صفحه 4 از 10 نخستنخست 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 31 تا 40 , از مجموع 91

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

  1. #31
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    May 2014
    ارسال‌ها
    65

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    دوستان عزیز درس نقشه کشی صنعتی technical drawing درست هست دیگه؟ دارالترجمه زده industrial drawing کدوم درست تره؟ ممنون

  2. #32
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط miau نمایش پست ها
    دوستان عزیز درس نقشه کشی صنعتی technical drawing درست هست دیگه؟ دارالترجمه زده industrial drawing کدوم درست تره؟ ممنون
    سلام indistrial drawing یک ترجمه تحت اللفظی هست... عبارت بهتر همون technical drawing هست... براتون آرزوی موفقیت دارم

  3. #33
    Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    رشته و دانشگاه
    Master in Mechatronic Engineering - Politecnico di Torino
    ارسال‌ها
    171

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط majid1991 نمایش پست ها
    دقیقاً منم همین مشکل رو دارم.

    خیلی بد ترجمه میکنن.

    آقا روزانه مگه نمیشه Daytime? شبانه چی میشه؟ لطفاً کسی میدونه سریع جواب بده. ممنون.
    فکر کنم به روزانه همون Full-time میگن.
    شبانه evening courses شنیدم.
    باز از دوستان دیگه بپرسین

  4. #34
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال‌ها
    672

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    کسی اینجا هستش؟
    من میخوام برای شبانه بگم برام بنویسن:fee-paying studen ...و برای آموزش محور شنیدم میگن: course-based
    خواستم ببینم درسته؟ مخصوصا این دومی ...مثل اینکه اینام thesis-based و course-based دارن....

  5. #35
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    May 2014
    ارسال‌ها
    25

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    سلام دوستان و مرسی از وقتی که به خوندن سوال من اختصاص میدید.

    من صفحات این تاپیک رو خوندم اما جواب سوالاتم هنوز برام مبهمه، ممنون میشم لطف کنید سریع تر جواب بدید چون تا یک ساعت دیگه باید چک پرینتی که برام ارسال شده رو نهایی کنم برای دارالترجمه.

    1) در نهایت من متوجه نشدم دوره روزانه بهتره Daily ترجمه بشه یا Full-time؟ دارالترجمه Daily زده اما بقول یکی از دوستان توی همین تاپیک، آخه Daily اصلا برای دوستان اون طرف مرزها قابل فهم هست؟!

    2) من از دانشگاه ریزنمره انگلیسی رو گرفتم و الان که دارم تطبیق میدم اختلاف زیاد هست بین چیزی که دارالترجمه زده در عنوان دروس با چیزی که دانشگاه داده. حالا سوالم از شما عزیزان اینه که معیار من برای تصحیح باید عینا ریزنمره انگلیسی دانشگاهم باشه یا میتونه تغییراتی هم داشته باشه؟ مثلا ماشین های الکتریکی رو در ریزنمره دانشگاهیم Electric Machines ترجمه کرده که بنظر من Electrical Machines مناسب تره.

    3) در نهایت در ترجمه دانشنامه هم مثلا دارالترجمه با این جمله شروع کرده که " (اسم پدرم)....daughter of " که بنظرم با اینکه باید تحت الفظی باشه یکم یجوریه! البته این نظر منه.

    در پایان خیلی خیلی ممنون میشم از کسانی که سعی میکنند تجربیان خودشون رو در اختیار دیگران قرار بدند

  6. #36
    ApplyAbroad Hero
    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    ارسال‌ها
    1,015

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    سلام، دوستان ترجمه دروس باید مطابق با سیلابس ایران باشه یا کشور مقصد؟ مثلاً درس تکنولوژی بتن و آزمایشگاه در ایران میشه Concrete Technology and Lab در صورتی که در یکی از دانشگاه های آمریکا درسی به اسم Concrete Techniques وجود داره! حالا به نظرتون کدوم رو باید در ترجمه ریزنمرات بنویسیم ؟
    ای کسانی که ایمان آورده اید، آیا پیش از ارسال پیام، صندوق پیام خود را خالی کرده اید؟!

  7. #37
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط mehdizad88 نمایش پست ها
    سلام، دوستان ترجمه دروس باید مطابق با سیلابس ایران باشه یا کشور مقصد؟ مثلاً درس تکنولوژی بتن و آزمایشگاه در ایران میشه Concrete Technology and Lab در صورتی که در یکی از دانشگاه های آمریکا درسی به اسم Concrete Techniques وجود داره! حالا به نظرتون کدوم رو باید در ترجمه ریزنمرات بنویسیم ؟
    سلام

    ریزنمرات شما و course list تون، مربوط به دزوسی هست که در ایران گذروندید...
    بنابراین حتما تایید می فرمایید که ترجمه باید در راستای عنوان تعریف شده در ایران در قبال درسی باشه که گذروندید...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  8. #38
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    ارسال‌ها
    2

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    سلام،
    سهمیه آزاد : Free Quota
    نحوه پذیرش، کنکور سازمان سنجش: Type of Admission, Sanjesh Organization Entrance
    این دو عبارت درستن؟ یا معادل صحیح تری براشون هست؟
    ممنون

  9. #39

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    سلام دوستان

    دیروز که برای گرفتن دانشنامه رفتم علاوه بر دانشنامه دو سری مدرک دیگه هم داد که یکی روش نوشته کارنامه ترم به ترم که لیست دروس و نمرات اخذ شده و معدل رو برای هر ترم نوشته و یه مدرک دیگه به اسم ریز نمرات که فارغ از این که در چه ترمی درس اخذ شده، تمام دروس رو به همراه نمره و تعداد واحدش لیست کرده که در انتها هم معدل کل کاشناسی به همراه تعداد کل واحدهای گدارنده شده اومده...آیا باید هر دو رو بدم برای ترجمه ؟ و یا اینکه فقط همون کارنامه ترم به ترم کفایت می کنه؟

    با تشکر

  10. #40
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ محتوای ریزنمرات دانشگاهی

    نقل قول نوشته اصلی توسط lenaaaaa نمایش پست ها
    سلام،
    سهمیه آزاد : Free Quota
    نحوه پذیرش، کنکور سازمان سنجش: Type of Admission, Sanjesh Organization Entrance
    این دو عبارت درستن؟ یا معادل صحیح تری براشون هست؟
    ممنون
    سلام

    هرچند variation محدودی رو میشه به خصوص در مورد دومی پیشنهاد کرد، ولی در کل ترجمه های قابل قبولی هستند...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •