سلام، سوالی داشتم:
من بعد فارغ التحصیلی دانشگاه علاوه بر دانشنامه(که فقط عنوان کرده تو اون رشته تو فلان تاریخ فارغ التحصیل شده) و گواهی ممتازی
یه مدرک ممتازی هم بم داده که مشابه دانشنامه س و گفته با عنوان ممتازی فارغ التحصیل شده و تحسین رتبه اکتسابی و.. ، و وزارت علومم تاییدش کرده و قابل ترجمه رسمیه و دقیقا مدرکه و گواهی نیست
حالا سوالم اینه که این مدرک ممتازی با چه عنوانی باید ترجمه بشه؟(یا با چه عنوانی ممکنه تاثیرگذارتر باشه و تفاوتش با گواهی مشخص بشه)
مثلا certificate یا degree، و ?of
این جمله می تونه باشه تو ترجمه ش: with all rights and privileges pertaining thereto is conferred upon him
تشکر،
این جمله ای که گفتم اضافه بشه چیزیه که تو ترجمه دانشنامه اتفاق میفته، اونجا هم همچین معادل فارسی ای نداره و در واقع ترجمه جمله ای از اون نیست و اعتباری(مستقل) که داره رو نشون میده و چون این مدرک ممتازی هم مثلا در ایران به جای دانشنامه هم میتونه ارائه بشه و.. و خلاصه اعتباری بالاتر از گواهی داره، گفتم شاید این جمله بتونه اضافه بشه.؟؟
سلام دوستان عزیز.
عنوان پایان نامه من "بررسی چالش های تحرک در سیستم های IMS " هست میخواستم ببینم این ترجمه براش درسته؟
Research on the Challenges of Mobility in IMS(IP Multimedia Subsystem
ببینید شما چون میخواید موضوعی رو بررسی کنید یعنی آوردن دلیل برای نتایج بدست آمده از تحقیقتون...وقتی که شما از research در اول عنوان استفاده میکنید این بیشتر واسه کارهای مروری هست..با توجه به اینکه کار شما پایان نامه هست و طبیعتا کار جدید باید انجام داده باشید پس بنظر من اگه بجای واژه research از Assessment استفاده کنید بهتره..عنوانی رو که من پیشنهاد میکنم اینه:
mobility challenges Assessment in IMS subsystem
سلام
بله... به نظر من پیشنهاد ایشون وارد هست.. چرا که research خیلی کلی هست و واژه assessment توضیح ذهنی دقیق تری در قبال کار انجام شده میده...
و طبیعتا با خوندن title به تنهایی هم میشه از کلیت سمت و سوی تحقیق انجام شده اطلاع پیدا کرد...
در ضمن حتما توجه دارید که assessment به معنی سنجش هست و می تونه بیان مناسبی برای تحقیق شما باشه...
براتون آرزوی موفقیت دارم
علاقه مندی ها (Bookmarks)