PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ترجمه یا معادل فارسی لغات مصطلح در مکانیک



SBR
September 19th, 2008, 01:58 AM
سلام دوستان

من دارم یه کتاب ترجمه میکنم در مورد نیروگاه. چون رشتم مهندسی برقه ، تو قسمت مکانیکش (توربین بخار) برای ترجمه بعضی لغات به مشکل برخوردم ::)
لطفا از دوستان مکانیکی اگه کسی ترجمه مصطلح فارسی این لغات رو میدونه بگه:

turbine trip oil system

governing oil systems

Limit switches

مرسی

nt
September 20th, 2008, 05:18 PM
سلام
فکر می کنم این لغات را آدم باید در جمله ببینه تا بتونه معنی اش را درک بکنه. و این لغات اون قدر مصطلح نیست که با دیدنش بلافاصله معنی فارسی به ذهن بیاد. ولی لغت دوم به گمانم باید معنی کنترل سیستم ها را داشته باشه. کنترل می تونه مطالبی باشه که خودتون هم توی درس کنترل می خونید.
switch گاهی در نظر گرفتن حالت های مختلف معنی میده. Limit switch می تونه معنی محدودیت در در نظر گرفتن حالت ها یا گزینه های مختلف را بده. ولی حالا نمی دونم اونجایی که شما دارید می خونید هم همین معنی را میده یا نه. می گم این لغات را باید در متن دید و همین طوری نمیشه قضاوت کرد.

halandoon
January 16th, 2010, 06:17 PM
سلام دوستان

من دارم یه کتاب ترجمه میکنم در مورد نیروگاه. چون رشتم مهندسی برقه ، تو قسمت مکانیکش (توربین بخار) برای ترجمه بعضی لغات به مشکل برخوردم ::)
لطفا از دوستان مکانیکی اگه کسی ترجمه مصطلح فارسی این لغات رو میدونه بگه:

turbine trip oil system

governing oil systems

Limit switches

مرسی
والا من فکر میکنم کسی که با توربین ها کار بکنه خوب میدونه که چه لغاتی توی صنعت به اینا میگن، منم به واسطه دو ماهی که توی پالایشگاه بودم اینارو میدونم چیه
لغت اول رو میدونم چه سیستمیه و کارش چیه اما مصطلحش رو یادم نیست! :) یادم اومد میام و اینجا میذارم.
لغت دوم مصطلحش هست سیستم گاورنر روغن، اما اگه فکر میتونید سخته و خیلی ناراحتید، بگید سیستم کنترل روغن. اما اولی کاملاً مصطلحه.
اونم اگه میخواید ملت بفهمن که چی نوشتین بهتر همین لیمیت سوئیچ بنویسید. اگه بگید کلید های محدود کننده، کاملاً گیج کنندست. اینم همون اولی تو صنعت مصطلحه
خواهش میشه. :)

pejman-Mech
May 21st, 2010, 02:35 PM
سلام دوستان.
در مورد ترجمه تاسیسات مکانیکی ساختمان چی رو پیشنهاد می کنید؟ Mechanical installation systems خوبه یا اصطلاح دیگه ای هست براش؟

Sunrise
May 22nd, 2010, 12:06 AM
سلام دوستان.
در مورد ترجمه تاسیسات مکانیکی ساختمان چی رو پیشنهاد می کنید؟ Mechanical installation systems خوبه یا اصطلاح دیگه ای هست براش؟
خوبه. ولی فکر کنم Building Mechanical Installation Systems رساتر باشه. البته من دیدم کلمه mechanical رو نمیارند.

parisa1982
May 22nd, 2010, 12:41 AM
تا جایی که من دیدم توی نقشه ها یا مینویسند:
building installations
یا
mechanical installations

amirtourner
August 17th, 2010, 03:03 PM
سلام......
راستش منم یه چنتا سوال داشتم........اگه جواب بدین ممنونتون میشم........
dynamic and static lubricant pocket
asperities
the net shape or near net shape process
superplastic
backward extrusion
forward exttusion
double cup extrusion
ultrasonic oscillation superimpose
liquid friction
surface expansion distribution
هر چنتاش رو که بگید ممنونم.
یاحق

halandoon
August 17th, 2010, 03:24 PM
سلام......
راستش منم یه چنتا سوال داشتم........اگه جواب بدین ممنونتون میشم........
dynamic and static lubricant pocket
asperities
the net shape or near net shape process
superplastic
backward extrusion
forward exttusion
double cup extrusion
ultrasonic oscillation superimpose
liquid friction
surface expansion distribution
هر چنتاش رو که بگید ممنونم.
یاحق
من ساده هاشو میگم، سختاش باشه برای دوستان. :)
1. ای کاش جملش بود، اما همینج.ری میشخ گفت معنی:
محفظه روانکار (روغن) استاتیکی و دینامیکی
2.زوائد! نامطلوبی ها! خطا ها!!
3. اینم باز ای کاش که...، اما بازم:
فرآیند شکل دهی خالص یا نزدیک به خالص (بدون حالت فورمینگ قطعه)، احتمالاً منظورش یه چیزی مثل فرآیند های تراشکاریه...NOT SURE
4.سوپر پلاستیک!! خاصیتی که ماده در آن بیش از حد معمول تغییر فورم پلاستیک پیدا کنه، در واقع قبل از شکست یا پارگی، کرنش زیادی داشته باشه.
5.اکستروژن غیر مستقیم
6.اکستروژن مستقیم.
7.فکر میکنم منظورش اکستروژن با یه نوع قالب خاصه.
8. نوسان مافوق صوت=>>>> مربوط نوع بارگذاری روی مندرل نیست؟=====>>> کلمه آخر هم که فعل هست که! جمله دنباله نداشت؟
9. اصطکاک مایع، احتمالاً منظورش اصطکاک متریال با بدنه قالبه.
10.توزیع انبساط سطحی.

amirtourner
August 18th, 2010, 08:02 PM
خیلی ممنون....شرمنده اینارو هم اگه لطف کنید دیگه خیلی ممنون میشم.
البته من اینارو فهمیدم اکثرشو مثلا سوپرپلاستیک رو گفتم ابرمومسان....اما یه جورایی قشنگ نیست...دنبال کلمه بهتری هستم.....اما ترجمه شما هم کمکم کرد ...تشکر
modal analysis of four-rods and disc tooling model
sonotrode
tensile loading substage
cup height variation
cup height ratio
height of opening
semi angle of the die
یاحق

Reza DWG
August 23rd, 2010, 11:53 AM
ترجمه
مهندسی مکانیک طراحی جامدات
ناپیوسته؟

ImForex
November 27th, 2011, 06:03 PM
من ساده هاشو میگم، سختاش باشه برای دوستان. :)
س1. ای کاش جملش بود، اما همینج.ری میشخ گفت معنی:
محفظه روانکار (روغن) استاتیکی و دینامیکی
2.زوائد! نامطلوبی ها! خطا ها!!
3. اینم باز ای کاش که...، اما بازم:
فرآیند شکل دهی خالص یا نزدیک به خالص (بدون حالت فورمینگ قطعه)، احتمالاً منظورش یه چیزی مثل فرآیند های تراشکاریه...NOT SURE
4.سوپر پلاستیک!! خاصیتی که ماده در آن بیش از حد معمول تغییر فورم پلاستیک پیدا کنه، در واقع قبل از شکست یا پارگی، کرنش زیادی داشته باشه.
5.اکستروژن غیر مستقیم
6.اکستروژن مستقیم.
7.فکر میکنم منظورش اکستروژن با یه نوع قالب خاصه.
8. نوسان مافوق صوت=>>>> مربوط نوع بارگذاری روی مندرل نیست؟=====>>> کلمه آخر هم که فعل هست که! جمله دنباله نداشت؟
9. اصطکاک مایع، احتمالاً منظورش اصطکاک متریال با بدنه قالبه.
10.توزیع انبساط سطحی.

هر چند که خیلی گذشته اما شاید یه نفر دیگه به دردش بخوره
مورد 7 اکستروژن لبه ای بهش میگن . از نوع قالب های ثانویه هست لب

farshidrazmi
October 8th, 2013, 10:21 PM
سلام دوستان . من یه سوال در مورد ترجمه عنوان مقالم دارم نمیدونم اینجا جاش باشه یا نه ولی جایی رو پیدا نکردم. اگه جواب بدیم ممنون میشم . عنوان:مدلسازی و آنالیز خواص مکانیکی نانولوله های کربنی هستش میخواستم اگه امکان داره ترجمشو بهم بگین اگر اینجا جاش نیست لطف کنید و منو به تاپیک مورد نظر راهنمایی کنید.