صفحه 25 از 47 نخستنخست ... 151617181920212223242526272829303132333435 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 241 تا 250 , از مجموع 463

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

  1. #241

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط blueearth نمایش پست ها
    نه همین هست
    Translator to the judiciary
    منظور همین میشه
    درست هست
    اگر همین مهر رو پای اون یکی ترجمتون هم بزنن کارتون راه میافته
    همین مهر مهر مترجم رسمی دوست عزیز مترجم قسم خورده و رسمی هر دو تا یکی است ولی گاهی اوقات که خیلی ایراد می گیرند میگن حتما باید نوشته باشه Sworn که تو مهر بعضی ها نوشته وگرنه هر دو تا هم درسته

  2. #242

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    این که میگن مدارکی که الان آپلود میکنیم نباید با مدارکی که بعدا ارائه میدیم منافات داشته باشه، من الان مدرک موقتم رو دادم واسه ترجمه خوب روش نوشته وام گرفتم یا مثلا ارزش ترجمه ندارد و ... خوب اصل مدرکم که اینها رو نمینویسن روش، بعد مشکلی پیش نمیاد؟

  3. #243
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط ILU نمایش پست ها
    این که میگن مدارکی که الان آپلود میکنیم نباید با مدارکی که بعدا ارائه میدیم منافات داشته باشه، من الان مدرک موقتم رو دادم واسه ترجمه خوب روش نوشته وام گرفتم یا مثلا ارزش ترجمه ندارد و ... خوب اصل مدرکم که اینها رو نمینویسن روش، بعد مشکلی پیش نمیاد؟
    سلام

    گواهی موقت قابل ترجمه رسمی نیست... پس اگر مدارک official ازتون بخوان، اصولا به کارتون نمیاد...
    در غیر اینصورت و پذیرفتن ترجمه غیررسمی گواهی موقت و ریزنمرات، خیر... مشکلی پیش نمیاد...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  4. #244
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2014
    ارسال‌ها
    5

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    دوستان من گواهی موقت و همچنین ریزنمرات کاردانی(دانشگاه آزاد) و کارشناسی(غیر انتفاعی) رو هر دوتاشو الان دارم میخواستم بدونم با این دو تا میتونم اپلی کنم(قابل ترجه هستند؟)؟ تا 24 مارچ فرصت دارم مدارکو بفرستم(واسه گرفتن دانشنامه هر کدومشون گفتن 3 تا 6 ماه زمان میبره) خواهشن راهنمایی کنید.

  5. #245

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط afshin98 نمایش پست ها
    دوستان من گواهی موقت و همچنین ریزنمرات کاردانی(دانشگاه آزاد) و کارشناسی(غیر انتفاعی) رو هر دوتاشو الان دارم میخواستم بدونم با این دو تا میتونم اپلی کنم(قابل ترجه هستند؟)؟ تا 24 مارچ فرصت دارم مدارکو بفرستم(واسه گرفتن دانشنامه هر کدومشون گفتن 3 تا 6 ماه زمان میبره) خواهشن راهنمایی کنید.
    بستگی به کشور و دانشگاه موردنظر داره اما در اکثر موارد ریز نمره و گواهی رسمی پایان تحصیلات رو قبول میکنن برای پذیرش اولیه چون اکثرا تو ایران دانشنامه آماده نیست زمان اپلای.
    برای اطمینان با دانشگاه موردنظر هماهنگ کنید
    دقت کنید گواهی موقت روش احتمالا نوشته غیرقابل ترجمه چون رسمی به حساب نمیاد و برای دانشگاههای داخلی فقط مستنده پس گواهینامه رسمیتون رو برید بگیرید از دانشگاه
    Take The First Step in Faith.You Don't Have To See The Whole Staircase,Just Take The First Step
    Success And Happiness are The Progressive Realization of a Worthy Goal or ideal


  6. #246
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط afshin98 نمایش پست ها
    دوستان من گواهی موقت و همچنین ریزنمرات کاردانی(دانشگاه آزاد) و کارشناسی(غیر انتفاعی) رو هر دوتاشو الان دارم میخواستم بدونم با این دو تا میتونم اپلی کنم(قابل ترجه هستند؟)؟ تا 24 مارچ فرصت دارم مدارکو بفرستم(واسه گرفتن دانشنامه هر کدومشون گفتن 3 تا 6 ماه زمان میبره) خواهشن راهنمایی کنید.
    سلام

    به احتمال قریب به یقین با چنین مدارکی نمی تونید اپلای کنید...
    برای اطمینان با دپارتمان مورد نظرتون در ارتباط باشید...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  7. #247
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    May 2012
    ارسال‌ها
    672

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    دوستان فکر میکنید ترجمه واژه آموزش محور در دانشنامه به course-based ممکنه برای پذیرش دکترا مشکلی به وجود بیاره؟(با وجود داشتن دو تا مقاله و ریکام استاد که بگه کار تحقیقاتی داشتیم؟)من شنیدم خارج از ایران sourse-based رو کسی میخونه که نخواد بره دکترا...من میتونم اون واژه رو توی ترجمه ننویسم ...یعنی اصلا خود مترجم ننوشته بودش...حالا نظر دوستان چیه در این مورد؟ ...

  8. #248

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    سلام دوستان
    من مدرک کارشناسیم رو که از دانشگاه سمنان هست ترجمه رسمی کردم و با پست فرستادم دانشگاه North Dakota State University با مهر دادگستری و وزارت خارجه کامل کامل. دانشگاهه میگه باید مدارک ترجمت توسط دانشگاه کارشناسیت در پاکت قرار داده شده باشه و روی پاکت مهر و موم دانشگاه خورده باشه. دانشگاه من هم اینکار رو نمیکنه. دانشگاهیم که میخوام اپلای کنم قبول نمیکنه. هر چی با دانشگاه آمریکاییه مکاتبه کردم، باز حرف خودشونو میزننو اعصاب منو ریختن به هم. چی کار کنم؟!!!
    بابا دوستای من اپلای کردن و پذیرش گرفتن و ترجمه رسمی کردن مدارکشون رو مثل من. الانم دارن درس میخونن اونجا. چرا آخه اینا قبول نمی کنن مدارک منو؟!!!
    اینم بگم که دانشگاه ارشدم علم صنعت بود خودشون انگلیسی کارنامرو دادن مهر و موم شده مطابق خواسته دانشگاه آمریکاییه.

    آقا یه راهنمایی کنید خواهشا.

  9. #249
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط SayeRoshan نمایش پست ها
    دوستان فکر میکنید ترجمه واژه آموزش محور در دانشنامه به course-based ممکنه برای پذیرش دکترا مشکلی به وجود بیاره؟(با وجود داشتن دو تا مقاله و ریکام استاد که بگه کار تحقیقاتی داشتیم؟)من شنیدم خارج از ایران sourse-based رو کسی میخونه که نخواد بره دکترا...من میتونم اون واژه رو توی ترجمه ننویسم ...یعنی اصلا خود مترجم ننوشته بودش...حالا نظر دوستان چیه در این مورد؟ ...
    سلام

    ترجمه باید دقیق و کلمه به کلمه باشه...
    در ضمن این اخلاق "تقلب محور" رو که در کشورمون کم باب نیست رو کنار بگذارید و سعی کنید از ابتدا با شفافیت و راستی کارتون رو پیش ببرید...
    این موضوع چیزی نیست که بتونید مدت زیادی مخفی نگهش دارید...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

  10. #250
    Banned
    تاریخ عضویت
    Jan 2010
    ارسال‌ها
    4,586

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط Pesare_shoja نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من مدرک کارشناسیم رو که از دانشگاه سمنان هست ترجمه رسمی کردم و با پست فرستادم دانشگاه North Dakota State University با مهر دادگستری و وزارت خارجه کامل کامل. دانشگاهه میگه باید مدارک ترجمت توسط دانشگاه کارشناسیت در پاکت قرار داده شده باشه و روی پاکت مهر و موم دانشگاه خورده باشه. دانشگاه من هم اینکار رو نمیکنه. دانشگاهیم که میخوام اپلای کنم قبول نمیکنه. هر چی با دانشگاه آمریکاییه مکاتبه کردم، باز حرف خودشونو میزننو اعصاب منو ریختن به هم. چی کار کنم؟!!!
    بابا دوستای من اپلای کردن و پذیرش گرفتن و ترجمه رسمی کردن مدارکشون رو مثل من. الانم دارن درس میخونن اونجا. چرا آخه اینا قبول نمی کنن مدارک منو؟!!!
    اینم بگم که دانشگاه ارشدم علم صنعت بود خودشون انگلیسی کارنامرو دادن مهر و موم شده مطابق خواسته دانشگاه آمریکاییه.

    آقا یه راهنمایی کنید خواهشا.
    سلام

    "
    توسط دانشگاه کارشناسیت در پاکت قرار داده شده باشه
    " یعنی خودتون در پاکت بگذارید ولی از آدرس دانشگاه و در پاکت اون بسته رو پست کنید...
    اگر نمی تونید از دانشگاه پاکت بگیرید (که البته بعید هست)، مدارک رو ازتون نمی پذیرند...

    براتون آرزوی موفقیت دارم

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •