صفحه 2 از 15 نخستنخست 123456789101112 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 149

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #11
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان
    ممنون میشم کمک کنید چون باید ببرم این دارالترجمه و اصلاح کنند ترجمه هاشون رو:
    1.
    اسم درس: "مصالح ساختمانی و آزمایشگاه"
    نوشته اند: "Building Materials, Lecture and Lab"
    این Lecture دقیقا چکاره است؟؟؟؟
    2.
    "رسم فنی و نقشه کشی ساختمان"
    "Engineering Structural Drawing"
    3.
    "اصول و مبانی معماری و شهرسازی"
    "Fundamental of Architecture and urban Planning"
    4.
    "راهسازی"
    "Highway Engineering"
    5.
    "زبان تخصصی"
    "ESP"
    یعنی چی؟؟؟
    6.
    "روسازی راه"
    "Pavements for Highway"
    7.
    "روش های اجرایی ساختمان"
    "Construction Methods of Buildings"
    8.
    "ترمیم ساختمان ها"
    "Building Repairs"
    9.
    "متره و برآورد و پروژه"
    "Quantity Syrveying and cost Estimates, and Project"
    10.
    تربیت بدنی 2"
    "Physical Education II (Football)"
    نباید بزنه Soccer
    11.
    "مهندسی آب و فاصلاب و پرويه"
    "Water and Wastewater Engineering , Lecture and Project"
    12.
    "کارآموزی"
    "Training"


    سپاس فراوان
    I spring over the spring with the spring in the spring

  2. #12
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    با سلام
    1.
    ببخشید رشته من "مهندسی عمران-عمران" بوده در لیسانس حالا در ترجمه دارالترجمه فقط زده:
    Civil Engineering
    در صورتی که در اون گواهی ممتازی که خود دانشگاه آزاد به انگلیسی میده زده
    Civil Engineering-Civil
    آیا باید ببرم دارالترجمه تغییرش بدن...ممنونم جواب بدید
    2.
    سلام برای نوع درس که در ریزنمرات می آید مثلا داریم پایه، تخصصی، عمومی و البته پیش دانشگاهی {که مثلا اگر نمره یا درصد اون درس تو کنکور کارشناسی کم بود اصطلاحا ترم اول مثلا ریاضی پیش می داشتیم}..حالا آیا اصطلاح
    Remedial courses
    مناسب است؟
    3.
    آیا ترجمه زیر صحیح است؟

    Certificate of Completion of undergraduate Studies
    (Continued Program)
    سپاس
    ویرایش توسط sasansas : December 7th, 2014 در ساعت 12:35 PM
    I spring over the spring with the spring in the spring

  3. #13
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,607

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    با سلام
    1.
    ببخشید رشته من "مهندسی عمران-عمران" بوده در لیسانس حالا در ترجمه دارالترجمه فقط زده:
    Civil Engineering
    در صورتی که در اون گواهی ممتازی که خود دانشگاه آزاد به انگلیسی میده زده
    Civil Engineering-Civil
    آیا باید ببرم دارالترجمه تغییرش بدن...ممنونم جواب بدید
    2.
    سلام برای نوع درس که در ریزنمرات می آید مثلا داریم پایه، تخصصی، عمومی و البته پیش دانشگاهی {که مثلا اگر نمره یا درصد اون درس تو کنکور کارشناسی کم بود اصطلاحا ترم اول مثلا ریاضی پیش می داشتیم}..حالا آیا اصطلاح
    Remedial courses
    مناسب است؟
    3.
    آیا ترجمه زیر صحیح است؟

    Certificate of Completion of undergraduate Studies
    (Continued Program)
    سپاس
    سلام

    با توجه به اینکه موارد پست قبلتون در رشته تخصصی من نیست ترجیح میدم سکوت کنم تا دوستان عمرانی راه نماییتون کنند... ولی در مورد این پست که عمومی تر هست:

    1- عنوان دوم بهتر هست... civil engineering تنها ممکن هست به صورت یک برنامه عمومی و تلفیقی از همه گرایش های ممکن تفسیر بشه... بنابراین ذکر گرایش بازم به نظر میاد...
    2- بله
    3- خیر... Graduation Certificate of the Undergraduate Studies... Continuous Program

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  4. #14
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2013
    ارسال‌ها
    13

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    دروس جبرانی به انگلیسی چی می شه؟

  5. #15
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,607

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط MehdiMamal نمایش پست ها
    دروس جبرانی به انگلیسی چی می شه؟
    سلام

    Complementary courses

    براتون ارزوی موفقیت دارم

  6. #16

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان ممنون میشم راهنماییم کنید، دارالترجمه مدرس آزمایشگاه و حل تمرین رو برای من ترجمه کرده: "o "a labratory and practice solving instructor که خیلی بده به نظرم... میشه لطفا راهنماییم کنید ترجمه درستش چی میشه؟ همون teaching assistant نباید میگفت؟ اصلا practice solving instructor تو گوگل میزنم هیچی پیدا نمیکنه... بعد چرا a گذاشته قبل آزماشگاه نمی دونم

  7. #17
    Senior Member alpachino10 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    رشته و دانشگاه
    M.Sc. Electrical Engineering
    ارسال‌ها
    579

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط fkh_88 نمایش پست ها
    سلام دوستان ممنون میشم راهنماییم کنید، دارالترجمه مدرس آزمایشگاه و حل تمرین رو برای من ترجمه کرده: "o "a labratory and practice solving instructor که خیلی بده به نظرم... میشه لطفا راهنماییم کنید ترجمه درستش چی میشه؟ همون teaching assistant نباید میگفت؟ اصلا practice solving instructor تو گوگل میزنم هیچی پیدا نمیکنه... بعد چرا a گذاشته قبل آزماشگاه نمی دونم
    سلام
    بله درستش همون Teaching Assistant هستش که همه جا هم استفاده میشه . (به معنی حل تمرین)
    FAQ آزادسازی مدرک از طریق عدم کاریابی
    When I was a little boy, I used to pray every night for a new bicycle. Then I realized, the Lord, in his wisdom, doesn’t work that way. So I just stole one and asked Him to forgive me! -Emo Philips


  8. #18

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط alpachino10 نمایش پست ها
    سلام
    بله درستش همون Teaching Assistant هستش که همه جا هم استفاده میشه . (به معنی حل تمرین)
    به نظرتون به جای کل این عبارت "o "a labratory and practice solving instructor باید Teaching Assistant نوشته بشه ؟

  9. #19
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2014
    رشته و دانشگاه
    PhD Accounting
    ارسال‌ها
    624

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط MehdiMamal نمایش پست ها
    دروس جبرانی به انگلیسی چی می شه؟
    دارالترجمه برای من دروس جبرانی رو Makeup ترجمه کرده، که من ازشون پرسیدم که با قطعیت بهم گفتن Makeup درسته.
    متاسفانه امکان سر زدن منظم به فروم رو ندارم و ممکنه پاسخ پیامهاتون رو خیلی دیر دریافت کنید.


  10. #20
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2014
    ارسال‌ها
    6

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوست عزیز
    به نظر من هم Makeu up مناسبه البته عبارات دیگه هم می شه استفاده کرد ولی همون از همه مناسب تره

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •