صفحه 1 از 16 1234567891011 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 10 , از مجموع 152

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #1
    Moderator
    Mechatronic آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    EE-ME
    ارسال‌ها
    4,739

    Post همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    کاربران گرامی؛

    در این تاپیک می توانید دربارۀ ترجمۀ مناسب لغات و عبارات موجود در مدارک خود، به همفکری با سایر کاربران بپردازید.

    توجه داشته باشید که موارد زیر در این تاپیک ممنوع است:



    • ترجمۀ کامل یک مدرک؛
    • ترجمۀ عبارات موجود در رزومه/CV؛ (تاپیک مناسب)
    • ترجمۀ عبارات موجود در SoP/SoI/Cover Letter/Motivation Letter؛ (تاپیک مناسب)
    • ترجمۀ عبارات موجود در توصیه نامه؛
    • ترجمۀ جملات موجود در مکاتبات شما با استادها. (تاپیک مناسب)



    با تشکر
    مدیریت انجمن
    ویرایش توسط Mechatronic : October 31st, 2014 در ساعت 04:23 PM
    آینده‌ای خواهم ساخت که گذشته‌ام جلویش زانو بزند!

    به دلیل محدودیت زمانی، از پاسخگویی به پیام های خصوصیِ قابل طرح در فورِم معذورم.

  2. #2
    Senior Member hirt-01 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2010
    رشته و دانشگاه
    Mining engineering, Urmia University
    ارسال‌ها
    513

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    دوستان برای لغات زیر چه پیشنهادی دارید:

    سهمیه: منطقه 1
    نوع دوره: نوبت اول
    خوب میریم که داشته باشیم اپلای دکترا برای فال 17 یا 18
    Resume: BSc: From Urmia Uni,17.59/20; MSc GPA: From Uni of Bologna, 28.2/30; GRE(Q163/V158/AWA3) ; iBT:100 (have to take it agian!); 0 publication ; PhD Applicant


  3. #3

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    کسی میدونه واسه ترجمه عنوان ممتازی(تو دانشنامه اومده که با عنوان ممتازی فارغ التحصیل شده) top rank تاثیرگذارتره یا excellent rank ؟

  4. #4
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,607

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط fanif نمایش پست ها
    کسی میدونه واسه ترجمه عنوان ممتازی(تو دانشنامه اومده که با عنوان ممتازی فارغ التحصیل شده) top rank تاثیرگذارتره یا excellent rank ؟
    سلام

    Top rank انتخاب بهتری هست...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  5. #5
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    ارسال‌ها
    40

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلامترجمه رشته تحصیلی "کاربرد کامپیوتر" در مقطع فوق دیپلم را اگه لطف کنید ممنون میشم

  6. #6
    Banned
    تاریخ عضویت
    Oct 2014
    ارسال‌ها
    43

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    دوستان سوال منم مشابه است:
    مترجم برای من "کاردان علمی کاربردی نرم افزار کامپیوتر" را Scientific-Applied Technician in Computer Software ترجمه کرده . به نظرتون درسته؟

    الان تو مدرکم رشته رو نوشته "کاردانی علمی کاربردی نرم افزار کامپیوتر" ولی توی ریز نمره نوشته "کاربرد کامپیوتر" برای همین مترجم دو عبارت متفاوت ترجمه کرده

    به نظرتون اگه ازشون بخوام مترجم قانونا می تونه عناونشان را یکسان ترجمه کنه؟

    ممنون

  7. #7

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    بله دوست عزیز معمولا دارالترجمه ها تا این اندازه هماهنگی که از لحاظ قانونی مشکلی نباشه رو اعمال می کنند.

  8. #8
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    با سلام
    1.
    الان در ترجمه مدرکی تاریخ
    1384/11/17
    را نوشته
    06/02/2006
    نباید مینوشت:
    02/06/2006
    ؟؟؟؟
    2.
    ببخشید در ترجمه زده:
    khorassan
    مگه خراسان دو تا s دارد؟؟؟؟
    3.
    ببخشید در فایل پیوست
    ترجمه سبز رنگ نظر خود من هست
    ترجمه زرد رنگ را دارالترجمه تو مدرک ترجمه شده زده است
    نظر شما چیست؟ اگر ایراد دارد بفرمایید تا برم و ترجمه را تعویضش کنم..به نظر خودم هر سه ترجمه نیاز به تعویض دارند...به کمک فوری دوستان نیاز دارم..سپاس
    http://s5.picofile.com/file/8155567968/1.docx.html
    ویرایش توسط sasansas : December 6th, 2014 در ساعت 10:58 AM
    I spring over the spring with the spring in the spring

  9. #9
    Junior Member fairyjey آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2014
    ارسال‌ها
    23

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    ببخشید عنوان رشته منو یه چیز عجیب غریبی زده مترجم رسمی و من چک پرینت عوضش کردم
    الان زنگ زدن که دادگستری ایراد میگیره. فکر میکنید اگه دادگستری و وزارت خارجه تایید کنن بعدا
    توی سفارت مشکلی پیش بیاد؟

    من رشته ام یکی ‎English Translation Studies هست که زده:

    raining for translator of English language !!!

    و یکی Applied Linguistics یا Teaching English As a Foreign Language

    که زده: ‎English Language Education

  10. #10

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نه دوست عزیز مشکلی پیش نمیاد خیالت راحت

صفحه 1 از 16 1234567891011 ... آخرینآخرین

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •