صفحه 35 از 47 نخستنخست ... 252627282930313233343536373839404142434445 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 341 تا 350 , از مجموع 463

موضوع: مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

  1. #341
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    May 2015
    ارسال‌ها
    9

    پیش فرض پاسخ : گواهی موقت و دانشنامه


    خواهش می کنم اگر کسی جایی را سراغ داره به من پیام بده فقط سه روز فرصت دارم.

    ممنون

    نقل قول نوشته اصلی توسط sonia_k نمایش پست ها
    سلام دوستان من وقت خیلی کمی دارم و جایی را برای ترجمه مدارک موقتم پیدا نکردم. بینهایت ممنون می شوم اگر کسی آدرس دارالترجمه ای که این ترجمه را انجام میدهد برای من بفرستد؟

    با تشکر

  2. #342
    Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2009
    رشته و دانشگاه
    IR
    ارسال‌ها
    482

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    جهت اطلاع دوستان در مشهد, گواهی موقت رو سروش قبول نکرد که با ناتی ترجمه کنه اما پردیس قبول کرد

  3. #343
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    ارسال‌ها
    70

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    سلام دوستان
    ایا نیاز هست که مدارک به صورت رسمی ترجمه بشه؟
    کلیه مدارک رو اعم از دانشنامه، ریز نمرات، گواهی رتبه و شاگرد اولی رو خودم ترجمه کردم و توی همون سربرگ صادره قرار دادم
    بنظرتون واسه اپلای به مشکل برمیخورم؟ اخه هزینه ترجمه مدارک به اندازه اپلیکیشن فی یه دانشگاست!
    سپاس

  4. #344

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    سلام
    من با یک دارالترجمه تماس گرفتم گفتن مدرک موقتو ترجمه میکنیم رو سربرگ دارالترجمه اما مهر و امضای مترجم نمی خوره. آیا بقیه هم همین طوری مدرک موقتشون رو ترجمه می کنن؟میشه لطفا با پیام خصوصی آدرس ی جا رو بهم بدید که با مهر و امضا این کار رو بکنه. خیلی فوری نیاز دارم.

    مرسی

  5. #345

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط lgiman نمایش پست ها
    سلام دوستان
    ایا نیاز هست که مدارک به صورت رسمی ترجمه بشه؟
    کلیه مدارک رو اعم از دانشنامه، ریز نمرات، گواهی رتبه و شاگرد اولی رو خودم ترجمه کردم و توی همون سربرگ صادره قرار دادم
    بنظرتون واسه اپلای به مشکل برمیخورم؟ اخه هزینه ترجمه مدارک به اندازه اپلیکیشن فی یه دانشگاست!
    سپاس
    شما چجوری ترجمه کردین مگه؟ ترجمه باید تایید هم بشه و دادگستری و وزارت خارجه فقط ترجمه دارالترجمه های معتبر رو تایید میکنن. متاسفانه هزینش هم کم نیست و باید این هزینه رو پرداخت کنید.

  6. #346
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Aug 2014
    ارسال‌ها
    1,884

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط lgiman نمایش پست ها
    سلام دوستان
    ایا نیاز هست که مدارک به صورت رسمی ترجمه بشه؟
    کلیه مدارک رو اعم از دانشنامه، ریز نمرات، گواهی رتبه و شاگرد اولی رو خودم ترجمه کردم و توی همون سربرگ صادره قرار دادم
    بنظرتون واسه اپلای به مشکل برمیخورم؟ اخه هزینه ترجمه مدارک به اندازه اپلیکیشن فی یه دانشگاست!
    سپاس
    دوست عزیز
    من منظورتونو از سربرگ صادره نفهمیدم
    قاعدتا باید مدارک رو بدین به مترجم و مدارک با مهر مترجم ترجمه بشه

    بعد ازینکه مدارک رو مترجم براتون با مهر خودش ترجمه میکنه شما میتونید مهر دادگستری و وزارت خارجه هم بخوایید که براتون بزنه (که هزینه بیشتری بر میداره نهیاتا)
    حالا نکته اینجاست که خیلی از دانشگاه ها ممکنه به مر دادگستری و وزارت خارجه نبازی نداشته باشن و همون مهر مترجم کفایت کنه. پس قبل اینکه هزینه اضافی بکنید این مورد رو توی سایت دانشگاه مقصد یا با پرسیدن از منشی های مربوطه چک کنید

    این ایده ال داستان بود.
    حالا اینی که خودتون ترجمه کنید مدارک رو (!) و توی سربرگ مترجم بذارید و جاشم مهر و امضایی کنید و بعد بفرستین دانشگاه مقصد و منشی های مربوطه هم چیزی نگن و به مشکلی بر میخورید یا نه رو کسی نمیتونه پیش بینی کنه و ......یه داستان دیگه ست!

    درضمن درسته که هزینه ترجمه زیاده و من درک میکنم. ولی بدونید که شما یه بار این کار رو میکنید و بعدش برای هزار تا دانشگاه و استاد اپلای میکنید با همونا. مثه اپلیکیشن فی نیست که مجبور باشید هر دفعه برای هر داتشگاه پرداخت کنید...
    این کاریه که باید در نهایت هم انجام بدید وقتی که ایشالا اپلیکیشنتون اکسپت بشه
    پس دیر و زود داره ...ولی بالاخره باید ترجمه رسمی کنید


    موفق باشید


  7. #347
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2012
    ارسال‌ها
    19

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    سلام دوستان
    برای ترجمه مدرک گواهی موقت راهی میشناسید؟ متاسفانه زیر نامه اصلا نوشته که قابل ترجمه نیست.
    دانشگاه در همین مرحله اپلای از من Bachelor degree خواسته. این درحالیکه من کارنامه لیسانس و ارشدم رو واسه شون از طرف خود دانشگاه فرستادم اما باز این رو میخوان.
    مممنون میشم راهنمایی کنید

  8. #348

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    نقل قول نوشته اصلی توسط aghalandar نمایش پست ها
    سلام دوستان
    برای ترجمه مدرک گواهی موقت راهی میشناسید؟ متاسفانه زیر نامه اصلا نوشته که قابل ترجمه نیست.
    دانشگاه در همین مرحله اپلای از من Bachelor degree خواسته. این درحالیکه من کارنامه لیسانس و ارشدم رو واسه شون از طرف خود دانشگاه فرستادم اما باز این رو میخوان.
    مممنون میشم راهنمایی کنید
    سلام،

    بعضی از دارالترجمه ها مدرک موقت رو ترجمه میکنن ولی فقط مهر مترجم میزنن و اون جمله "غیرقابل ترجمه" رو هم اصلا نمیارن تو ترجمه. ولی بهرحال برای گواهی موقت نمیتونید مهر دادگستری بگیرید. اگر دانشگاه شما ترجمه با مهر مترجم رو قبول میکنه میتونید بگردید و دارالترجمه ای که گواهی موقت رو ترجمه میکنه پیدا کنید.

  9. #349
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2012
    ارسال‌ها
    87

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    دوستان من کارام توی مراحل فارغ التحصیلیه و دانشگاه بهم هیچ نامه ای نمیده که دارم فارغ التحصیل میشم. ریز نمرات رو هم به صورت غیر رسمی دارم که بردم دالترجمه دانشجو گفت ترجمه میکنیم اما مهر نمیزنیم، ببر اگر وزارت علوم تایید کنه ، ترجمه و مهر میشه. به نظرتون الان من برای اینکه نشون بدم فارغ التحصل ارشد هستم چی کار کنم؟

  10. #350

    پیش فرض پاسخ : مسائل مربوط به ترجمۀ گواهی موقت و دانشنامه

    سلام دوستان
    کسی از شما مدرک موقت رو ترجمه کرده؟
    من پذیرش گرفتم و دانشگاهی که بهم پذیرش داده میگه واسه i-20 باید مدرکتو واسمون بفرستی تا صادرش کنیم و تا نفرستی هیچ کاری نمیکنیم. خلاصه من کلی چونه زدم و گفتم تعطیلات عید هست و خود دانشگاه هم حداقل 2 هفته وقت میخواد واسه صادر کردنش و دیر میشه واسه ویزا . خلاصه قبول کردن مدرک موقت رو ترجمه کنم و جاش بفرستم تا وقتی که مدرک اصلی حاضر شه و اونو بفرستم. متاسفانه توی شهرستان ما فقط یه دارالترجمه رسمی وجود داشت که اونا هم گفتن نه ترجمه نمیکنیم. جایی توی تهران کسی میشناسه که ترجمه کنه؟ اگه اینجا هم نمیخواید اعلام کنید واسم پیام بذارید. ممنون میشم. مهر دادگستری و این چور چیزا هم لازم نیست بخوره. همون مهر مترجم کافیه.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •