ترجمه ی "" شورای عالی جوانان "" چی میشه ؟؟
ترجمه ی "" شورای عالی جوانان "" چی میشه ؟؟
سلام
پاسخ
1.
باید اون حذف شود
2.
specialized
باید استفاده شود
I spring over the spring with the spring in the spring
فرآیند گرفتن وقت سفارت آمریکا (۲۰۱۶)
از این که با احترام گذاشتن به خودتون و دیگران،
سؤالات پاسخ داده شده و قابل طرح در انجمن رو به طور شخصی نمیپرسید ممنونم.
سلام دوستان. من مدارکم رو ترجمه کردم. مترجم به جای واژه شبانه کلمه part time رو نوشته در حالی که من full time درس خوندم و لیسانس رو در 8 ترم تمام کردم. متاسفانه مترجم بدون چک مهر ها رو هم گرفته. آیا این مسئله توی پذیرش مشکلی پیش میاره؟ به جای واژه شبانه بهتره چه کلمه ای استفاده بشه؟
سلام دوستان
آیا بجای دانشکده ی علوم زیستی عبارت (faculty of Biosciences یا faculty of life sciences ) بهتر نیست از Biosciences faculties?
من مشکلم این جمع بودن facultyیه. اشکالی ایجاد میکنه ایا؟
مرسی از جوابتون
یک سوال دیگه دوره روزانه رو نوشتن course: daily که بنظرم نباید این طوری باشه. یک جا تو فروم دیدم نوشتن type: full time یا daytime
بجای دوره: روزانه چی بگم بنویسن بنظرتون؟
مرسی
علاقه مندی ها (Bookmarks)