلا you can have it ...)
5.هر جا بری آسمون همین رنگه
6. مخشو زدن
7.شورشو در آوردن
8. به تته پته افتادن
9. با مزاق من نمی سازه...it doesn't match my relish ?

جناب Reg2 برای سوال 1 پاسخی پیدا کردم:
you rock:
ترکوندی ها!!

Wheately
January 9th, 2013, 08:33 PM
جناب Reg2 برای سوال 1 پاسخی پیدا کردم:
you rock:
ترکوندی ها!!
معنی:
It means "you're really great!" or "you've done well!" In English slang, to say something "rocks" means that it is really, really great

Wheately
January 9th, 2013, 11:05 PM
​Thanks a lot Ghlobe, they are useful, How about آتو گرفتن از کسی و آتو دادن دست کسی؟
all I know is that this word comes from a french word:
آتو Atout
= برگ برنده، بهانه winning card
please give more information

Wheately
January 10th, 2013, 01:41 AM
بنظرتون واژه "به نوبه خود" در انگلیسی چیست و چگونه بکار میرود؟
Answer with an example:
Depper encoding is still generally better because it typically leads to the richer processing, which in tern increase the number of potential retrieval.

...که به نوبه خود باعث افزایش پتانسیل بازیابی میشود.

Wheately
January 10th, 2013, 01:44 AM
Have you ever heard....
1.با یک حساب سرانگشتی: with the rule of thumb
2. خودتون حسابشو بکنین: You do the math

Wheately
January 10th, 2013, 01:45 AM
بنظرتون واژه "به نوبه خود" در انگلیسی چیست و چگونه بکار میرود؟
Answer with an example:
Depper encoding is still generally better because it typically leads to the richer processing, which in turn increase the number of potential retrieval.

...که به نوبه خود باعث افزایش پتانسیل بازیابی میشود.
ببخشید اصلاحیه: In turn

ghlobe
January 10th, 2013, 03:12 AM
Have you ever heard....
1.با یک حساب سرانگشتی: with the rule of thumb
2. خودتون حسابشو بکنین: You do the math

Rule of thumb معنی اش دقیقا حساب سرانگشتی نیست ولی ترجمه اش بفارسی یک کمی سخت است. یک چیزی مثل "بعنوان یک اصل کلی..."

ghlobe
January 10th, 2013, 03:13 AM
کسی می دونه واسه "جو گیر شدن" یا "جو نگیردت" چه اصطلاحی بکار می ره. همون کاری که ماها ایرانیا توش استادیم.;)

Got carried away بهترین ترجمه بنظر میرسه.

ghlobe
January 10th, 2013, 03:17 AM
​Thanks a lot Ghlobe, they are useful, How about آتو گرفتن از کسی و آتو دادن دست کسی؟

نمیدانم. شاید انگلیسی ها هیچوقت آتو نمیگیرند! (بقول آن جوک معروف که از ملانصرالدین پرسیدند آش سرد شده به عربی چی میشه؟ ملا چون نمیدانست فکری کرد و گفت: عربها هیچوقت نمیگذارند آش سرد شود!)

Wheately
January 10th, 2013, 03:21 AM
Rule of thumb معنی اش دقیقا حساب سرانگشتی نیست ولی ترجمه اش بفارسی یک کمی سخت است. یک چیزی مثل "بعنوان یک اصل کلی..."
rules of thumbA useful principle having wide application but not intended to be strictly accurate or reliable in every situation.
a rough and practical approach, based on experience, rather than a scientific or precise one based on theory
A rule of thumb is a principle with broad application that is not intended to be strictly accurate or reliable for every situation
a method of procedure based on experience and common sense

2
: a general principle regarded as roughly correct but not intended to be scientifically accurate
با این اوصاف چه ترجمه دیگه ای به ذهنتون میخوره؟

hmdTT
January 10th, 2013, 03:28 AM
Two challenging questions!
معنی محاوره ای و عامیانه ای "درد و دل کردن" به انگلیسی چی میشه دوستان؟

to open up
مثلا : http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090505103113AAJTRtX

Wheately
January 10th, 2013, 03:30 AM
خداییش باید از آقای نجف دریابندری دعوت کنیم بیاد تو فروم کمکمون کنه، ایشون ترجمشون محشره!!!!!!!

Wheately
January 10th, 2013, 03:33 AM
to open up
مثلا : http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090505103113AAJTRtX
thx
u r right
never opened up to anyone هيچوقت با كسي درد و دل نكرده بودم

artemis_743
January 10th, 2013, 01:33 PM
rules of thumbA useful principle having wide application but not intended to be strictly accurate or reliable in every situation.
a rough and practical approach, based on experience, rather than a scientific or precise one based on theory
A rule of thumb is a principle with broad application that is not intended to be strictly accurate or reliable for every situation
a method of procedure based on experience and common sense

2
: a general principle regarded as roughly correct but not intended to be scientifically accurate
با این اوصاف چه ترجمه دیگه ای به ذهنتون میخوره؟



قائده سرانگشتی بهتر از حساب سر انگشتیه فکر کنم چون واژه rule بکار رفته.

Wheately
January 11th, 2013, 02:03 AM
all I know is that this word comes from a french word:
آتوAtout

= برگ برنده، بهانه winning card
please give more information


سلام دوستان: کسی جواب ندادها!
آتو دادن دست کسی: get something on somebody
آتو گرفتن: (خیلی دقیق نه، ولی blackmail) میشه استفاده کرد: گرچه معنی باج هم میده
Extortion of something of value from a person by the threat of exposing a criminal act or discreditable information
blackmail is a crime involving unjustified threats to make a gain or cause loss to another unless a demand is met
قضاوتش با شما...
نظر بدین

Wheately
January 11th, 2013, 02:08 AM
یک کلمه مرتبط دیگه با آتو هم پیدا کردم: exaction

Wheately
January 11th, 2013, 02:20 AM
get something on somebody: Obtain or possess damaging knowledge about someone.

Wheately
January 11th, 2013, 02:28 AM
و عبارتی دقیق تر برای آتو گرفتن از کسی: با مثال انگلیسی
be on to


Be aware of or have information about, as in They can't pull that trick again; we're on to them now .

Discover something important or profitable, as in The researchers claim they are really on to something big

I hope they are useful info for you friends

Wheately
January 11th, 2013, 02:43 AM
یک عبارت باحال دیگه: لو دادن کسی (مثلا به پلیس) یا فروختن کسی
turn in
turn someone in
to take or report someone to the police or other authority

Wheately
January 11th, 2013, 02:59 AM
برای یک پیام بازرگانی هم بگذارید طولانی ترین کلمه انگلیسی را براتون بنویسم: 45letter word :cool:
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
معنی:
a lung disease caused by the inhalation of very fine silica dust, causing inflammation in the lungs

Wheately
January 11th, 2013, 03:03 AM
برای یک پیام بازرگانی هم بگذارید طولانی ترین کلمه انگلیسی را براتون بنویسم: 45letter word :cool:
Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
معنی:
a lung disease caused by the inhalation of very fine silica dust, causing inflammation in the lungs
تلفظ: (NOO-muh-noh-UL-truh-MY-kruh-SKOP-ik-SIL -i-koh-vol-KAY-no-KOH-nee-O-sis, nyoo-)
لول

ghlobe
January 11th, 2013, 06:14 AM
و عبارتی دقیق تر برای آتو گرفتن از کسی: با مثال انگلیسی
be on to


Be aware of or have information about, as in They can't pull that trick again; we're on to them now .
Discover something important or profitable, as in The researchers claim they are really on to something big

I hope they are useful info for you friends

be on to معنی اش دقیقا آتو گرفتن نیست. جمله اول یعنی: ما مراقب آنها هستیم، و جمله دوم یعنی: آنها واقعا در آستانه کشف بزرگی هستند.
همچنین لغتهایی مثل extortion معنیشون باجگیری است نه آتو گرفتن.

Wheately
January 11th, 2013, 05:36 PM
be on to معنی اش دقیقا آتو گرفتن نیست. جمله اول یعنی: ما مراقب آنها هستیم، و جمله دوم یعنی: آنها واقعا در آستانه کشف بزرگی هستند.
همچنین لغتهایی مثل extortion معنیشون باجگیری است نه آتو گرفتن.
در جمله اول اگر قسمت دوم را ترجمه کنی (یعنی have information about) نسبت به محتوای جمله میشه ... ما از اونا آتو داریم.

ghlobe
January 11th, 2013, 08:31 PM
در جمله اول اگر قسمت دوم را ترجمه کنی (یعنی have information about) نسبت به محتوای جمله میشه ... ما از اونا آتو داریم.

والا نمیدونم من همیشه فکر میکردم آتو داشتن بمعنی برگ برنده در دست داشتن است (در معامله با کسی). ولی جمله اول در چنین مواردی بکار نمیره.

RanaY
January 13th, 2013, 12:35 AM
در جمله اول اگر قسمت دوم را ترجمه کنی (یعنی have information about) نسبت به محتوای جمله میشه ... ما از اونا آتو داریم.
وقتی میگیم he's on to me یعنی اون حواسش به من هست/به من مشکوک شده. که معمولا از اون 2 تا معنی که گفتید معنی اول استفاده میشه و محاوره ای هست

Wheately
January 13th, 2013, 03:09 AM
وقتی میگیم he's on to me یعنی اون حواسش به من هست/به من مشکوک شده. که معمولا از اون 2 تا معنی که گفتید معنی اول استفاده میشه و محاوره ای هست
خب نظرتون درمورد این عبارت چیه؟
get something on somebody: Obtain or possess damaging knowledge about someone.
این عبارت دقیقا مترادف be on to هستش!
اگر عبارتی میدونید که معنی آتو گرفتن یا آتو دادن دست کسی هست رو ارائه بدید.
البته اول بایستی معنی اون رو تو فارسی تحلیل کنیم!
یک مثال: یعنی شخصی یک کاری رو مخفیانه انجام میدده و شما از اون کار مطلع میشید و می خواهید یک حق السکوتی از آن طرف بگیرین (که البته ماهیت منفی داره) یعنی عبارت Obtain or possess damaging knowledge about someone تا بعنوان یک آتو یا برگ برنده در دست شما باشه.
لطفا نظر بدین

Wheately
January 13th, 2013, 03:18 AM
وقتی میگیم he's on to me یعنی اون حواسش به من هست/به من مشکوک شده. که معمولا از اون 2 تا معنی که گفتید معنی اول استفاده میشه و محاوره ای هست
for more information see the below link + the additional link inside that referring to (see also BE ON TO).
http://dictionary.reference.com/browse/get+something+on+someone
حالا شاید از پایه دارم اشتباه میکنم ولی شما هم یک چکی بکنین!

reg2
January 13th, 2013, 04:22 AM
دوستان خواهشا حالا صرفا روی یک لغت یا اصطلاح خیلی کش نریم که هم پست اسپم کم داشته باشیم هم بتونیم به لغات و اصطلاحات دیگر و مهمتر هم اشاره ای بکنیم مرسی

ghlobe
January 13th, 2013, 05:06 AM
خب نظرتون درمورد این عبارت چیه؟
get something on somebody: Obtain or possess damaging knowledge about someone.
این عبارت دقیقا مترادف be on to هستش!

بنظر من این دو عبارت مترادف نیستند. مراقب کسی بودن با اطلاعات از کسی داشتن متفاوت است. I am on to you یعنی I am watching you (بعنوان تهدید و هشدار).

Wheately
January 13th, 2013, 07:31 PM
دوستان خواهشا حالا صرفا روی یک لغت یا اصطلاح خیلی کش نریم که هم پست اسپم کم داشته باشیم هم بتونیم به لغات و اصطلاحات دیگر و مهمتر هم اشاره ای بکنیم مرسی
سلام
پس لطفا یک کمکی کنید و یک سری اصطلاعات و محاورات روزمره رو بگین تا همگی یک چیز جدید یاد بگیریم،
particularly those living in the U.S.
تا براشون معادلی پیدا کنیم.
تشکر دوستان

artemis_743
January 13th, 2013, 10:43 PM
be on to some one= if you are on to some one, then you are suspicious of them, and you know what they are planning
Examples: I'm planning a surprise for the Valentine's Day, but i think my girlfriend is on to me
I need to stop surfing the net so much at work. I think the boss is on to me
فکر می کنم به معنی اینه که دستمو خونده.

reg2
January 13th, 2013, 11:51 PM
سلام
پس لطفا یک کمکی کنید و یک سری اصطلاعات و محاورات روزمره رو بگین تا همگی یک چیز جدید یاد بگیریم،
particularly those living in the U.S.
تا براشون معادلی پیدا کنیم.
تشکر دوستان

آقا بیا!...تا حدودی معادلشونو میدونم...اما بعضی جاها خودم گیر کردم تو محاوره....اما دنبال معنی تحت ا لفضی نیستم! خواهشا معادل واقعی و دقیق انگلیسی شو رو پیدا کنید!
1. چه ربطی داره؟
2. به من چه؟
3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
4. خیلی سخت نگیر
5. دمت گرم
6. خیلی مالی نیست یا چنگی به دل نمی زنه
7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن
8.برم یه خورده سرمو مشغول کنم
9. هیچی نشده شروع کردن
10. منظور خاصی ندارم!
11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه
12. می خواستی زرنگی در بیاری؟
13. و اخر چیزی نزدیک به خیلی مخلصیم یا چاکرتیم یا نوکرتیم میشه تو زبون اینا پیدا کرد؟؟؟؟

ghlobe
January 14th, 2013, 12:00 AM
آقا بیا!...تا حدودی معادلشونو میدونم...اما بعضی جاها خودم گیر کردم تو محاوره....اما دنبال معنی تحت ا لفضی نیستم! خواهشا معادل واقعی و دقیق انگلیسی شو رو پیدا کنید!
1. چه ربطی داره؟
2. به من چه؟
3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
4. خیلی سخت نگیر
5. دمت گرم
6. خیلی مالی نیست یا چنگی به دل نمی زنه
7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن
8.برم یه خورده سرمو مشغول کنم
9. هیچی نشده شروع کردن
10. منظور خاصی ندارم!
11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه
12. می خواستی زرنگی در بیاری؟
13. و اخر چیزی نزدیک به خیلی مخلصیم یا چاکرتیم یا نوکرتیم میشه تو زبون اینا پیدا کرد؟؟؟؟

1. what does it do with me?or Howis it my business?
2. None of my business
3. منظورتون رو دقیق نمیدونم. شاید I have nothing to do with them
4. Take it easy
5. That's cool, dude!
6.
7. Forget it/him
8. I am gonna keep myself busy for a while
9.
10. I didn't mean anything!
11. Pay attention
12. مورد به مورد فرق داره. تا مورد زرنگی اش چی باشه!
13. Thanks, I owe you one در حالتیکه از کسیکه کاری برای شما انجام داده بطور خودمانی تشکر میکنید

alved
January 14th, 2013, 12:25 AM
آقا بیا!...تا حدودی معادلشونو میدونم...اما بعضی جاها خودم گیر کردم تو محاوره....اما دنبال معنی تحت ا لفضی نیستم! خواهشا معادل واقعی و دقیق انگلیسی شو رو پیدا کنید!
1. چه ربطی داره؟
2. به من چه؟
3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
4. خیلی سخت نگیر
5. دمت گرم
6. خیلی مالی نیست یا چنگی به دل نمی زنه
7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن
8.برم یه خورده سرمو مشغول کنم
9. هیچی نشده شروع کردن
10. منظور خاصی ندارم!
11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه
12. می خواستی زرنگی در بیاری؟
13. و اخر چیزی نزدیک به خیلی مخلصیم یا چاکرتیم یا نوکرتیم میشه تو زبون اینا پیدا کرد؟؟؟؟

4. Don't get too hard on yourself
5. Good/nice job
6. Not a big deal
7. Let it go
9. They're rushing into it
12. Are you trying to be smart
13. At your service + You're my man! (mostly among black people

Wheately
January 14th, 2013, 01:21 AM
آقا بیا!...تا حدودی معادلشونو میدونم...اما بعضی جاها خودم گیر کردم تو محاوره....اما دنبال معنی تحت ا لفضی نیستم! خواهشا معادل واقعی و دقیق انگلیسی شو رو پیدا کنید!
1. چه ربطی داره؟
2. به من چه؟
3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
4. خیلی سخت نگیر
5. دمت گرم
6. خیلی مالی نیست یا چنگی به دل نمی زنه
7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن
8.برم یه خورده سرمو مشغول کنم
9. هیچی نشده شروع کردن
10. منظور خاصی ندارم!
11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه
12. می خواستی زرنگی در بیاری؟
13. و اخر چیزی نزدیک به خیلی مخلصیم یا چاکرتیم یا نوکرتیم میشه تو زبون اینا پیدا کرد؟؟؟؟

خیلی ساده بگم!!!!
1. so what?
2. I don't care
3. I don't care about them dud
4. commo'on , take is easy
5. Cool man, you rock it
6. That ain't that cool, or big deal
7. forget about it,, or it dose'nt matter (به لهجه جنوب امریکا)= It dud'nt matter
8. I better keep myself busy, or I got some stuff to care about for fun
9. Nothin' is goin' on, keep going
10. I don't mean anything special. or I don't mean THAT
11. watch out!!!!
12. wanted to take me down, u damn it!!
13. bunch of thanks my pal...
دوستان لطفا مقایسه کنید و اگراشکالی هست بگین
YOURS
Wheately

Wheately
January 14th, 2013, 02:20 AM
ببخشید شماره 13 رو اصلاح میکنم = thanks a bunch یعنی نوکرتم به مولا!!!!!! لول

Wheately
January 14th, 2013, 02:37 AM
چند اصطلاح
فکرهای خودمون را روی هم بریزیم: putting our heads together
جوابش مثل روز روشنه: the answer is right under your nose
رک و پوست کنده بگو ببینم چیه قضیه؟ meke no bones about it
از این قضیه چشم پوشی کن (بیخیالش شو) turn a blin eye
بی رو دربایستی بگو چی میخوای بگی: tell that straight from your shoulder
یک راست برو سر اصل مطلب: tell me the heart of the matter
خدا از ذهنت بشنوه انشالله: keep your fingers croosed for God's sake
توجه کنید که در تمامی موارد بالا از اعضای بدن استفاده شده!!

Wheately
January 14th, 2013, 02:46 AM
چند اصطلاحه دیگه
یکم دل مشغولی دارم: I got a bee in my bonnet
عزیزم، این نکته انحرافیشه: it's the red herring
یک لقمه چربتر تو نظرمه گلم: I got other fish to fry
خدائیی بدجور آب زیرکاهی: you are a damn dark horse
داداش، داری با شاخ گاو بازی می کنی: you are taking the bull by the horn
اینجوری یه تیرو دو نشون میزنی: killing 2 birds with 1 stone
ترسوی بزدل: you are a coward and unable to say boo to a goose
توجه کنید که در تمامی موارد بالا از اسامی حیوانات استفاده شده!!

Wheately
January 14th, 2013, 02:55 AM
یک سری اصطلاح با استفاده از رنگ
سربزنگاه مچ کسی رو گرفتن: catch someone red-handed
باید از زیر بار قرض و قوله بیرون بیام: must get out of the red
طرف از خانواده درباری یا سلطنتیه (خرش خیلی میره): born in the purple
شغل دفتری (پشت میز نشینی) (اسم یک سریال هم هست!): white-collar job
یک وسیله بی خاصیت به درد نخور: a white elephant
بالاتر از سیاهی که رنگی نیست: black will take no other hue
طرف تو عالم هپروت سیر میکنه:a mood of deep absorption or thoughtfulness; reverie. she is in a brown study:

Wheately
January 14th, 2013, 03:18 AM
و باز هم اصطلاح برای دوستان (تا تاپیک غنی تری داشته باشیم)
دل رو بزن به دریا (خودتو به آب و آتیش بزن): beat the odds
به حرف دلش گوش کن (دل به دلش بده): lend him/her an ear
عمرا به گرد پام برسین: not hold a candle to me
همش سنگ جلو پام میندازه: just rock the boat
نتیجش مثل روز روشنه: see the writing on the wall
طرف ناشی و آماتوره: she is wet behind the eras
گاز کش مثل برق اینکار رو انجام میدم: quick as a wink
از زیره کار در میره: :not taking responsibilities for somthing duck the issue:

Wheately
January 14th, 2013, 04:08 AM
and more idioms....
طرف قلق کار دستشه: he got a knack for this
دست و پا چلفتی: he got two left feet
تا بوق سگ درس میخونه: burn the midnight oil
همش پشت گوش میندازه/دل به کار نمیده: goof off
جات خالی بود: we missed you there
طرف بدجور یه دندس: stick to his/her guns
هرچی تو دلته را بگو: bare your soul
سرم کلاه گذاشتند: they pull wool over my eyes
to be continued ...

Wheately
January 14th, 2013, 04:49 AM
être poursuivi...
عمرا حتی اگه بتونی خوابش رو هم ببینی (عدم دستیابی به نتیجه دلخواه): you got a snowball's chance in hell!!!
یه جورایی به دهنم زهر کرد (خاطره تلخ بجاگذاشت): he left a bad taste in my mouth
همه درها به روش بسته اند: her cards stacked against one
جانم، قند تو دلشون آب شده!!: is tickled pink یه معنی دیگش هم قلقلک هست titillate :redface:
انگار دنیا رو بهش دادی: feels like a million bucks
از خود راضی (از خود متشکر): she toots her own horn
....

reg2
January 14th, 2013, 05:02 AM
دوستان عزیزم دقت کنید!
1. so what یعنی که چی ...من منظورم اینه که چه ربطی داره...یعنی یجوری برسونی که حرفش بی ربطه یارو
2. none of my business and i don't care میگه من اهمیتی نمی دم!!! یا کار من نیست...من میخوام بگم....به من چه ربطی داره...یعنی من چیکار کنم...تو این مایه ها
11. watch out and pay attention یعنی دقت کن یا مراقب باش..من میگم حولستو جمع کن یعنی شش دونگ حواست جمع باشه یه چیزی تو این مایه ها!
بقیه خوب بودن.....اینا چی؟
1. طرف پاچه خواره...پاچه خواری کردن!
2. جربوزشو نداری
3. ببینم چند مرده حلاجی
4. نخود نخود هر کی رود خانه خود
5. کارت درسته حاجی
6. جمع کن کاسه کوزتو
7. به ریشمون می خندند!
8. معلمومه چیکار میکنی؟ یا کجائی؟ مهم معلومه هست!
9. یارو خیلی سمجه مثل سریش چسبیده بهمون
10. آدم حسابش نکن خواهشا don't pay attention , don't care ایا نگید...ببین دنبال اون کلمه ناف انگلیسی اشم!!! غلیظ غلیظ!!!!!
11. تعارف نکن!!! تا جائی که فهمیدمcomplain نمعنی تعارف نمیده و معنی واقعی میده یه چیزی تو مایه تعرف و تمجید نه تعارف!!!
12. تو دیگه اندشی یا ته شی
13. عمرا اگه لنگشو پیدا کنی
14. گرفتی ما رو؟ بابا ولمون کن ترا خدا
15. دلت خوشه ها
16.برو تو نخش
17. فلانی بچه مثبته
18. حرف نداره
19. آسمون تا زمین فرق میکنه
20. خدای اون با خدای این یکیه؟!!!
21. این از خودمونه!
22. و اون میگفت الا بلا که نمی شه...یا مرغ یه پا داره!!
23. خیلی وقته رفته تو کله ام
24. کله پوک
25. به سلامت
26. ولا هر چی دیدی از چش خودت دیدی!
27. به زور تحملش میکنم
28. شانسی رفت تو
29. به جان عزیزیت قسم...ببین دوستان معادلشو می خوام نه ترجمه تحت الفضی ...می خوام بدونم جایگی که بخوان شدید قسم بدن چی میگن
30. گرفتی مارو تو هم؟
31. بین بد و بدترینه ...البته اینو 90 ٪ فکر کنم میشه your best bad
32. عشق دنیا رو بکنی
33. یارو پرته..تو باغ نیست
34. بچه شری یه! شر
35. هله هوله!!
36. بزن قدش!
37. بچه خر خون
39. تو هم خیلی مته به خشخاش نزن
40. لفظ قلم صحبت کردن...یا لفظ لقم نیا واسم
41. شورشو در آورده
42. موندم تو دستش
43. اون همه چیمه
44. اه بابا اعصابم خورد شد!
45. این دیگه چه وضعشه!
46. از تو بعیده!
47. شانسه من دیگه
48. امیدوارم خوشبخت شی
49. فقط به فکر خودتی
50. فکر اینجاشو نکرده بودی؟
51. به کارت برس
52. سرت به کار خودت باشه
52. فضولی نکن

Gela
January 14th, 2013, 07:37 AM
لیستت خیلی بلند بالاست. Random چندتاشو میگم

2. جربوزشو نداری
You dare not to...

9. یارو خیلی سمجه مثل سریش چسبیده بهمون
to be clingy

25. به سلامت
Farewell

36. بزن قدش!
Give me five / high five

35. هله هوله!!
Junk food

34. بچه شری یه! شر
being naughty?

37. بچه خر خون
Nerd

52. فضولی نکن
Don't be a busybody

خیلی از چیزایی که نوشتین یه جمله ی معمولی هست و تحت الفظی ترجمه میشه. نصفشم که من اصلا نفهمیدم تو فارسی چه معنی میده!

Wheately
January 14th, 2013, 10:51 AM
[QUOTE=reg2;1047882]دوستان عزیزم دقت کنید!
1. so what یعنی که چی ...من منظورم اینه که چه ربطی داره...یعنی یجوری برسونی که حرفش بی ربطه یارو
2. none of my business and i don't care میگه من اهمیتی نمی دم!!! یا کار من نیست...من میخوام بگم....به من چه ربطی داره...یعنی من چیکار کنم...تو این مایه ها
11. watch out and pay attention یعنی دقت کن یا مراقب باش..من میگم حولستو جمع کن یعنی شش دونگ حواست جمع باشه یه چیزی تو این مایه ها!
بقیه خوب بودن.....اینا چی؟

ببین دوست عزیر، این چیزها که دقیق معادل نداره، ولی من 1 و 2 را مخلوط برات میفرستم ایجور که میخوای. جاهای پررنگ رو با استرس بیشتری بگو.
Why on earth are you telling these to me? It got nothin' to do with me! Go to hell, , go f*** yourself 0000
دیگه اگه طرف بلک بود اسلحه کشید کاری به من نداره ها ....لول
12. open your eyes wide enough

stude1
January 14th, 2013, 11:12 AM
[QUOTE=reg2;1047882]دوستان عزیزم دقت کنید!
1. so what یعنی که چی ...من منظورم اینه که چه ربطی داره...یعنی یجوری برسونی که حرفش بی ربطه یارو
2. none of my business and i don't care میگه من اهمیتی نمی دم!!! یا کار من نیست...من میخوام بگم....به من چه ربطی داره...یعنی من چیکار کنم...تو این مایه ها
11. watch out and pay attention یعنی دقت کن یا مراقب باش..من میگم حولستو جمع کن یعنی شش دونگ حواست جمع باشه یه چیزی تو این مایه ها!
بقیه خوب بودن.....اینا چی؟

ببین دوست عزیر، این چیزها که دقیق معادل نداره، ولی من 1 و 2 را مخلوط برات میفرستم ایجور که میخوای. جاهای پررنگ رو با استرس بیشتری بگو.
Why on earth are you telling these to me? It got nothin' to do with me! Go to hell, , go f*** yourself 0000
دیگه اگه طرف بلک بود اسلحه کشید کاری به من نداره ها ....لول
12. open your eyes wide enough


این اصطلاح خیلی خودمونیه. اگر به یه غریبه بگید بهش بر می خوره

I am trying to look like I care, does it work?

من دارم نهایت تلاشم رو می کنم که نشون بدم برام مهمه. آیا معلومه؟

یعنی اصلا برام مهم نیست که چی داری می گی

Wheately
January 14th, 2013, 11:20 AM
لیست رو یکی یکی تکمیل میکنم (ممکنه وسطاش ویرایش هم بشه، پس فعلا موثق نیست)
0.بازم که اومدیم سر خونه اولمون: back to the first square
1. Apple polisher...apple polishing
2. you got no bulls-chicken hearted
3.show your true color-see how much bull you got
4.
got your own business
5.you damn right
6.you better chicken out-thumb down
7.snappee their fingers at us
8.what the f*** are you doing? where the f*** have you been?
9.breath down my neck!!!!!!!!
10.he is just a piece of s**t!!
11.
12.
.
.
.
17. he is a geek
.
.
20. human blood is all of a color
22.to play lyre in vain to an ass (البته این میشه یاسین به گوش خر خوندن) paddle his own canoe
32. be in the big time
33. he is out to lunch
34. bully
37. book worm, hit the book
.
.
.50. you missed this part, huh?
52. mind your own business

reg2
January 14th, 2013, 11:41 AM
لیست رو یکی یکی تکمیل میکنم (ممکنه وسطاش ویرایش هم بشه، پس فعلا موثق نیست)
0.بازم که اومدیم سر خونه اولمون: back to the first square
1. Apple polisher...apple polishing
2. you got no bulls
3.show your true color-see how much bull you got
4.
5.you damn right
6.you better chicken out
7.snappee their fingers at us
8.what the f*** are you doing? where the f*** have you been?
9.breath down my neck!!!!!!!!
10.he is just a piece of s**t!!
11.
12.
.
.
.
17. he is a geek
.
.
.
33. he is out to lunch
.
37. book worm, hit the book
.
52. mind your own business

لطفا متن اصلی رو هم قرار بدین تا هر دفعه به شماره رجوع نشه..اینجوری راحتتره

elahe_eli
January 14th, 2013, 08:21 PM
2. به من چه؟ ----------------------------------> none of my concerns (مطمین نیستم محاوره است)
3. ببین اصلا کاری به اونا ندارم
4. خیلی سخت نگیر --------------------------------> take it easy

7. ولش کن (نه بمعنی leave em alone ) به معنی بی خیالش شو....اما از نوع ولش کن--------------> let it goes

11. حواست جمع باشه...یا حواسم جمعه ---------------> i have an eye on you


اینا چیزایی که من می دونم

Wheately
January 15th, 2013, 01:40 AM
1. طرف پاچه خواره...پاچه خواری کردن!
2. جربوزشو نداری
3. ببینم چند مرده حلاجی
4. نخود نخود هر کی رود خانه خود
5. کارت درسته حاجی
6. جمع کن کاسه کوزتو
7. به ریشمون می خندند!
8. معلمومه چیکار میکنی؟ یا کجائی؟ مهم معلومه هست!
9. یارو خیلی سمجه مثل سریش چسبیده بهمون
10. آدم حسابش نکن خواهشا don't pay attention , don't care ایا نگید...ببین دنبال اون کلمه ناف انگلیسی اشم!!! غلیظ غلیظ!!!!!
11. تعارف نکن!!! تا جائی که فهمیدمcomplain نمعنی تعارف نمیده و معنی واقعی میده یه چیزی تو مایه تعرف و تمجید نه تعارف!!!
12. تو دیگه اندشی یا ته شی
13. عمرا اگه لنگشو پیدا کنی
14. گرفتی ما رو؟ بابا ولمون کن ترا خدا
15. دلت خوشه ها
16.برو تو نخش
17. فلانی بچه مثبته
18. حرف نداره
19. آسمون تا زمین فرق میکنه
20. خدای اون با خدای این یکیه؟!!!
21. این از خودمونه!
22. و اون میگفت الا بلا که نمی شه...یا مرغ یه پا داره!!
23. خیلی وقته رفته تو کله ام
24. کله پوک
25. به سلامت
26. ولا هر چی دیدی از چش خودت دیدی!
27. به زور تحملش میکنم
28. شانسی رفت تو
29. به جان عزیزیت قسم...ببین دوستان معادلشو می خوام نه ترجمه تحت الفضی ...می خوام بدونم جایگی که بخوان شدید قسم بدن چی میگن
30. گرفتی مارو تو هم؟
31. بین بد و بدترینه ...البته اینو 90 ٪ فکر کنم میشه your best bad
32. عشق دنیا رو بکنی
33. یارو پرته..تو باغ نیست
34. بچه شری یه! شر
35. هله هوله!!
36. بزن قدش!
37. بچه خر خون
39. تو هم خیلی مته به خشخاش نزن
40. لفظ قلم صحبت کردن...یا لفظ لقم نیا واسم
41. شورشو در آورده
42. موندم تو دستش
43. اون همه چیمه
44. اه بابا اعصابم خورد شد!
45. این دیگه چه وضعشه!
46. از تو بعیده!
47. شانسه من دیگه
48. امیدوارم خوشبخت شی
49. فقط به فکر خودتی
50. فکر اینجاشو نکرده بودی؟
51. به کارت برس
52. سرت به کار خودت باشه
52. فضولی نکن[/QUOTE]



0.بازم که اومدیم سر خونه اولمون: back to the first square
1. Apple polisher...apple polishing
2. you got no bulls-chicken hearted
3.show your true color-see how much bull you got
4. اگر با کسی میخوای قهر کنی و این اصطلاح را میگی: we better split up
got your own business
5.you damn right
6.you better chicken out-thumb down
7.snappee their fingers at us
8.what the
f*** are you doing? where the f*** have you been?
9.breath down my neck!!!!!!!!
10.he is just a piece of s**t!!
11. تعارف نکن اگه تو صحبت باشه: plz talk turkey- اگه واسه غذا و اینها باشه: plz feel free, make yourself at home
12. اگه مثلا تو درس و هوش و استعداد باشه: you are the grey matter-اگه تو مرام باشه:you are my man. استعداد: you have a lot on the ball
13. that's the unique ONE in the whole world
14. are you shiting me???!! that's bulshit, just forget about it, leav me alone
15.Com'on, it seems you are on the cloud nine
16. Go for it/ gor for her
17. he is a geek
18. that's the cream of the crop!!
19.there is more than one way to skin a cat (a big difference
20. human blood is all of a color
21. توی موقعیت خاص خودش: he's with us , و برعکسش a friend to everyone is a friend to nobody
22.to play lyre in vain to an ass (البته این میشه یاسین به گوش خر خوندن) paddle his own canoe
23. نمیدونم منظورت چیعه ولی: I feel hemmed in
24. you got nothing between your ears!!!!!!!
25. adiós
26. when the cat's away, the mice will play.
27.that's hardly intolerable
28.منظورت چیه؟ مثلا شانسی وارد یک سازمانی چیزی بشه؟ کی؟ چی؟
29.I beg you
30. are you turning your nose up at me?
31.
32. be in the big time
33. he is out to lunch
34. bully. he kicks up a fuss always
35.36. دوستان اشاره صحیح فرمودند
37. book worm, hit the book
38.blank!!
39.do not open a can of worms
40.bookish talk. pedantic
41. you just made a pretty kettle of fish
42.توضیح بیشتر بده
43.she's everything to me
44.grrrrr... i went to pieces
45.اخه تو چه موقعیتی؟ :What is this mess God damn it?
46.I've never expected you to do so!
47.Ouch, a bad penny always turns up for me.
48.i wish you the best ever
49.you jusy strike off on your own
.50. you missed this part, huh?
51. back to work
52. mind your own busines

دوستان گرامی، این لیست هنوز کامل نشده، و ممکنه خیلی جاهاش ایراد داشته باشه یا تحت الفظی ترجمه شده باشه (لطفا تکمیل کنید)

Wheately
January 15th, 2013, 02:30 AM
اصطلاح "طرف حقشه یا حقش بود این بلا سرش اومد: محاوره : She had it coming
عواقب کاری رو که کردی بپذیر: face the music
صلاح بوده اینطور بشه: it was meant to be: it was supossed to happen!

Wheately
January 15th, 2013, 05:06 PM
Dear interested friends
I wish one could be volunteer and collect all the idioms, phrases and expressins of this forum and insert them in a three-part plotted table (Persian-English-definition in Eng) and then change the format to the PDF and once evey time update it so that everybody can upload it and use the content!!, who is this person?????

Wheately
January 15th, 2013, 07:24 PM
Where there is a will, there is a way.
There is a time and place for everything.

Wheately
January 15th, 2013, 07:38 PM
!A WORD TO THE WISE IS ENOUGH

Wheately
January 15th, 2013, 07:40 PM
. SILENCE MEANS CONSENT

Wheately
January 15th, 2013, 07:42 PM
!HONEY CATCHES MORE FLIES THAN VINEGAR; BE KIND

literarian
January 15th, 2013, 07:42 PM
hi wheatlley,no offence, but almost all equivalents you have written here are a far cry from real natural english.

Wheately
January 15th, 2013, 07:46 PM
hi wheatlley,no offence, but almost all equivalents you have written here are a far cry from real natural english.
Hi, non-taken, that's why I asked others to complete or correct the required ones, besdies, I tried to found them in a reliable source, i.e. a book, none of them are made up by myself,.
See if you can find better one dear pal. :D

Wheately
January 15th, 2013, 07:56 PM
hi wheatlley,no offence, but almost all equivalents you have written here are a far cry from real natural english.
.If still don't trust it, ther name of the book ,is Metaphoric and Idiomatic Expressions in Translation

Wheately
January 17th, 2013, 03:01 AM
A new word
insofar
تاجائیکه، تاحدیکه

Wheately
January 17th, 2013, 03:07 AM
ضرب المثل
!it never rains but it pours
سپلشت آید و زن زاید و میهمان عزیر باز آید!

Wheately
January 17th, 2013, 03:09 AM
ضرب المثل
throw a monkey wrench into something
چوب لای چرخ کسی گذاشتن

Wheately
January 17th, 2013, 03:12 AM
روی کسی را کم کردن
take someone down a notch or two
نمونه: If somebody is taking more than his fair share, or thinks he's all that, it's time "take himdown a notch." Put him in his place. To take someone down a notch

Wheately
January 17th, 2013, 03:13 AM
مخ کسی را خوردن
pick someone's brain

Wheately
January 17th, 2013, 03:14 AM
طرف یه تختش کمه
plays with half a deck

Wheately
January 17th, 2013, 03:17 AM
طرف نکته رو نمیگیره (2زاریش کجه)!!
miss the mark
بیشتر: To fail to hit the target; (idiomatic) To fail to reach the result that was intended.

Wheately
January 17th, 2013, 03:19 AM
طرف خم به ابرو نمیاره
not bat an eyelash
نمونه: not show any shock or surprise 'So what did she say when you told her you were leaving?' 'She didn't bat an eyelid.'

Wheately
January 17th, 2013, 03:22 AM
طرف دل خودش رو خالی کرد
let off steam
to work or play off excess energy. Those boys need to get out and let off some steam.
to release one's pent-up emotions, such as anger, usually verbally.

Wheately
January 17th, 2013, 03:25 AM
مثل اینکه دنیا رو سرش خراب شده.
"look like one has the weight of the world on his shoulders"
the relief from a mental burden gained by saying what one is thinking or by
to appear or behave as if burdened by all the problems in the whole world. Look at Tom. He appears to be carrying the weight of the world on his shoulders. Cheer up, Tom! You don't need to carry the weight of the world on your shoulders.

Wheately
January 17th, 2013, 03:40 AM
پا روی دم سگ نذارین دوستان
let the sleeping dogs lie
Do not instigate trouble.; Leave something alone if it might cause trouble.

Wheately
January 17th, 2013, 03:42 AM
لطفا با همدیگه کنار بیایین
iron things out
to ease a problem; to smooth out a problem.

Wheately
January 17th, 2013, 03:45 AM
یک نگاه سرد و بی روح
an icy stare

Wheately
January 17th, 2013, 03:48 AM
سگ دو زدن
keep one's nose to the grindstone
to work hard and constantly. Son: I'll never get good grades. I might as well not even study. Mother: Don't give up yet. I'm sure that if you just keep your nose to the grindstone, you'll get the results you want. Mary kept her nose to the grindstone while her friends were out enjoying themselves.

Wheately
January 17th, 2013, 03:49 AM
فعلا به وضع موجود تن در بدید!!
let well enough alone
to leave things as they are (and not try to improve them). There isn't much more you can accomplish here. Why don't you just let well enough alone? This is as good as I can do. I'll stop and leave well enough alone.

Wheately
January 17th, 2013, 03:52 AM
طرف یهو فیوزش پرید (عصبانیت ناگهانی)
flip out
Sl. to lose control of oneself. After a sleepless night, Wally simply flipped out. I felt like I was going to flip out from the steady dripping of the faucet.

Wheately
January 17th, 2013, 03:55 AM
فعلا که قسر در رفتم!!!
I just got away with murder
to do something very bad and not get punished for it. That guy always gets away with murder—just because he's cute. You will spoil your son if you let him get away with murder. You should punish him for his back-talk.

Wheately
January 17th, 2013, 03:58 AM
دارم از جان مایه میزارم ها!!
bend over backward for someone
to work very hard to accomplish something for someone; to go out of one's way (to do something) (for someone). He will bend over backwards to help you. I bent over backwards for you, and you showed no thanks!

Wheately
January 17th, 2013, 04:00 AM
بچه پررو
pushy
1. offensively assertive or forceful
2. aggressively or ruthlessly ambitious
very aggressive in dealing with other people.3

Wheately
January 17th, 2013, 04:03 AM
طرف خیلی تو کارا اسلوموشنه
at a snail's pace
very slowly. Things are moving along at a snail's pace here, but we'll finish on time—have no fear. Poor old Wally is creeping at a snail's gallop because his car has a flat tire.

Wheately
January 17th, 2013, 04:10 AM
تو دعوا: یهو خرخره طرف رو بچسب
jump down his throat
to scold someone severely. If I don't get home on time, my parents will jump all over me. Don't jump on me!

s.mahmoudi
January 18th, 2013, 05:36 PM
شاید این سوال ساده به نظر برسه اما نظر کارشناسیتون رو اعلام بفرمایید.
میدونیم که رشته =major
حالا "گرایش" چی میشه؟
مثلا چجوری بگم گرایش x در رشته y ؟
درود

reg2
January 18th, 2013, 08:27 PM
شاید این سوال ساده به نظر برسه اما نظر کارشناسیتون رو اعلام بفرمایید.
میدونیم که رشته =major
حالا "گرایش" چی میشه؟
مثلا چجوری بگم گرایش x در رشته y ؟
درود

کرایشاینا به اون صورتی که ما داریم ندارن!
اما میگن what specialization are you? whats you specific area?

یه خواهش از دوستان....خواهشا ترم slang مبوطه رو اینجا قرار بدید....بعضی چیزا هست که معادل ضرب المثل یا همون proverb هستند که جملات نسبتا طولانی هستند.....اینا پرکاربرد نیست خودشونم بکار نمی برن ....slang ها معمولا یک کلمه یا دوکلمه هستند!!!!

hmdTT
January 19th, 2013, 06:26 AM
3. ببینم چند مرده حلاجی
show me what u got

10. آدم حسابش نکن خواهشا don't pay attention , don't care ایا نگید...ببین دنبال اون کلمه ناف انگلیسی اشم!!! غلیظ غلیظ!!!!!
dont give a fcuk
جاهایی هم که نشه یا تابلو باشه بجای fcuking میشه از freakin استفاده کرد... مثلاً its my freakin life


24. کله پوک
goofy میشه گفت ولی نه دقیقاً کله پوک...



29. به جان عزیزیت قسم...ببین دوستان معادلشو می خوام نه ترجمه تحت الفضی ...می خوام بدونم جایگی که بخوان شدید قسم بدن چی میگن
for god's sake

30. گرفتی مارو تو هم؟
u r kiddin me?


44. اه بابا اعصابم خورد شد!
ma fcuk is full of mind
ma brain is full of fcuk
ma mind exploded(gonna explode)

45. این دیگه چه وضعشه!
wat da hell's going on

------------------------------
خیلی از پستهایی که دوستان میزارن خیلی کتابی هستش و فکر نکنم زیاد کار راه بندازه...

its nasty = say ICK

Wheately
January 20th, 2013, 03:07 AM
academic minor برای گرایش تحصیلی
An academic minor is a college (http://en.wikipedia.org/wiki/College) or university (http://en.wikipedia.org/wiki/University) student (http://en.wikipedia.org/wiki/Student)'s declared secondary field of study or specialization during his or herundergraduate (http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate) studies. As with an academic major (http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_major), the college (http://en.wikipedia.org/wiki/College) or university (http://en.wikipedia.org/wiki/University) in question lays out a framework of required classes or class types a student must complete to earn the minor – although the latitude the student is given changes from college to college. Academic minors and majors differ in that the former is subordinate to the latter.
Some students will prepare for their intended career with their major, while pursuing personal interests with a minor. For example, some students may major in Civil Engineering and minor in a foreign language.

Wheately
January 20th, 2013, 03:18 AM
یعنی major یک سری زیرمجموعه به نام گرایش داره که minor استفاده میشه (البته مطمئن نسیتم) تو پست قبلی منبع از ویکیپدیا هستش.

mdemehri
January 20th, 2013, 06:45 PM
یعنی major یک سری زیرمجموعه به نام گرایش داره که minor استفاده میشه (البته مطمئن نسیتم) تو پست قبلی منبع از ویکیپدیا هستش.
نه به گرایش minor نمی گن.
مثلاً یکی از فامیلای ما major: اقتصاد..... minor: رقص! خب این نمی شه که.

Wheately
January 20th, 2013, 09:15 PM
نه به گرایش minor نمی گن.
مثلاً یکی از فامیلای ما major: اقتصاد..... minor: رقص! خب این نمی شه که.

secondary field of study or specialization چی؟ این میشه؟

mdemehri
January 21st, 2013, 05:30 AM
secondary field of study or specialization چی؟ این میشه؟

نه... گرایش می شه emphasis

ghlobe
January 21st, 2013, 08:59 AM
گرایش دقیقا میشه major. رشته شما همون program است که میخونید و در داخل آن پروگرام major انتخاب میکنید که میشود گرایش شما. مثلا رشته بیزینس میخوانید با major حسابداری که معنیش رشته بیزینس با گرایش حسابداری است.

mdemehri
January 21st, 2013, 09:17 AM
من پست قبلی رو نمی تونم ادیت کنم. اما این مثال رو توی سایت یکی از کالج ها دیدم ( البته مثال زیاد بود )



Some students choose to double major or to pursue a concentration or certification program in addition to a disciplinary major or to develop an area of emphasis within a major

reg2
January 21st, 2013, 10:34 AM
program عمدتا بر میگرده به level of study شما که ممکنه PhD or Masters یا هر چی باشه. for example, I'm a student in PhD program of Mechanical Engineering.
program همون دوره تحصیلی دکتر ا یا فوق هست....نه عمدتا رشته تحصیلی....رشته دقیقا major هست و بارها اینجا از من پرسیده شده what major بدون اینکه بدونن گرایشم چیه....منم از هر کسی پرسیدم رشته شو گفته نه گرایشو....برای گرایش هم همونطوری که گفتم از specialization یا تخصص استفاده میکنن!
برای اینکه بدون سال چندین میگن what grad are you
minor معنی گرایش نداره ....بعضی رشته ها ...بین رشته ای هستند...و دارای minor , major هستند
زمینه کاری در مورد ریسرچ هم میشه area

ghlobe
January 21st, 2013, 07:07 PM
حق با شماست من ظاهرا مفهوم رشته و گرایش در دانشگاههای ایران رو فراموش کرده بودم. اگر مثلا مهندسی برق را بعنوان رشته و کنترل را بعنوان گرایش یا زیر رشته آن در نظر بگیریم میتوان از لغت concentration هم برای گرایش استفاده کرد.

Wheately
February 4th, 2013, 01:24 AM
HI dear friends, a new beginning is about to appear in further posts concerning short slang (one or two-word phrases...
The sources will also be mentioned for further studies....
Please cooperate for correction or development ...
Coming Soon...

Wheately
February 4th, 2013, 01:29 AM
( get out of here!!! (get outta here
نه بابا؛ داری شوخی می کنی!غیرممکنه!

Wheately
February 4th, 2013, 01:34 AM
میخوام کلاس درسمو بپیچونم!
I wanna ditch my class
or cut a class

Wheately
February 4th, 2013, 01:38 AM
یک چیزی داره حالمو بزن میزنه!!
!!Gag me
Syn: gross me out
signify great displeasure
!that makes me sick

Wheately
February 4th, 2013, 05:02 PM
بدجور عصبانی شدم
freak out!
slang syn: flip out
meaning: losing control of emotional state and become upset or irrational

Wheately
February 4th, 2013, 05:04 PM
از پس کاری منفی برآمدن
get away with sth
syn:to pull sth off
meaning: to succeed at being dishonest!
I got away with cheating on the test

Wheately
February 4th, 2013, 05:06 PM
( get out of here!!! (get outta here

نه بابا؛ داری شوخی می کنی!غیرممکنه!

(syn: Give me a break (gimme a break

mdemehri
February 4th, 2013, 07:32 PM
( get out of here!!! (get outta here
نه بابا؛ داری شوخی می کنی!غیرممکنه!
17724

این دو جمله کاملاً بی ربطن به هم

Wheately
February 5th, 2013, 01:48 AM
17724

این دو جمله کاملاً بی ربطن به هم
the source is Street Talk-1 by David Burke lesson 1. What do you mean by these two sentences? Persian and English? What is your suggestion? Please clarify...

mdemehri
February 9th, 2013, 06:19 PM
the source is Street Talk-1 by David Burke lesson 1. What do you mean by these two sentences? Persian and English? What is your suggestion? Please clarify...
ببینید get out of here به معنی : " همین الان برو بیرون " 17906 هست ....یا می شه گفت: گمشو بیرون!
کلاً بعضی وقتا که عبارت get out of .... میاد یه حالت خشونت و بد دهنی و عصبانیت داره.....
مثل get out of bed! یعنی پاشو دیگه ( بسه خواب)
یا get out of my way: برو از سره راهم کنار
حتی اگه توی ویکی پدیا هم بزنید می گه:
to get (http://en.wiktionary.org/wiki/get) out (http://en.wiktionary.org/wiki/out) of (http://en.wiktionary.org/wiki/of) here (http://en.wiktionary.org/wiki/here)


Used other than as an idiom. To leave (http://en.wiktionary.org/wiki/leave) or exit (http://en.wiktionary.org/wiki/exit) a place.If you're smart, don't sign the employment contract and get out of here while you still can.

[edit (http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=get_out_of_here&action=edit&section=3)]Interjection

get (http://en.wiktionary.org/wiki/get) out (http://en.wiktionary.org/wiki/out) of (http://en.wiktionary.org/wiki/of) here (http://en.wiktionary.org/wiki/here)!


Used other than as an idiom. Command for someone to leave immediately.  [quotations ▼]
(idiomatic (http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#idiomatic), informal (http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#informal)) An exclamation of disbelief  [quotations ▼]



اینم تصویریش:

17907

esiwind
February 9th, 2013, 06:23 PM
معادل بعضی از کلمات انگلیسی رو میتونید در سایت زیر پیدا کنید:

chimigan.com

Wheately
February 9th, 2013, 06:47 PM
خوب دقیقا این قسمت که چیدم از متنتون مدعی عبارت عامیانه ای هست که من گفتم
(idiomatic (http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#idiomatic), informal (http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary#informal)) An exclamation of disbelief  [quotations ▼]

.Get out of here (ged oudda here) exp. 1. You'r kidding! 2. Absolutely not!
This expression commonly is used upon hearing bad news as well as good news.
"note: A common variation of this exp is simply "get out.
...Street Talk-I page 7

Wheately
February 9th, 2013, 06:55 PM
for more information
Get out of here! (http://www.phrasemix.com/phrases/get-out-of-here)

When someone tells you something that's:


[*=left]surprising
[*=left]really exciting or good news
[*=left]possibly a trick


For example:

A: Mom, I got into Harvard.
B: What!? Get out of here!


Of course, you can also tell people "Get out of here!" when you're actually mad at them and want them to leave. People will usually know whether you're surprised or angry based on the situation. Your facial expressions also give people clues. If you say "Get out of here!" while you're smiling, people will think that you're happy and surprised. If you say it while frowning, they'll think that you're angry.
No way! (http://www.phrasemix.com/phrases/no-way--3)

ghlobe
February 10th, 2013, 01:49 AM
ببینید get out of here به معنی : " همین الان برو بیرون " 17906 هست ....یا می شه گفت: گمشو بیرون!
کلاً بعضی وقتا که عبارت get out of .... میاد یه حالت خشونت و بد دهنی و عصبانیت داره.....


به لحن بستگی داره. با لحن خشونت آمیز گفته میشه "!Get out" بهمان معنی که شما فرمودید.
ولی "get out of here" با لحن تعجب انگیز و حالت شوخی همین معنی که دوستمون گفتند میده یعنی "منکه باور نمیکنم! جدی میگی؟".
در شوی تلویزیونی Seinfeld تکیه کلام جری ساینفلد بود!

zz1366
February 23rd, 2013, 07:49 PM
از دوستان کسی در رابطه با .Abbr ها که معمولا در sms دادن استفاده میشه، مثلا برای عبارات یک، دو یا سه کلمه ای اگه یه پست بذاره یا کتابی، سایتی معرفی کنه ممنون میشم.

zz1366
February 24th, 2013, 01:22 AM
خودم یه چیزایی پیدا کردم...اینجا میزازم که بقیه هم استفاده کنن...اگه دوستان باز منبع مفیدی سراغ داشتن معرفی کنن.:)

2moro – Tomorrow
2nite – Tonight
BRB – Be Right Back
BTW – By The Way
B4N – Bye For Now
BCNU – Be Seeing You
BFF – Best Friends Forever
CYA – Cover Your Ass
DBEYR – Don’t Believe Everything You Read
DILLIGAS – Do I Look Like I Give A Sh**
FUD – Fear, Uncertainty, and Disinformation
FWIW – For What It’s Worth
GR8 – Great
ILY – I Love You
IMHO – In My Humble Opinion
IRL – In Real Life
ISO – In Search Of
J/K – Just Kidding
L8R – Later
LMAO – Laughing My Ass Off
LOL – Laughing Out Loud -or- Lots Of Love
LYLAS – Love You Like A Sister
MHOTY – My Hat’s Off To You
NIMBY – Not In My Back Yard
NP – No Problem
NUB – it stands for a new person
OIC – Oh, I See
OMG – Oh My God
OT – Off Topic
POV – Point Of View
RBTL – Read Between The Lines
ROTFLMAO – Rolling On The Floor Laughing My Ass Off
RT – Real Time
RTM – Read The Manual
SH – Sh** Happens
SITD – Still In The Dark
SOL - Sh** Out of Luck
STBY – Sucks To Be You
SWAK – Sealed With A Kiss
TFH – Thread From Hell
THX – Thanks
TLC – Tender Loving Care
TMI – Too Much Information
TTYL – Talk To You Later
TYVM – Thank You Very Much
VBG – Very Big Grin
WEG – Wicked Evil Grin
WTF – What The F***
WYWH – Wish You Were Here
XOXO – Hugs and Kisses

http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language

m_rond
February 27th, 2013, 05:07 PM
به لحن بستگی داره. با لحن خشونت آمیز گفته میشه "!Get out" بهمان معنی که شما فرمودید.
ولی "get out of here" با لحن تعجب انگیز و حالت شوخی همین معنی که دوستمون گفتند میده یعنی "منکه باور نمیکنم! جدی میگی؟".
در شوی تلویزیونی Seinfeld تکیه کلام جری ساینفلد بود!
تو فیلم dumb and dumber هم رفیق جیم کری دوبار این اصطلاح رو به مفهوم "شوخی نکن" یا تو همین مایه ها به کار می بره.

pouya_shahi
March 16th, 2013, 04:01 PM
یه چیزم ما بگیم نگن لال از دنیا رفت :D
ادویه و سبزی خشک به انگلیسی (http://madann5.blogfa.com/post/194/%d8%a7%d8%af%d9%88%db%8c%d9%87-%d9%88-%d8%b3%d8%a8%d8%b2%db%8c-%d8%ae%d8%b4%da%a9-%d8%a8%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c)
جعفری Parsley


دارچین Cinnamon
رازیانه Fennel
زرد چوبه Turmeric
زرشک Barberry
زعفران Saffron
زنجبیل Ginger
سماق Sumac
شوید Dill
فلفل قرمز Chili pepper
فلفل سیاه Black pepper
عناب Jujuba
کنجد Sesame
میخک Clove
نعناء Peppermint
هل Cardamom

physics1389
June 22nd, 2013, 10:06 AM
سلام

اگر بخایم بگیم "خیلی مونده تا برسیم؟" چی باید بگیم؟ مثلا ایا میشه Is there a lot way to arrive?

sadeq_s
July 9th, 2013, 02:04 PM
بچه هایی که آمریکا هستن یا زبانشون خوبه ، به نظرتون برای این ضرب المثل ها و اصطلاحات چه معادل انگلیسی میشه به کار برد؟ :

1- گوشت هم را میخورند ولی استخوان هم را دور نمی اندازند.
2-از عرش به فرش رسیدن
3-شمشیر را از رو بستن
4-سایه هم را با تیر زدن

پیشاپیش از پاسختون تشکر میکنم

ghlobe
July 9th, 2013, 10:06 PM
سلام

اگر بخایم بگیم "خیلی مونده تا برسیم؟" چی باید بگیم؟ مثلا ایا میشه Is there a lot way to arrive?

Long way to get there.

programming_ma
July 10th, 2013, 10:51 AM
سلام

اگر بخایم بگیم "خیلی مونده تا برسیم؟" چی باید بگیم؟ مثلا ایا میشه Is there a lot way to arrive?
Are we there yet?

به نظرم از لحاظ مفهمومی این شبیه و پرکاربرده به نسبت

msaber2
July 12th, 2013, 11:23 PM
ممکنه معادل انگلیسی کلمات زیر را بنویسید:

سماق
گلپر
خاک شیر

حبوبات
باقالی
لوبیا قرمز
لوبیا چیتی
نخود (از اونا که تو مرغ میریزن نه نخودفرنگی)
نخودچی
لپه

غلات

لیمو عمانی
عناب

کاهو
کلم
گل کلم
کدو
بادنجان

ghlobe
July 13th, 2013, 12:50 AM
راحت ترین کار برای معادل این چیزها مثل میوه ها و گیاههان مشخص اینه که اول روی ویکیپدیای فارسی اسمش رو بفارسی سرچ کنید http://fa.wikipedia.org/wiki/
بعد که صفجه اش رو پیدا کردید روی منوی سمت راستش که نوشته "به زیانهای دیگر" انگلیسی رو انتخاب کنید صفجه انگلیسی معادل اش رو بهتون نشون میده. مثلا این برای عناب:
http://fa.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D9%86%D8%A7%D8%A8
http://en.wikipedia.org/wiki/Jujube

msaber2
July 24th, 2013, 11:06 PM
در فارسی بعضی جملات را با کلمه "مگه" شروع میکنیم. میخواستم بدونم در انگلیسی چطور میگن:

مگه بهت نگفته بودم با جک صحبت نکنی؟

مگه قرار نبود با ما بیای؟



لطفا ترجمه این عبارات را هم بنویسید:

دوست ناباب

طرفدار پر و پا قرص

دست خط

خطِ خوش

خط خرچنگ قورباغه

خوش خط بنویس

بزرگترای فامیل

حرف بزرگترو گوش کن

دو زاریت کجه

به درک

دست از سرم بردار

دست از سر کچلم بردار

کلافم کردی

با کی کار داری؟

چیکارم داری؟

ساخت کدام کشور است؟

از پشت کوه اومدی

ندید بدید

طرفو شست گذاشت کنار

این غذا دِلمو میزنه

خودش کم بود یکی دیگه رو هم آورد

هر چند دقیقه یکبار قطار از ایستگاه رد میشه؟

هر چند وقت یکبار به مادرت سر میزنی؟

msaber2
July 24th, 2013, 11:08 PM
اصطلاحات داش مشدی به انگلیسی


خود کلمه داش مشدی چی میشه؟

خیلی باحالی

دمت رگم

ایول داداش

داداش

قربون دایی

نوکرتم

مخلصیم

خاطرتو میخوام

ضد حال نزن

ضد حال

sympathetic
July 24th, 2013, 11:58 PM
اونایی که من میدونم:
طرفدار پر و پا قرص:
Big/loyal/devoted/huge/massive/adoring fan
دست خط:
Handwriting
خطِ خوش:
Legible/good/lovely/beautiful/neat handwriting
خط خرچنگ قورباغه:
Illegible/bad/poor/terrible/awful handwriting
خوش خط بنویس:
Write neater/beautiful
ساخت کدام کشور است؟:
Which country does it make in?/where is it from?
هر چند وقت یکبار به مادرت سر میزنی؟:
How often do you meet your mother?
مگه بهت نگفته بودم با جک صحبت نکنی؟:
I told you don’t talk with jack. Am I right?/But I told you don’t talk with jack.
مگه قرار نبود با ما بیای؟:
But you said you’re going to come with us.
دست از سرم بردار:
Leave me alone.
کلافم کردی:
You really drive me crazy.
ضد حال:
Wet blanket
خیلی باحالی:
You’re the warm.

msaber2
July 25th, 2013, 04:12 PM
لطفا معنی کلمات زیر را به انگلیسی بنویسید


سه راهی برق

سفره

زیرانداز

رنده

ملافه

sympathetic
July 25th, 2013, 11:28 PM
سه راهي برق adapter
سفره tablecloth
رنده grater
ملافه sheet

Hooman_T
July 28th, 2013, 08:49 PM
مگه بهت نگفته بودم با جک صحبت نکنی؟

مگه قرار نبود با ما بیای؟

اینجور جملات رو میشه با استفاده از فعل منفی در اول جمله ساخت.
didn't I tell you not to talk with Jack?
weren't you supposed to come with us?




به درک
hell with it (یه معلم زبانی داشتیم خیلی این اصطلاح رو دوست داشت :D )


خیلی باحالی
این یکی خیلی اصطلاح های زیادی براش هست! من این دوتا رو الآن حضور ذهن دارم:
you're the man!
you're the bomb!

msaber2
July 31st, 2013, 05:46 PM
دوست ناباب

بچه ناقلا

دمپایی

استاد الف چه جور آدمیه؟ خوب نمره میده؟ خیلی گیره؟

استادم خیلی سخت گیره

استادم خیلی گیر میده.

استادم اصلا کاری به کارم نداره

تخمه

تخمه آفتابگردان

تخمه کدو

صفت "سوخته" برای لامپ چی میشه؟ میخواهیم بگیم که لامپ سوخته است.

میتونم چند لحظه وقتتون رو بگیرم؟

چند لحظه وقت دارین؟

رفتار نژادپرستانه

ازتون شکایت میکنم و درخواست غرامت میکنم

به خاک سیاه میشونمت

رفتار شما مشکوکه

من به این مرد مشکوکم

مجازات این جرم چیه؟

اگه شکایت کنم چه اتفاقی میفته؟

رفتا مجرمانه

دستگاه آبمیوه گیری

چرخ گوشت

گوشت کوب

غلات

حبوبات

کرکره

sympathetic
August 1st, 2013, 01:39 AM
اصطلاحات داش مشدی به انگلیسی


خود کلمه داش مشدی چی میشه؟

خیلی باحالی

دمت رگم

ایول داداش

داداش

قربون دایی

نوکرتم

مخلصیم

خاطرتو میخوام

ضد حال نزن

ضد حال




تخمه

تخمه آفتابگردان

تخمه کدو

صفت "سوخته" برای لامپ چی میشه؟ میخواهیم بگیم که لامپ سوخته است

چرخ گوشت

گوشت کوب

استادم خیلی سخت گیره:
He is very strict with me.
He is very strict about assignments.
صفت "سوخته" برای لامپ چی میشه؟ میخواهیم بگیم که لامپ سوخته است
The lamp isn't working.
غلات:
Grains
دوست عزیز
به نظر بنده شما قبل از اینکه سعی کنید معادل یک عبارت فارسی در زبان انگلیسی رو پیدا کنید، باید به تفاوت های فرهنگی هم فکر کنید، هیچ وقت نمیشه دقیقا معادل یک عبارت در یک زبانو به زبان دیگه ای آورد، هدف هم از یادگیری زبان این نیست که شما اون چیزی رو که به فارسی در ذهنت هست سعی کنی به انگلیسی تبدیل کنی، باید سعی کرد آنچه که منظورمون هست رو با تمام سوادی که از اون زبان داریم به طرف مقابل برسونیم...مثلا فکر نمیکنم در امریکا انسانها تخمه بخورن بلکه اگر تخمه ای هست برای پرندگان هست!...یا معادل انگلیسی گوشت کوب میشه همون گوشت کوب...اصلا شما میتونی گوشت کوب رو سوغاتی ببری!...هیچ جای دنیا آبگوشت ایرانی نمیخورن که گوشت کوب داشته باشن!...یا مثلا چرخ گوشت...فکر نمیکنم اونا از چرخ گوشت در منزل استفاده کنن اگرم چرخ گوشتی باشه چرخ گوشت صنعتی هست که دونستن لغتش به درد من و شما نمیخوره...

ZHALEH
August 6th, 2013, 05:33 PM
سلام

خلاصه این 25 صفحه در یک فایل ورد.

farhad_persona
August 11th, 2013, 03:16 PM
دوستان معادل انگلیسی این دو جمله چیه؟

-این مسئله ای است که کمتر به آن پرداخته شده است.
-آخر یک مقاله اگر بخوایم بنویسم : و اما کلام آخر

ghlobe
August 11th, 2013, 07:32 PM
دوستان معادل انگلیسی این دو جمله چیه؟

-این مسئله ای است که کمتر به آن پرداخته شده است.
-آخر یک مقاله اگر بخوایم بنویسم : و اما کلام آخر

برای مورد دوم میتونید بنویسید: In summary

vita_nuova
August 11th, 2013, 11:26 PM
من اگه از شما تشکر کنم که پستم به خاطر بی محتوا بودن پاک می شه، حالا علاوه بر تشکر پیشنهاد می دم همه این فایل هایی که شما جمع کردین و واقعا مفید و کاربردی هستن رو مدیران محترم یه جوری یه جا جمع کنن که دسترسی بهش راحت تر بشه، آخه حیفه به خدا. یه بنده خدا انقدر زحمت کشیده حداقل کلی آدم دیگه مثل من هستن که دوست دارن استفاده کنن .(امیدوارم این جمله آخر از پاک شدن این پست پیشگیری کنه!!!!)
سلام

خلاصه این 25 صفحه در یک فایل ورد.

hasantoop
December 22nd, 2013, 10:48 AM
استادم خیلی سخت گیره:
He is very strict with me.
He is very strict about assignments.
صفت "سوخته" برای لامپ چی میشه؟ میخواهیم بگیم که لامپ سوخته است
The lamp isn't working.
غلات:
Grains
دوست عزیز
به نظر بنده شما قبل از اینکه سعی کنید معادل یک عبارت فارسی در زبان انگلیسی رو پیدا کنید، باید به تفاوت های فرهنگی هم فکر کنید، هیچ وقت نمیشه دقیقا معادل یک عبارت در یک زبانو به زبان دیگه ای آورد، هدف هم از یادگیری زبان این نیست که شما اون چیزی رو که به فارسی در ذهنت هست سعی کنی به انگلیسی تبدیل کنی، باید سعی کرد آنچه که منظورمون هست رو با تمام سوادی که از اون زبان داریم به طرف مقابل برسونیم...مثلا فکر نمیکنم در امریکا انسانها تخمه بخورن بلکه اگر تخمه ای هست برای پرندگان هست!...یا معادل انگلیسی گوشت کوب میشه همون گوشت کوب...اصلا شما میتونی گوشت کوب رو سوغاتی ببری!...هیچ جای دنیا آبگوشت ایرانی نمیخورن که گوشت کوب داشته باشن!...یا مثلا چرخ گوشت...فکر نمیکنم اونا از چرخ گوشت در منزل استفاده کنن اگرم چرخ گوشتی باشه چرخ گوشت صنعتی هست که دونستن لغتش به درد من و شما نمیخوره...

meat grinder=چرخ گوشت
حتما هم خیلی بزرگ و صنعتی نیست.

salehvahedee
January 1st, 2014, 04:59 AM
من اینو توی فیلم big bang شنیدم
شلدن با پنی دعوا میکنه. و پنی توی رستوران میخواد حال شلدن رو بگیره. بعد از حال گیری میگه
"I dare you."

منظوره پنی چی بود؟
===========
لنارد به راج که داره کار بیخودی انجام میده میگه
That was creepy
معنی creepy همون چرت و پرت هست؟

ghlobe
January 1st, 2014, 07:32 AM
من اینو توی فیلم big bang شنیدم
شلدن با پنی دعوا میکنه. و پنی توی رستوران میخواد حال شلدن رو بگیره. بعد از حال گیری میگه
"I dare you."

منظوره پنی چی بود؟

میگه "اگر جرئت داری (این کار را بکن)" (یعنی جرئت نخواهی کرد)

البته بشرطی که در حال بازی truth or dareنبوده باشند که خودش داستان دیگری است.
http://en.wikipedia.org/wiki/Truth_or_Dare



===========
لنارد به راج که داره کار بیخودی انجام میده میگه
That was creepy
معنی creepy همون چرت و پرت هست؟


نه creepy یعنی یک نوع کار یا چیز غیرعادی که معمولا باعث ترس یا انزجار بشه.

alamdar_313
January 1st, 2014, 01:02 PM
creepy همون خریت نمیشه؟
that was creepy : خریت بود