صفحه 1 از 10 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 91

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

  1. #1
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    کاربران گرامی؛

    در این تاپیک می توانید به بیان مسائل و مشکلات مربوط به ترجمۀ (رسمی یا غیررسمی) محتوای ریزنمرات دانشگاهی بپردازید.

    با تشکر از همراهی شما عزیزان

    ویرایش توسط Mechatronic : October 31st, 2014 در ساعت 01:00 PM
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  2. #2
    Member Natordasht آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    رشته و دانشگاه
    هنر
    ارسال‌ها
    134

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    ترجمه "طرح عملی جامع" چی میشه؟

    پی نوشت: این یکی از دروس تخصصی و عملی رشته ارتباط تصویری (گرافیک) در ترم آخر هست.
    ویرایش توسط Natordasht : October 31st, 2014 در ساعت 11:46 PM

  3. #3
    ApplyAbroad Veteran

    تاریخ عضویت
    Apr 2014
    ارسال‌ها
    343

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    سلام،
    این دارالترجمه ها خیلی داغون ترجمه میکنن ریزنمرات را. الان چک پرینت ریزنمراتم را ایمیل کردم برام. دروس افتضاح ترجمه شدن. قرار شده سه روز دیگه بهشون اکی بدم. اسامی دروس را میشه بهشون گفت که درست کنن و اونی که ما فکر میکنیم درسته را بزنن.
    مثلا توی رشته مهندسی صنایع، طرحریزی واحدهای صنعتی میشه Plant Layout
    ولی دارالترجمه نوشته Industrial Units Planning که اصلا واسه اون دانشگاه ناشناخته است همچین درسی.
    چه کار باید کرد؟
    ممنون

  4. #4

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    دقیقاً منم همین مشکل رو دارم.

    خیلی بد ترجمه میکنن.

    آقا روزانه مگه نمیشه Daytime? شبانه چی میشه؟ لطفاً کسی میدونه سریع جواب بده. ممنون.
    "Energy and persistence conquer all things"

    B. Franklin

  5. #5

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    دوستان من ریزنمره رو دادم ترجمه . چک پرینت رو فرستادن برام. چند تا سوال دارم :

    1. واحدی رو که حذف کردم رو توی ستون Grade نوشتن Withdrawn . با این حال جلوی عنوان درس 2 ستاره گذاشتند و بالاش توضیح دادن که دو ستاره یعنی not taken into accounts in credits and in GPA . درسته ؟

    2. من دوره شبانه هستم . ( فرقمون با روزانه فقط پول شهریه هست. همین. ساعت کلاس ها تفاوتی نداره ) . به عنوان Type نوشتن Daytime . درسته این؟ Full-time بهتر نیست ؟

    3. تربیت بدنی رو نوشتن Physical Education . درسته ؟

    4.کارآموزی رو نوشتن Training. بهتر نیست بنویسن Internship ؟

    5. مرخصی رو نوشتند Educational Leave . آیا درسته ؟

    مرسی.
    "Energy and persistence conquer all things"

    B. Franklin

  6. #6
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط majid1991 نمایش پست ها
    دوستان من ریزنمره رو دادم ترجمه . چک پرینت رو فرستادن برام. چند تا سوال دارم :

    1. واحدی رو که حذف کردم رو توی ستون Grade نوشتن Withdrawn . با این حال جلوی عنوان درس 2 ستاره گذاشتند و بالاش توضیح دادن که دو ستاره یعنی not taken into accounts in credits and in GPA . درسته ؟

    2. من دوره شبانه هستم . ( فرقمون با روزانه فقط پول شهریه هست. همین. ساعت کلاس ها تفاوتی نداره ) . به عنوان Type نوشتن Daytime . درسته این؟ Full-time بهتر نیست ؟

    3. تربیت بدنی رو نوشتن Physical Education . درسته ؟

    4.کارآموزی رو نوشتن Training. بهتر نیست بنویسن Internship ؟

    5. مرخصی رو نوشتند Educational Leave . آیا درسته ؟

    مرسی.
    سلام

    تک تک مواردی که فرمودید "تا حد زیادی" درست و قابل قبول هستند...
    جای نگرانی وجود نداره...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  7. #7

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط matinking نمایش پست ها
    سلام

    تک تک مواردی که فرمودید "تا حد زیادی" درست و قابل قبول هستند...
    جای نگرانی وجود نداره...

    براتون آرزوی موفقیت دارم
    مرسی از پاسختون.
    اینا مواردی بود که من کمتر نگرانش بودم ولی اشتباه های خیلی بد تر توی ترجمه عنوان درس ها بود که من شکه شدم دفغه اول دیدم. عجیب بود برام.
    مثلاً "آب" رو ترجمه کردن "هیدرولیک" چرا خب آخه ؟
    "Energy and persistence conquer all things"

    B. Franklin

  8. #8
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط ienjf2 نمایش پست ها
    سلام،
    این دارالترجمه ها خیلی داغون ترجمه میکنن ریزنمرات را. الان چک پرینت ریزنمراتم را ایمیل کردم برام. دروس افتضاح ترجمه شدن. قرار شده سه روز دیگه بهشون اکی بدم. اسامی دروس را میشه بهشون گفت که درست کنن و اونی که ما فکر میکنیم درسته را بزنن.
    مثلا توی رشته مهندسی صنایع، طرحریزی واحدهای صنعتی میشه Plant Layout
    ولی دارالترجمه نوشته Industrial Units Planning که اصلا واسه اون دانشگاه ناشناخته است همچین درسی.
    چه کار باید کرد؟
    ممنون
    سلام

    یک سری ریزنمرات غیررسمی انگلیسی از دانشگاه تهیه کنید، خودتون یک نگاه کلی به اون بندازید و از درست بودنش اطمینان حاصل کنید و از دارالترجمه بخواهید که بدون دخل و تصرف از روی اون ترجمه رو انجام بدن...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  9. #9

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    به دوستان توصیه میکنم حتماً از دارالترجمتون بخوایید که براتون قبل مراحل بعدی و وزارت دادگستری و خارجه حتماً نمونه ترجمه رو براتون بفرستن و شما چک کنید . برای من غلط زیاد داشت . حتی نه فقط توی عناوین درس ها ( که حالا بگیم این تخصصیه و . . . ) حتی یه جا نمرم رو اشتباه زده بودند .

    حواستون باشه.
    "Energy and persistence conquer all things"

    B. Franklin

  10. #10
    ApplyAbroad Senior Veteran
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,811

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط majid1991 نمایش پست ها
    دوستان من ریزنمره رو دادم ترجمه . چک پرینت رو فرستادن برام. چند تا سوال دارم :

    1. واحدی رو که حذف کردم رو توی ستون Grade نوشتن Withdrawn . با این حال جلوی عنوان درس 2 ستاره گذاشتند و بالاش توضیح دادن که دو ستاره یعنی not taken into accounts in credits and in GPA . درسته ؟

    2. من دوره شبانه هستم . ( فرقمون با روزانه فقط پول شهریه هست. همین. ساعت کلاس ها تفاوتی نداره ) . به عنوان Type نوشتن Daytime . درسته این؟ Full-time بهتر نیست ؟

    3. تربیت بدنی رو نوشتن Physical Education . درسته ؟

    4.کارآموزی رو نوشتن Training. بهتر نیست بنویسن Internship ؟

    5. مرخصی رو نوشتند Educational Leave . آیا درسته ؟

    مرسی.
    1- ترجمه که درسته؛ اگر واقعاً در معدلتون لحاظ نشده، به نظر میاد اون ستاره گذاشتن هم درست باشه.

    2- اصلاٌ این ترجمه درست نیست. باید به دارالترجمه یادآوری کرد که ترجمه باید طوری باشه که دانشگاه مخاطب، بفهمه جریان چیه. کجای دنیا روزانه و شبانه هست که این طوری ترجمه می کنند؟! بهتره اصلاً روزانه و شبانه درج نشه چون فرقی از لحاظ آموزشی بین روزانه و شبانه نیست. اگر هم اصرار دارند که باید واو به واو ترجمه بشه، بهتره fee-paying student درج بشه.

    3- درسته.

    4- همین هم مشکلی نداره.

    5- به نظر نمیاد مشکلدار باشه.

    نقل قول نوشته اصلی توسط majid1991 نمایش پست ها
    ...
    ولی اشتباه های خیلی بد تر توی ترجمه عنوان درس ها بود که من شکه شدم دفغه اول دیدم. عجیب بود برام.
    مثلاً "آب" رو ترجمه کردن "هیدرولیک" چرا خب آخه ؟
    درست ترین کار اینه که بعد از انجام ترجمه و قبل از گرفتن پرینت روی سربرگ مترجم، خودتون با دقت همه چیز را چک کنید؛ همۀ اسم ها و عنوان ها و تاریخ ها.

    هیدرولیک ترجمۀ آبی (اون هم نه در همۀ جملات) هست نه ترجمۀ آب! اگر هنوز پرینت رسمی نشده، حتماً بخواید اصلاح کنند.

    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

صفحه 1 از 10 12345678910 آخرینآخرین

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •