صفحه 18 از 150 نخستنخست ... 891011121314151617181920212223242526272868118 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 171 تا 180 , از مجموع 1496

موضوع: روند ترجمه رسمی مدارک

  1. #171
    ApplyAbroad Guardian
    pApAr آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2009
    ارسال‌ها
    939

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    سلام
    من امروز از يك دارالترجمه تحقيقات لازم رو انجام دادم!!!
    نتيجه چونه زني و به رخ كشيدن اطلاعات‌(كه همش مديون فروم هستم) اين شد كه اين شدني هست كه يك سري ترجمه كرد بعد از روي اونا كپي رنگي (تميز) گرفت و در صورت نياز برد دادگستري و تمبر مربوطه رو زد...تنها موردي كه هست اينه كه اون نمونه مدرك و ريزنمراتي كه من ديدم بالاي صفحه سمت چپ يه شماره سبز رنگ فارسي هست كه براي هر سري كه دارالترجمه ترجمه كنه اين عدد متفاوته و يه كمي برجسته هست كه درواقع اين برجستگي به خاطر چاپ هست وگرنه چيز خاصي نيست.
    اين دارالترجمه مدارك ترجمه شده رو توي پاكت نميذاشت (البته من فراموش كردم بپرسم) اما هر سري رو بهم پانچ (پانچ پلاستيكي كه براي كلاس هاي رانندگي هم استفاده ميشه!!) كرده بود كه ميشه مكان اين پانچ رو پايين تر آورد و روي همون شماره فارسي زد كه مشخص نباشه
    بگفته اين خانوم اگر دانشگاه از روي اون شماره متوجه نشه دادگستري ايرادي نميگيره
    اما خوب اين كار دقت هاي خودشو هم ميخواد مثلا:
    1)اگه خواستين اين كار رو بكنيد حتما نمونه كار دارالترجمه رو ببينيد (ايني رو كه من ديدم همه امضاءها با مهر و استامپر بود و خودكاري نبود و اين خوبه براي كپي رنگي حتي اگه خودكاري هم باشه ميشه اصل رو نگه داشت و به تعداد كپي گرفت)
    2) مستقيما به دارالترجمه نگين كه من يه سري ميخوام بقيش كپي ميگيرم من اول قيمت ها رو پرسيدم بعد نمونه ازشون خواستم بعد پرسيدم شما ترجمه ميكنيد و فقط همين تمبر دادگستري بعدش ميخوره و كار خاص ديگه اي نداره؟ بعد گفتم من براي همه دانشگاه ها تمبر دادگستري نميخوام و الان نمي دونم چند تا با تمبر و چندتا بدون تمبر ميخوام ميشه الان ترجمه ها رو آماده داشته باشم و مثلا توي آذر ماه كه مشخص ميشه خودم برم دادگستري تمبر بزنم؟بعد هم گفتم پس ميشه يه سري ترجمه كرد و بقيه كپي و ... (خودتون واردتر هستين)
    3) بگفته اين خانوم براي كانادا مشكلي پيش نمياد و منم بقيه كشورها رو نپرسيدم و بهتره بدونيد.
    در آخر هم بگم من مسئوليت نمي تونم قبول كنم كه بعدا يوقت خدايي نكرده مشكلي براتون پيش بياد اما فكر كنم اگه اول يه همچين تحقيقي بكنيد بهتر و من طي اين هفته چند دارالترجمه ديگه هم سر ميزنم ببينم چطوري هستن
    البته فكر نمي كنم شرايط اين روند شهر به شهر متفاوت باشه اما اين شرايط كه عرض كردم براي اصفهان هست.
    تفاوت قيمت اين دو روش براي من كه 10 سري ميخوام به اين صورت هست كه ترجمه همه سري ها بدون مهر دادگستري 300 تومن و با مهر براي همه سري ها 400 ميشه و درحالت دوم بدون مهر و با احتساب كپي رنگي (300تومني) اگر ترجمه ها هر سري (ريزنمرات ليسانس و فوق و دانشنامه ها) 15 صفحه هم باشه 45تومن و با مهر 145 ميشه
    اگر دوستان بتونن توي شهرهاي خودشون يه آمار اين شكلي بگيرن بهتر ميتونيم به نتيجه برسيم.
    موفق باشيد
    ساقیا امشب صدایت با صدایم ساز نیست
    یا که من بسیار مستم یا که سازت ساز نیست

