صفحه 11 از 16 نخستنخست ... 2345678910111213141516 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 101 تا 110 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #101
    Global Moderator

    Simon آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    ارسال‌ها
    16,556

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام

    در حقیقت نوعی کارآموزیه قبل از استخدامه رسمیه. معمولا برخی ادارات دولتی دو سال این دوره رو قبل از سند رسمی کردن استخدام دارند. به OJT معروفه (On-the-job-training).

    ارادت

    نقل قول نوشته اصلی توسط Rtis نمایش پست ها
    ببخشيد كسي ميدونه ترجمه لغت رسمي ازمايشي معادلش به انگليسي چي نيشه اين هم ذكر كنم اين آزمايشي به معناي يك دوره زماني براي ازمايش كردن نيست
    بلكه يك مرحله از استخدام كه بعد از يك مدت رسمي قطعي ميشه ،
    به نظر شما بهترين ترجمه چي ميتونه براش باشه
    اطلاعیه مهم در بخش آمریکا
    اطلاعیه مهم در بخش کانادا

    شبیه ساز آزمون تافل را از کجا دانلود کنیم؟
    از پاسخ دادن به پیام خصوصی یا پیام بازدید کننده ایی که در سطح انجمن قابل مطرح کردن است معذورم.

  2. #102
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2013
    ارسال‌ها
    3

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    با سلام
    میخواستم بدونم ترجمه ی (موسسه آموزش عالی - دانشگاه غیرانتفاعی) چیه.
    اگه دوستان لطف کنن و راهنمایی کنن، ممنون میشم...

  3. #103
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان
    معنی کلمات زیر چی میشه؟

    -معاونت آموزشی(دانشکده)
    -مدیر گروه(رشته)

    با تشکر

  4. #104
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2016
    ارسال‌ها
    6

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام و خسته نباشید
    من در ترجمه ریزنمراتم برای درس " جریان سیالات ریز مقیاس" ترجمه شده Fluid Flow of Micro Scale در حالی که این درس همون درس " نانوسیال " هست. حالا من نمیدونم ترجمه Fluid Flow of Nano Scale درسته یا کلا بنویسم یا nanoscale fluid flow؟

  5. #105
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2015
    ارسال‌ها
    6

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    دوستان اگه بخوام بگم مرخصی تحصیلی گرفتم چی باید بگم؟
    I took one semester off
    I took educational leave
    کدومش درسته؟ یا عبارت بهتری اگه هست راهنمایی کنید ممنون میشم

  6. #106
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2015
    رشته و دانشگاه
    آی تی آزاد تهران شمال
    ارسال‌ها
    64

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام روزتون بخیر من عنوان رشتم مهندسی فناوری اطلاعات هستش مدرکمم کارشناسی. ترجمه این به چه صورت باشه بهتره ؟ به دارالترجمه گفتم باهام هماهنگ کنه این. فرستاده الان:

    Bachelor’s Degree


    Serial No.: 123
    Confirmation No. of Central Organization: 123Date of Confirmation of Central Organization: May 25, 2012
    On the strength of the statute of the University approved on 3.11.1987 by the SupremeCouncil of Cultural Revolution and the single article passed on 4.05.1988 by the IslamicConsultative Assembly; whereas:

    Mr. Hamid Z, son of abc, holder of National ID No. 123 and Birth Certificate issued in Tehran, born in 123, completed the Bachelor's Degree Course in the Field of Information Technology Engineering, full-time educational system,having earned 148 course units with a G.P.A. of 16.11 (out of 20) on Dec. 135, 2015 at the Islamic Azad University, North Tehran Branch; This Bachelor’s Degree is conferred upon him.


    رو این قسمت هایی که بولد و بزرگش کردم شک دارم
    نباید Bachelor of science باشه ؟
    Bachelor of engineering in IT ?

  7. #107
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2015
    رشته و دانشگاه
    آی تی آزاد تهران شمال
    ارسال‌ها
    64

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    به جای قسمت دوم میشه اینو نوشت ؟ the Bachelor of Science in Information Technology Engineering

  8. #108

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط hmdz نمایش پست ها
    به جای قسمت دوم میشه اینو نوشت ؟ the Bachelor of Science in Information Technology Engineering
    اگر اشتباه نکنم کلمه ی science را باید حذف کنید.
    Bachelor of Information and Tevhnology

  9. #109
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    ارسال‌ها
    4

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام به همه.
    من مجازی خواجه نصیر خوندم.
    توی مدرکم هم واژه ی مجازی قید شده:
    لذا این دانشنامه با درجه "کارشناسی مجازی" رشته ....
    این کارشناسی مجازی به نظرتون چی باید ترجمه بشه؟
    برای وس کانادا میخوام.
    به علاوه، کسی رو میشناسید با این مدرک اقدام کرده باشه؟ (اون هم میتونه رفرنس خوبی برای ترجمه باشه)
    سپاس از همه ی دوستان،
    به امید جبران لطفتون.

  10. #110
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    ارسال‌ها
    8

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Awakening نمایش پست ها
    سلام به همه.
    من مجازی خواجه نصیر خوندم.
    توی مدرکم هم واژه ی مجازی قید شده:
    لذا این دانشنامه با درجه "کارشناسی مجازی" رشته ....
    این کارشناسی مجازی به نظرتون چی باید ترجمه بشه؟
    برای وس کانادا میخوام.
    به علاوه، کسی رو میشناسید با این مدرک اقدام کرده باشه؟ (اون هم میتونه رفرنس خوبی برای ترجمه باشه)
    سپاس از همه ی دوستان،
    به امید جبران لطفتون.

    Distant Degree of Bachelor of science

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •