صفحه 10 از 16 نخستنخست 12345678910111213141516 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 91 تا 100 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

Hybrid View

پست قبلی پست قبلی   پست بعدی پست بعدی
  1. #1
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2014
    ارسال‌ها
    3

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام،
    دوستان من میخوام توی CV بنویسم که براساس معدل بالایی که در بین ورودی های رشته ام داشتم باهام موافقت شده که شیوه اموزشی رو از اموزش محور به پژوهش محور تغییر بدم. میشه لطفا کمک کنید یه معادل صحیح براش بنویسم
    رشته ام کامپیوتر ارشد بوده و جزئ 10% ورودیم شدم برای همین اجازه دادن تز بردارم و تغییر شیوه بدم. ( امیدوارم توضیحاتم کافی باشه)
    ممنون

  2. #2

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    من به دلیل تغییر رشته در ارشد 9 واحد پیشنیاز پاس کردم، الان در کارنامه ارشد من اون 9 واحد رو جلوش نوشته: "درس جبراني بدون احتساب در معدل"
    آیا دارالترجمه اون درس ها هم میاره در ترجمه ریز نمراتم؟ (فکر میکنم چون ریزنمرات فارسی هم به ترجمه وصل میشه حتما میارن)
    اگه مورد مشابهی قبلا بوده ترجمه دقیق اون عبارت که برای دانشگاه های اونور مفهوم باشه چی هست؟
    ممنون

  3. #3
    Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2014
    ارسال‌ها
    163

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام. براي ترجمه كارآموزي دوره ليسانس عبارت Internship مناسبتر هست يا Training؟ توي نمونه سرفصلهاي دروس دانشگاه آزاد training ترجمه شده ولي من تو فيلمها ديدم اكثرا به اين دوره كارآموزي Internship ميگن.

  4. #4
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2014
    رشته و دانشگاه
    Uni. of Twente
    ارسال‌ها
    63

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    من خودم با این موضوع خیلی مشکل داشتم و با استاد دانشگاهی که انگلیس درس خونده بود هم صحبت کردم. گفتن Internship

  5. #5

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    بچه ها کسی میتونه این دو تا درسو واسه من ترجمه کنه؟ تاسیسات الکتریکی و ادامه پروژه
    و اینکه شبانه رو چی باید نوشت؟ evening programme؟

  6. #6
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    رشته و دانشگاه
    معماری
    ارسال‌ها
    41

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    امکانش هست بگین ترجمه این جملات چی میشه چون مطمین نیستم : 1- ایمنی در عملیات ساختمانی 2- انجمن صنفی سازندگان مسکن و ساختمان 3- صلاحیت طراحی ، اجرا و نظارت

  7. #7
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2016
    ارسال‌ها
    2

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    1. Safety in Construction
    2. Manufacturers Association of Housing and Construction
    3. Competent design, implementation and monitoring

  8. #8
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2016
    ارسال‌ها
    2

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    تازه عضو این سایت شدم و مطمئن نیستم تاپیک درستی برای سوالم انتخاب کرده باشم . ممنون می شم راهنمایی کنید .
    ترجمه مقاله ای در دست دارم به این عبارت برخوردم ، Open class words ، معنی صحیح رو کسی می دونه ؟
    جمله ی کاملش رو هم می نویسم .
    Let’s first of all consider the open class words in the poem.

  9. #9
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2016
    ارسال‌ها
    51

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    امکانش هست ترجمه این سه مورد رو بگید چون مطمئن نیستیم (برای رشته پزشکی هست)

    1- دانشنامه پایان تحصیلات
    2- دوره دکترای عمومی در پزشکی
    3- دانشنامه تخصصی

    مرسی

  10. #10

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    ببخشيد كسي ميدونه ترجمه لغت رسمي ازمايشي معادلش به انگليسي چي نيشه اين هم ذكر كنم اين آزمايشي به معناي يك دوره زماني براي ازمايش كردن نيست
    بلكه يك مرحله از استخدام كه بعد از يك مدت رسمي قطعي ميشه ،
    به نظر شما بهترين ترجمه چي ميتونه براش باشه

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •