صفحه 9 از 16 نخستنخست 12345678910111213141516 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 81 تا 90 , از مجموع 159

موضوع: همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

  1. #81
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط elihami نمایش پست ها
    ممنون از متین و Arashavin عزیز.
    به نظرتون در نهایت این ترجمه رو بزارم خوبه؟ On the assessment of the mobility challenges in IMS چون خود IMS ، ساب سیستم داره.مخفف IP Multimedia subsystemهستش. دوباره subsystem رو تکرار نکنم.
    یه سوال دیگه اینکه لازمه IMS رو توی پرانتز توضیح بدم که مخفف چی هستش؟ البته توی خود پایان نامه فارسیم توی پرانتز براش توضیح تو پرامنزی نذاشتم.
    سلام

    در title یک تز یا مقاله زمانی مجازید از مخفف استفاده کنید که اون abbreviation برای تمامی کسانی که در اون حیطه تحقیقاتی فعال هستند شناخته شده باشه... در غیر اینصورت باید عنوان expanded اون رو بیارید... تصمیم در این مورد با شماست... اگر به نتیجه رسیدید که IMS به حد کافی گیرا هست که در title بیاد، طبیعتا به توضیحی هم نیاز نیست... وگرنه از همون IP Multimedia Subsystem در title استفاده کنید و در اولین کاربرد این عبارت در متن، IMS رو در پرانتز در مقابلش قرار بدید و در ادامه از این abbreviation استفاده بفرمایید...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  2. #82
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    May 2010
    ارسال‌ها
    50

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان
    میشه این ترجمه رو ببینید مناسبه یا نه؟
    بررسی عوامل قاچاق سوخت و راهبردهای پیشگیری از آن در شهرهای مرزی (مطالعه موردی
    the examination of fuel smuggling factors and providing prevention strategies in border cities (case study***)

  3. #83
    ApplyAbroad Hero sasansas آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2014
    ارسال‌ها
    1,551

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام
    ترجمه لغات تخصصی زیر:


    سرپرست کارگاه = Construction site manager
    ناظر سازه = structural supervisor
    معاون کارگاه = deputy Construction site manager
    I spring over the spring with the spring in the spring

  4. #84
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2015
    ارسال‌ها
    17

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان.من در ترجمه دروس عمومی زیر شک دارم و باید امروز اکی دارالترجمه رو بدم.اگه میشه لطفا نظرتونو بگید من استفاده کنم.ممنونم.
    تربیت بدنی
    تفسیر موضوعی قرآن
    اندیشه اسلامی (مبدا و معاد)
    فلسفه اخلاق (با تکیه بر مباحث تربیتی)
    اندیشه اسلامی (نبوت و امامت)
    تاریخ تحلیلی صدر اسلام
    فرهنگ و تمدن اسلام و ایران
    تنظیم خانواده و جمعیت

  5. #85
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2015
    ارسال‌ها
    10

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان کسی میدونه کلمه معادل شاخه ی کاردانش به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟

  6. #86

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام. دوستان کسی میدونه معادل بسته بندی مواد غذایی کدوم یکی از این موارد هستش؟
    Food Packaging یا Food packing
    و سوال دومم: معادل رشته علوم و صنایع غذایی- تکنولوژی مواد غذایی کدوم یکی میشه؟
    Food Science & Industries-Technology of Food
    Food Science & Technology-Food Technology
    ممنون میشم جواب بدین

  7. #87
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2014
    ارسال‌ها
    76

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام دوستان
    من این درسا رو چی ترجمه کنم؟
    1- عرفان عملی اسلام
    2- تفسیر موضوعی نهج البلاغه
    3- تاریخ امامت
    4- تنظیم خانواده و جمعیت

  8. #88

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام. در مورد يك مقاله استاد داور اين نظر رو داده كه من خيلي متوجه معنيش نشدم. ميشه لطفا كمك كنيد:
    اين رو هم اضافه كنم كه اين كامنت در مورد يك مقاله است كه رفرنس اصلي مقاله من است
    The concern of the referee was that prior art had not been addressed properly, nor was the extent to which your results go beyond the previous work clear

  9. #89
    ApplyAbroad Veteran

    تاریخ عضویت
    Apr 2014
    ارسال‌ها
    343

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام،
    برای پروژ های عمرانی،" سرپرست کارگاه" را چی ترجمه کنیم خوبه؟؟
    مرسی
    Where there is a WILL, there is a WAY

    لطفا قوانین فروم را مطالعه فرمایید.

  10. #90
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jun 2014
    ارسال‌ها
    3

    پیش فرض پاسخ : همفکری و ترجمۀ لغات و عبارات خاص موجود در مدارک

    سلام،
    دوستان من میخوام توی CV بنویسم که براساس معدل بالایی که در بین ورودی های رشته ام داشتم باهام موافقت شده که شیوه اموزشی رو از اموزش محور به پژوهش محور تغییر بدم. میشه لطفا کمک کنید یه معادل صحیح براش بنویسم
    رشته ام کامپیوتر ارشد بوده و جزئ 10% ورودیم شدم برای همین اجازه دادن تز بردارم و تغییر شیوه بدم. ( امیدوارم توضیحاتم کافی باشه)
    ممنون

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •