صفحه 8 از 16 نخستنخست 12345678910111213141516 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 71 تا 80 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #71

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام، سوالی داشتم:
    من بعد فارغ التحصیلی دانشگاه علاوه بر دانشنامه(که فقط عنوان کرده تو اون رشته تو فلان تاریخ فارغ التحصیل شده) و گواهی ممتازی
    یه مدرک ممتازی هم بم داده که مشابه دانشنامه س و گفته با عنوان ممتازی فارغ التحصیل شده و تحسین رتبه اکتسابی و.. ، و وزارت علومم تاییدش کرده و قابل ترجمه رسمیه و دقیقا مدرکه و گواهی نیست

    حالا سوالم اینه که این مدرک ممتازی با چه عنوانی باید ترجمه بشه؟(یا با چه عنوانی ممکنه تاثیرگذارتر باشه و تفاوتش با گواهی مشخص بشه)
    مثلا certificate یا degree، و ?of
    این جمله می تونه باشه تو ترجمه ش: with all rights and privileges pertaining thereto is conferred upon him

  2. #72
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط fanif نمایش پست ها
    سلام، سوالی داشتم:
    من بعد فارغ التحصیلی دانشگاه علاوه بر دانشنامه(که فقط عنوان کرده تو اون رشته تو فلان تاریخ فارغ التحصیل شده) و گواهی ممتازی
    یه مدرک ممتازی هم بم داده که مشابه دانشنامه س و گفته با عنوان ممتازی فارغ التحصیل شده و تحسین رتبه اکتسابی و.. ، و وزارت علومم تاییدش کرده و قابل ترجمه رسمیه و دقیقا مدرکه و گواهی نیست

    حالا سوالم اینه که این مدرک ممتازی با چه عنوانی باید ترجمه بشه؟(یا با چه عنوانی ممکنه تاثیرگذارتر باشه و تفاوتش با گواهی مشخص بشه)
    مثلا certificate یا degree، و ?of
    این جمله می تونه باشه تو ترجمه ش: with all rights and privileges pertaining thereto is conferred upon him
    سلام

    این نامه مدرک تحصیلی نیست و احتمالا یه گواهی تلقی میشه... به همین دلیل من ترجمه certificate رو مناسب تر می دونم...
    در ضمن شما در ترجمه رسمی نمی تونید کلمه ای از متن اصلی رو کم و زیاد کنید... اگر متوجه بشن کلا کار شما یک نوع جعل تلقی خواهد شد...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  3. #73

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Matinking نمایش پست ها
    سلام

    این نامه مدرک تحصیلی نیست و احتمالا یه گواهی تلقی میشه... به همین دلیل من ترجمه certificate رو مناسب تر می دونم...
    در ضمن شما در ترجمه رسمی نمی تونید کلمه ای از متن اصلی رو کم و زیاد کنید... اگر متوجه بشن کلا کار شما یک نوع جعل تلقی خواهد شد...

    براتون آرزوی موفقیت دارم
    تشکر،
    این جمله ای که گفتم اضافه بشه چیزیه که تو ترجمه دانشنامه اتفاق میفته، اونجا هم همچین معادل فارسی ای نداره و در واقع ترجمه جمله ای از اون نیست و اعتباری(مستقل) که داره رو نشون میده و چون این مدرک ممتازی هم مثلا در ایران به جای دانشنامه هم میتونه ارائه بشه و.. و خلاصه اعتباری بالاتر از گواهی داره، گفتم شاید این جمله بتونه اضافه بشه.؟؟

  4. #74
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط fanif نمایش پست ها
    تشکر،
    این جمله ای که گفتم اضافه بشه چیزیه که تو ترجمه دانشنامه اتفاق میفته، اونجا هم همچین معادل فارسی ای نداره و در واقع ترجمه جمله ای از اون نیست و اعتباری(مستقل) که داره رو نشون میده و چون این مدرک ممتازی هم مثلا در ایران به جای دانشنامه هم میتونه ارائه بشه و.. و خلاصه اعتباری بالاتر از گواهی داره، گفتم شاید این جمله بتونه اضافه بشه.؟؟
    سلام

    خیر... نه تنها در مورد دانش نامه بلکه در ترجمه رسمی هیچ مدرکی چنین اتفاقی نمی افته...
    همونطور که عرض کردم کلا یک مدرک در زمان ترجمه از دیدگاه وجاحت قانونی باید "کلمه به کلمه" و بدون هیچ دخل و تصرفی ترجمه بشه...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  5. #75
    Junior Member elihami آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2014
    رشته و دانشگاه
    IUST
    ارسال‌ها
    51

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان عزیز.
    عنوان پایان نامه من "بررسی چالش های تحرک در سیستم های IMS " هست میخواستم ببینم این ترجمه براش درسته؟
    Research on the Challenges of Mobility in IMS(IP Multimedia Subsystem

  6. #76
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    رشته و دانشگاه
    Master of power engineering
    ارسال‌ها
    87

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط elihami نمایش پست ها
    سلام دوستان عزیز.
    عنوان پایان نامه من "بررسی چالش های تحرک در سیستم های IMS " هست میخواستم ببینم این ترجمه براش درسته؟
    Research on the Challenges of Mobility in IMS(IP Multimedia Subsystem

    ببینید شما چون میخواید موضوعی رو بررسی کنید یعنی آوردن دلیل برای نتایج بدست آمده از تحقیقتون...وقتی که شما از research در اول عنوان استفاده میکنید این بیشتر واسه کارهای مروری هست..با توجه به اینکه کار شما پایان نامه هست و طبیعتا کار جدید باید انجام داده باشید پس بنظر من اگه بجای واژه research از Assessment استفاده کنید بهتره..عنوانی رو که من پیشنهاد میکنم اینه:

    mobility challenges Assessment in IMS subsystem


  7. #77
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Arshavin23 نمایش پست ها
    ببینید شما چون میخواید موضوعی رو بررسی کنید یعنی آوردن دلیل برای نتایج بدست آمده از تحقیقتون...وقتی که شما از research در اول عنوان استفاده میکنید این بیشتر واسه کارهای مروری هست..با توجه به اینکه کار شما پایان نامه هست و طبیعتا کار جدید باید انجام داده باشید پس بنظر من اگه بجای واژه research از Assessment استفاده کنید بهتره..عنوانی رو که من پیشنهاد میکنم اینه:

    mobility challenges Assessment in IMS subsystem

    سلام

    در ترکیبات اضافی کاربرد اسم جمع با s در جایگاه مضاف چندان مصطلح نیست...
    به نظرم بد نیست تغییر مختصری روی پیشنهاد شما اعمال بشه:

    On the Assessment of the mobility challenges in IMS subsystem

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  8. #78
    Junior Member elihami آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2014
    رشته و دانشگاه
    IUST
    ارسال‌ها
    51

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Matinking نمایش پست ها
    سلام

    در ترکیبات اضافی کاربرد اسم جمع با s در جایگاه مضاف چندان مصطلح نیست...
    به نظرم بد نیست تغییر مختصری روی پیشنهاد شما اعمال بشه:

    On the Assessment of the mobility challenges in IMS subsystem

    براتون آرزوی موفقیت دارم
    این عنوان پایان نامه کارشناسی من هست که بیشتر میشه گفت تحقیق بوده تا نوآوری. بازم به نظرتون موضوعی که Arshavin23 گرامی پیشنهاد دادن باید باشه؟

  9. #79
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط elihami نمایش پست ها
    این عنوان پایان نامه کارشناسی من هست که بیشتر میشه گفت تحقیق بوده تا نوآوری. بازم به نظرتون موضوعی که Arshavin23 گرامی پیشنهاد دادن باید باشه؟
    سلام

    بله... به نظر من پیشنهاد ایشون وارد هست.. چرا که research خیلی کلی هست و واژه assessment توضیح ذهنی دقیق تری در قبال کار انجام شده میده...
    و طبیعتا با خوندن title به تنهایی هم میشه از کلیت سمت و سوی تحقیق انجام شده اطلاع پیدا کرد...
    در ضمن حتما توجه دارید که assessment به معنی سنجش هست و می تونه بیان مناسبی برای تحقیق شما باشه...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  10. #80
    Junior Member elihami آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2014
    رشته و دانشگاه
    IUST
    ارسال‌ها
    51

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    ممنون از متین و Arashavin عزیز.
    به نظرتون در نهایت این ترجمه رو بزارم خوبه؟ On the assessment of the mobility challenges in IMS چون خود IMS ، ساب سیستم داره.مخفف IP Multimedia subsystemهستش. دوباره subsystem رو تکرار نکنم.
    یه سوال دیگه اینکه لازمه IMS رو توی پرانتز توضیح بدم که مخفف چی هستش؟ البته توی خود پایان نامه فارسیم توی پرانتز براش توضیح تو پرامنزی نذاشتم.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •