صفحه 13 از 16 نخستنخست ... 345678910111213141516 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 121 تا 130 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #121

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    ترجمه ی "" شورای عالی جوانان "" چی میشه ؟؟

  2. #122
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام.
    1.
    آیا استفاده از
    emblem
    درست هست در اینجا؟؟؟
    [IMG][/IMG]


    [IMG][/IMG]

    2.
    ایا این ترجمه درست است؟
    [IMG][/IMG]
    ویرایش توسط sasansas : September 11th, 2016 در ساعت 06:33 AM
    I spring over the spring with the spring in the spring

  3. #123
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    پاسخ
    1.
    باید اون حذف شود
    2.
    specialized
    باید استفاده شود
    I spring over the spring with the spring in the spring

  4. #124
    ApplyAbroad Guardian
    imanprs آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2011
    ارسال‌ها
    748

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط sasansas نمایش پست ها
    سلام.
    1.
    آیا استفاده از
    emblem
    درست هست در اینجا؟؟؟
    [IMG][/IMG]


    [IMG][/IMG]

    2.
    ایا این ترجمه درست است؟
    [IMG][/IMG]
    مورد ۱ درسته. در ترجمه‌ی آرم به این شکل باید بنویسن.
    فرآیند گرفتن وقت سفارت آمریکا (۲۰۱۶)

    از این که با احترام گذاشتن به خودتون و دیگران،
    سؤالات پاسخ‌ داده شده و قابل طرح در انجمن رو به طور شخصی نمی‌پرسید ممنونم.

  5. #125
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2016
    ارسال‌ها
    83

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان. من مدارکم رو ترجمه کردم. مترجم به جای واژه شبانه کلمه part time رو نوشته در حالی که من full time درس خوندم و لیسانس رو در 8 ترم تمام کردم. متاسفانه مترجم بدون چک مهر ها رو هم گرفته. آیا این مسئله توی پذیرش مشکلی پیش میاره؟ به جای واژه شبانه بهتره چه کلمه ای استفاده بشه؟

  6. #126

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان
    آیا بجای دانشکده ی علوم زیستی عبارت (faculty of Biosciences یا faculty of life sciences ) بهتر نیست از Biosciences faculties?
    من مشکلم این جمع بودن facultyیه. اشکالی ایجاد میکنه ایا؟

  7. #127
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2016
    رشته و دانشگاه
    UCLA: BA, Business Economics | Harvard: JD, Law
    ارسال‌ها
    233

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط yamin_mehr نمایش پست ها
    سلام دوستان. من مدارکم رو ترجمه کردم. مترجم به جای واژه شبانه کلمه part time رو نوشته در حالی که من full time درس خوندم و لیسانس رو در 8 ترم تمام کردم. متاسفانه مترجم بدون چک مهر ها رو هم گرفته. آیا این مسئله توی پذیرش مشکلی پیش میاره؟ به جای واژه شبانه بهتره چه کلمه ای استفاده بشه؟
    Evening program

  8. #128
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2016
    رشته و دانشگاه
    UCLA: BA, Business Economics | Harvard: JD, Law
    ارسال‌ها
    233

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط shapol46 نمایش پست ها
    سلام دوستان
    آیا بجای دانشکده ی علوم زیستی عبارت (faculty of Biosciences یا faculty of life sciences ) بهتر نیست از Biosciences faculties?
    من مشکلم این جمع بودن facultyیه. اشکالی ایجاد میکنه ایا؟
    نه همون faculty صحیحه.

  9. #129

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    مرسی از جوابتون
    یک سوال دیگه دوره روزانه رو نوشتن course: daily که بنظرم نباید این طوری باشه. یک جا تو فروم دیدم نوشتن type: full time یا daytime
    بجای دوره: روزانه چی بگم بنویسن بنظرتون؟
    مرسی

  10. #130
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2016
    رشته و دانشگاه
    UCLA: BA, Business Economics | Harvard: JD, Law
    ارسال‌ها
    233

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط shapol46 نمایش پست ها
    مرسی از جوابتون
    یک سوال دیگه دوره روزانه رو نوشتن course: daily که بنظرم نباید این طوری باشه. یک جا تو فروم دیدم نوشتن type: full time یا daytime
    بجای دوره: روزانه چی بگم بنویسن بنظرتون؟
    مرسی
    روزانه احتیاجی به نوشتن نداره، چون حالت عادی دانشگاهه. شبانرو برای این ذکر می‌کنن که غیر عادیه.

    اگر حتما باید ذکر بشه، Daytime program توصیه می‌کنم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •