صفحه 16 از 16 نخستنخست ... 678910111213141516
نمایش نتایج: از شماره 151 تا 159 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #151
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2013
    ارسال‌ها
    60

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان

    مترجم مدرک ناپیوسته من رو بصورت nonintegrated Bachelor’s Degree ترجمه کرده. به نظرتون درست هست؟
    It's not that I'm so smart, it's just that I stay with problems longer." Albert Einstein"

  2. #152
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2017
    رشته و دانشگاه
    مهندسی منابع طبیعی دانشگاه تهران - دانشگاه گرگان
    ارسال‌ها
    29

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان یه سوال مهم داشتم. دانشگاه تهران به چند تا " پردیس " تقسیم شده و هرکدوم از پردیس ها شامل تعدادی دانشکده هستن. مثلا پردیس فنی، پردیس هنر، پردیس کشاورزی و منابع طبیعی
    به نظرتون مترادف مناسب برای کلمه " پردیس " چی هست؟ (که با پردیس خودگران هم اشتباه نشه!)

  3. #153
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    ارسال‌ها
    15

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    1- در ریز نمرات کارشناسی من، مثلا اومده تربیت بدنی برادران یا ریاضی 1 مشترک، آیا از دارالترجمه میشه تقاضا کرد مشترک یا برادران رو حذف کنن؟ اصلا قبول میکنن که خط به خط ترجمه نکنن؟ چون واقعا مثلا فیزیک 1 مشترک اون مشترکش واقعا اضافیه و اگر اونوریا بخوان چک کنن معنی خاصی براشون نداره
    2- من چنتا مشکل در ترجمه دروس عمومی دارم، ممنون میشم دوستان مسلط تصحیح بفرمایند:
    Islamic Thought II یا Islamic Thoughts II اندیشه اسلامی 2 اون s جمع رو میخواد؟
    Population and Family Planning برای جمعیت و تنظیم خانواده درسته؟
    An introduction to the constitution برای "آشنایی با قانون اساسی" درسته؟ توی ریز نمرات حرفی از قانون اساسی ایران نیومده
    (Texts (Nahj al-Balagha Exegesis متون (تفسیر نهج البلاغه)
    (Life Skills (Ethics آیین زندگی (اخلاق)
    Human in Islam انسان در اسلام ؟ مثلا humanity از لحاظ معنی بهتر نیست؟
    3- این مورد شماره 3 شاید ابتدایی به نظر برسه اما میخوام بدونم کدوم اکادمیک تره؟ مثلا برای چنین چیزی "شیمی عمومی مهندسی شیمی" کدوم رو ترجیح میدین شما؟
    General Chemistry in Chemical Engineering یا General Chemistry of Chemical Engineering
    4- چند مورد دیگه هم برای موارد حاشیه ای موجود در ریز نمرات هست:
    دروس عمومی General Courses ؟
    دروس پایه Basic Courses
    دروس تخصصی الزامی Compulsory Specialized Courses یا Required specialized courses ؟
    تخصصی اختیاری Elective Specialized Courses یا Optional Specialized Courses ؟
    تخصصی گرایش Specialized Field of Study ؟
    اختیاری Elective Courses/ Non-compulsory courses ؟
    اصلی Core Courses/ Compulsory Courses / Required Courses ؟
    مرخصی تحصیلی Educational leave ؟
    5- 2 سوال تخصصی هم دارم یکی: Specific Separation Methods درسته برای "روش های خاص جداسازی" ؟
    و اینکه برای صنایع پالایش کدوم بهتره؟ Petroleum Refining industries یا Refining Industries یا Petroleum Refinery Industry ؟حالا چرا Petroleum رو اضافه کردم چون واقعیتش اصلش صنایع پالایش نفت درسته اما تو ریز نمرات صنایع پالایش خالی اومده که منظور رو خوب نمیرسونه، حالا نمیدونم دارالترجمه قبول میکنه اضافه کنه یا نه

  4. #154
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2015
    رشته و دانشگاه
    مدیریت بازرگانی - علامه طباطبایی
    ارسال‌ها
    10

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام وقتتون بخیر - من مدرک کارشناسی ارشدم رو برای ترجمه دادم - رشته من مدیریت بازرگانی گرایش مدیریت بیمه هست
    و ترجمه کردند business administration گرایش Insurance Management به نظرتون این درسته...
    یا باید ترجمه میشد business management وااقعا موندم، استادهام میگن از موسسات مهاجرتی بپرس که اونها هم متناقض جواب میدن ...فقط یک نفر به من گفت B.A برای کسانی هست که پایان نامه ندارند
    و یک نفر گفت administration برای رشته MBA هست فقط .....لطفا کمکم کنید

  5. #155
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2015
    ارسال‌ها
    78

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط reza1001gh نمایش پست ها
    سلام دوستان

    مترجم مدرک ناپیوسته من رو بصورت nonintegrated Bachelor’s Degree ترجمه کرده. به نظرتون درست هست؟
    قطعا غلط است. همه دارالترجمه ها در ترجمه کلمه نا پیوسته مشکل دارند. عللتش هم تنبلی شان است. این مشکل البته به راحتی قابل حل است. متاسفانه سواد اکثر مترجمان رسمی بسیار پایین است. برای یک مترجم حرفه ای، ترجمه این کلمه بسیار راحت است.

  6. #156
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2015
    ارسال‌ها
    78

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط azi59sh نمایش پست ها
    سلام وقتتون بخیر - من مدرک کارشناسی ارشدم رو برای ترجمه دادم - رشته من مدیریت بازرگانی گرایش مدیریت بیمه هست
    و ترجمه کردند business administration گرایش Insurance Management به نظرتون این درسته...
    یا باید ترجمه میشد business management وااقعا موندم، استادهام میگن از موسسات مهاجرتی بپرس که اونها هم متناقض جواب میدن ...فقط یک نفر به من گفت B.A برای کسانی هست که پایان نامه ندارند
    و یک نفر گفت administration برای رشته MBA هست فقط .....لطفا کمکم کنید
    قطعا درست ترجمه کرده اند و هر ترجمه دیگری غیر دقیق است.

  7. #157
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2015
    ارسال‌ها
    78

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Eithan989 نمایش پست ها
    قاعدتا باید Iranian Studies باشه... حالا اگر دوستان در وزارتین وازه خاصی براش در نظر گرفتند که باید بگیم ممنون!
    اگر هم در نظر گرفته باشند، اشتباه است. هیچ ترجمه صحیح دیگری ندارد.

  8. #158
    Junior Member shimap آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jan 2018
    ارسال‌ها
    14

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان
    به نظر شما رشته‌ی «مدیریت مالی» باید Finance ترجمه بشه یا Financial Management ؟

    (از این جهت برام سوال شده که اساتید ما تو دانشگاه می‌گفتند فایننسه رشته شون)

  9. #159
    ApplyAbroad Superstar
    تاریخ عضویت
    Jan 2018
    ارسال‌ها
    3,078

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان بر شما دوست عزیز

    آنچه در ایران به عنوان رشته مدیریت مالی - در جایگاه رشته - اسمگذاری شده در بیشتر کشورها عمدتا Finance گفته میشود. مثلا MSc in Finance. ولی درس مدیریت مالی - یعنی یک درس از کلیت یک رشته - در کشورهایدیگر هم Financial Management یا Managerial Finance - صرف نظر از تفاوت کمی که دارند - گفته میشود. بنابراین به نظرم اساتید شما کلمه درست را استفاده میکنند برای توصیف رشته شان.

    این سوال شما جالب است عمدتا به این دلیل که به نظرم نامگذاری رشته ها در ایران به دوره ای برمیگردد که کلمه "مدیریت" خیلی مهم بوده است یا ابعاد خیلی وسیعی داشته است. مثلا ما در ایران مدیریت صنایع داریم یا مدیریت بیمه داریم یا مدیریت صنعتی یا مدیریت دولتی داریم و الی اخر. چنین اسمهایی در کشورهای دیگر خیلی کم هستند. یا اصلا طوری نیستند که مشابهت بدهند. من در این فوروم دیده ام مثلا که دوستان میگویند رشته مدیریت دولتی در خارج ازایران وجودندارد. که اشتباه است چون وجود دارد- با تفاوتهایش - ولی با اسم دیگر نامیده شده مثلا Public Administration .

    پایدار باشید

    نقل قول نوشته اصلی توسط shimap نمایش پست ها
    سلام دوستان
    به نظر شما رشته‌ی «مدیریت مالی» باید Finance ترجمه بشه یا Financial Management ؟

    (از این جهت برام سوال شده که اساتید ما تو دانشگاه می‌گفتند فایننسه رشته شون)

    Keep Calm and APPLY ON


    آیین "انجمن" پیام سپاس و قدردانی برنمیتابد. اگر ز مهر چنین اندیشه دارید "امتیاز مثبت" را برگزینید




صفحه 16 از 16 نخستنخست ... 678910111213141516

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •