Code 1111 Accountant
( Sydney 29/01/2010 ( 1st File No. 15/03/2010 ) Damascus 27/06/2010 ( 2nd File No. 24/08/2010
09/01/2014 Transfer to Warsaw 20/12/2011 Started processing 13/02/2012 Medical
Send update 17/02/2014 Pass Request 9/8/2014 Visa issue 9/2014 Landing 1/2015 - v---p-
شما تشریف ببرید شهرک آزمایش
Solitary trees, if they grow at all, grow strong.
نامهی سابقه گواهینامه رو بردم مترجم رسمی! ولی الان دیدم زیرش نوشته:
Candidate for Certificate in translation, ATIO
یعنی رسمی هست یا نیست؟
حالا مشکلی ایجاد میکنه؟
به هرکجا که روی آسمان به رنگ شیشه های عینکی ست که به چشم زده ای.
Landing :2014
خب ایشون یک مرحله قبل از مترجم رسمی کامل هستند. اینجا اول یک امتحان می دهند و می شوند همین candidate for certification ATIO بعد از اون یک امتحان خیلی سخت تر می دن و می شن ATIO Certified. برای بعضی چیزها مثل مهرهای پاسپورت که برای سیتیزن شیپی می خوان می دونم حتما باید مترجم رسمی کامل ترجمه کنه ولی شاید برای گواهینامه قبول کنن. ببرید ترجمه رو مرکز drivetest که امتحان دارید ببنید قبول می کنن یا نه اگر نکردن باید به مترجم مراجعه کنید و پول تون رو پس بگیرید (البته یک راه دیگه هم انگار هست، این مترجم های candidate for certification بعضی وقت ها ترجمه خودشون رو می برن پیش وکلای رسمی یا جاهایی مثل سرویس اونتاریو زیرش مهر می زنه - یک چیزی مثل همون تایید امور خارجه خودمون - و بعد بیشتر حالت رسمی پیدا می کنه). تعداد اون مترجم های رسمی کامل فارسی در کل تورنتو پنج شش نفر بیشتر نیست.
ویرایش توسط uxmal09 : October 28th, 2014 در ساعت 04:13 AM
Solitary trees, if they grow at all, grow strong.
با سلام مدیریت صدور گواهینامه در استان تهران شهرک آزمایش هست ، کلیه گواهینامه های صادر شده از استان تهران باید به شهرک آزمایش مراجعه کنند و الباقی استانها به مرکز مدیریت صدور گواهینامه استان صادر کننده باید مراجعه کنند مثلا" اگر کسی گواهینامشو تو استان تهران گرفته باشه و ساکن یه شهر خارج از استان تهران باشه یا خود استان تهران باشه باید به شهرک آزمایش مراجعه کنه و بالعکس اگر کسی گواهینامشو در یه شهری خارج از استان تهران صادر کرده باشن و ساکن هر جای ایران که باشه فرقی نداره در هر صورت باید به مدیریت صدور گواهینامه استانی بره که گواهینامه اونجا صادر شده
مقیم کانادا
در تکمیل پست بالا: مترجمین دارای عنوان candidate for certification ATIO برای ترجمه گواهینامه و نامه سابقه گواهینامه قابل استفاده هستند. اینجا (http://www.drivetest.ca/EN/faq/Pages/Translators.aspx) رو ببینید، نوشته:
For Central, GTA and Eastern Regions (Table 2), interpreters and translators must be a member (certified or associate/candidate) of a provincial association that provides accreditation or certification (e.g. ATIO - Association of Translators and Interpreters of Ontario) or be accredited by a federal or provincial government.
Solitary trees, if they grow at all, grow strong.
سلام دوستان من تورنتو هستم میشه راهنماییم کنید و ادرس چند تا از مترجمها رو بهم بگید ، برای ترجمه گواهینامه می خواستم
شروع پروسه در دمشق: 17 دسامبر 2007
ارسال مدارک استانی (اونتاریو) :3 می 2012 دریافت فایل نامبرا استانی: 14 فوریه 2013 تاریخ این پراسس:9 آوریل 2013 دریافت مدیکال:2 ؤانویه 2014
دریافت نامه کار : 4 دسامبر 2012 دریافت مدیکال : 12 جون 2013 پاس رکوئست: 27 سپتامبر 2013
خب ما رفتیم و G1 گرفتیم. طبق گفته ی یکی از دوستان فقط سابقه ی رانندگی رو ترجمه کردیم ولی ازمون قبول نکردند و گفتن باید حتما گواهینامه هم ترجمه داشته باشه.
خلاصه اینکه اول ببینید کدوم مرکز قبول میکنند بعد برید. یا اینکه گواهینامه رو هم ترجمه کنید.
در ضمن من نمیدونستم کارت G1 عکسدار دو سه ماه بعد میاد!
کلی خوشحال بودم بالاخره یه آی دی کارت عکس دار کانادایی پیدا میکنم.
در ضمن من کلی تست زده بودم ولی خیلی از سوالها از تستهای آنلاین و اپلیکیشن موبایل و اینا نبود!
چون کتابچهش رو نخوندم نمیدونم توی کتابش بود یا نه.
لب مرزی قبول شدم.
مهم اینه که قبول شدم و مجبور نشدم یه ۱۵ دلار دیگه بدم!
هنوز تصمیم نگرفتم که یهویی برم G امتحان بدم یا بیخیال ۳۵ دلار ترجمه ی سابقه بشم و برم G2 امتحان بدم.
به قول عزیزی:
free country!
به هرکجا که روی آسمان به رنگ شیشه های عینکی ست که به چشم زده ای.
Landing :2014
علاقه مندی ها (Bookmarks)