کاربران گرامی؛
در این تاپیک می توانید به بیان مسائل و مشکلات مربوط به ترجمۀ (رسمی یا غیررسمی) محتوای ریزنمرات دانشگاهی بپردازید.
با تشکر از همراهی شما عزیزان
کاربران گرامی؛
در این تاپیک می توانید به بیان مسائل و مشکلات مربوط به ترجمۀ (رسمی یا غیررسمی) محتوای ریزنمرات دانشگاهی بپردازید.
با تشکر از همراهی شما عزیزان
ویرایش توسط Mechatronic : October 31st, 2014 در ساعت 01:00 PM
آیندهای خواهم ساخت که گذشتهام جلویش زانو بزند!
به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.
ترجمه "طرح عملی جامع" چی میشه؟
پی نوشت: این یکی از دروس تخصصی و عملی رشته ارتباط تصویری (گرافیک) در ترم آخر هست.
ویرایش توسط Natordasht : October 31st, 2014 در ساعت 11:46 PM
سلام،
این دارالترجمه ها خیلی داغون ترجمه میکنن ریزنمرات را. الان چک پرینت ریزنمراتم را ایمیل کردم برام. دروس افتضاح ترجمه شدن. قرار شده سه روز دیگه بهشون اکی بدم. اسامی دروس را میشه بهشون گفت که درست کنن و اونی که ما فکر میکنیم درسته را بزنن.
مثلا توی رشته مهندسی صنایع، طرحریزی واحدهای صنعتی میشه Plant Layout
ولی دارالترجمه نوشته Industrial Units Planning که اصلا واسه اون دانشگاه ناشناخته است همچین درسی.
چه کار باید کرد؟
ممنون
دقیقاً منم همین مشکل رو دارم.
خیلی بد ترجمه میکنن.
آقا روزانه مگه نمیشه Daytime? شبانه چی میشه؟ لطفاً کسی میدونه سریع جواب بده. ممنون.
"Energy and persistence conquer all things"
B. Franklin
دوستان من ریزنمره رو دادم ترجمه . چک پرینت رو فرستادن برام. چند تا سوال دارم :
1. واحدی رو که حذف کردم رو توی ستون Grade نوشتن Withdrawn . با این حال جلوی عنوان درس 2 ستاره گذاشتند و بالاش توضیح دادن که دو ستاره یعنی not taken into accounts in credits and in GPA . درسته ؟
2. من دوره شبانه هستم . ( فرقمون با روزانه فقط پول شهریه هست. همین. ساعت کلاس ها تفاوتی نداره ) . به عنوان Type نوشتن Daytime . درسته این؟ Full-time بهتر نیست ؟
3. تربیت بدنی رو نوشتن Physical Education . درسته ؟
4.کارآموزی رو نوشتن Training. بهتر نیست بنویسن Internship ؟
5. مرخصی رو نوشتند Educational Leave . آیا درسته ؟
مرسی.
"Energy and persistence conquer all things"
B. Franklin
"Energy and persistence conquer all things"
B. Franklin
به دوستان توصیه میکنم حتماً از دارالترجمتون بخوایید که براتون قبل مراحل بعدی و وزارت دادگستری و خارجه حتماً نمونه ترجمه رو براتون بفرستن و شما چک کنید . برای من غلط زیاد داشت . حتی نه فقط توی عناوین درس ها ( که حالا بگیم این تخصصیه و . . . ) حتی یه جا نمرم رو اشتباه زده بودند .
حواستون باشه.
"Energy and persistence conquer all things"
B. Franklin
1- ترجمه که درسته؛ اگر واقعاً در معدلتون لحاظ نشده، به نظر میاد اون ستاره گذاشتن هم درست باشه.
2- اصلاٌ این ترجمه درست نیست. باید به دارالترجمه یادآوری کرد که ترجمه باید طوری باشه که دانشگاه مخاطب، بفهمه جریان چیه. کجای دنیا روزانه و شبانه هست که این طوری ترجمه می کنند؟! بهتره اصلاً روزانه و شبانه درج نشه چون فرقی از لحاظ آموزشی بین روزانه و شبانه نیست. اگر هم اصرار دارند که باید واو به واو ترجمه بشه، بهتره fee-paying student درج بشه.
3- درسته.
4- همین هم مشکلی نداره.
5- به نظر نمیاد مشکلدار باشه.
درست ترین کار اینه که بعد از انجام ترجمه و قبل از گرفتن پرینت روی سربرگ مترجم، خودتون با دقت همه چیز را چک کنید؛ همۀ اسم ها و عنوان ها و تاریخ ها.
هیدرولیک ترجمۀ آبی (اون هم نه در همۀ جملات) هست نه ترجمۀ آب! اگر هنوز پرینت رسمی نشده، حتماً بخواید اصلاح کنند.
آیندهای خواهم ساخت که گذشتهام جلویش زانو بزند!
به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.
علاقه مندی ها (Bookmarks)