    ساقیا امشب مخالف می نوازد تار تو
    یا که من مست و خرابم یا که تارت تار نیست


  2. #172
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Sep 2011
    ارسال‌ها
    32

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    سلام دوستان. من امروز از یه دارالترجمه در مورد مهر و موم کردن مدارک بعد ترجمه توسط دانشگاه(پاکت دانشگاه) سوال کردم و بهم گفتن که کشورهایی مثل کانادا و آمریکا مهر مترجم کافیه براشون.در ضمن خانمی که اونجا بود بهم گفت که برا کانادا لازم نیست مدرکت مهر وزارت علوم بخوره!!! درسته یا اینکه باید دارالترجمم رو به خاطر اطلاعات ناقصش عوض کنم؟

  3. #173
    Senior Member ahmadlove آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    ارسال‌ها
    838

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط nikoohadi نمایش پست ها
    سلام دوستان. من امروز از یه دارالترجمه در مورد مهر و موم کردن مدارک بعد ترجمه توسط دانشگاه(پاکت دانشگاه) سوال کردم و بهم گفتن که کشورهایی مثل کانادا و آمریکا مهر مترجم کافیه براشون.در ضمن خانمی که اونجا بود بهم گفت که برا کانادا لازم نیست مدرکت مهر وزارت علوم بخوره!!! درسته یا اینکه باید دارالترجمم رو به خاطر اطلاعات ناقصش عوض کنم؟
    من دارم برای چنتا کشور اروپایی اپلای میکنم که همشون ذکر کردن یا sworn translator یا notary authority . باید دید که اون دانشگاه چه چیزی رو افیشل درنظر میگیره شاید اصلا بگه حتما بذار تو پاکت دانشگاه! در بدترین حالت اینه که همه رو با هم بخوان که ندیدم تا حالا همون مهر مترجم کافیه.
    انتخاب هدف. پیدا کردن راههای موجود. بررسی هرکدوم از راهها. انتخاب یک راه. و رسیدن به هدف.

  4. #174
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    ارسال‌ها
    607

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    سلام. واسه ترجمه ی شناسنامه اون قسمت دایره ای کوچیک فلزی که گوشه ی سمت چپ بالای ترجمه می خوره لازمه یا منگنه کافیه. ترجمه ی شناسنامه ام که تایید دادگستری شده فقط منگنه خورده.

  5. #175
    Member Renegade آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2009
    رشته و دانشگاه
    Bioinformatics
    ارسال‌ها
    471

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط lalaii نمایش پست ها
    سلام. واسه ترجمه ی شناسنامه اون قسمت دایره ای کوچیک فلزی که گوشه ی سمت چپ بالای ترجمه می خوره لازمه یا منگنه کافیه. ترجمه ی شناسنامه ام که تایید دادگستری شده فقط منگنه خورده.
    خود دادگستری مهر و موم می کنه و مهر و مومشون یکسانه. تا حالا ندیدم با منگنه این کار و بکنن!!

  6. #176
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    ارسال‌ها
    607

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Renegade نمایش پست ها
    خود دادگستری مهر و موم می کنه و مهر و مومشون یکسانه. تا حالا ندیدم با منگنه این کار و بکنن!!
    منگنه مال دارالترجمه است. پس دو تا ترجمه ی شناسنامه امو دادگستری مهر و موم نکرده. فقط تایید کرده. امیدوارم بی اعتبار نباشه.

  7. #177
    Member Renegade آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2009
    رشته و دانشگاه
    Bioinformatics
    ارسال‌ها
    471

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط lalaii نمایش پست ها
    منگنه مال دارالترجمه است. پس دو تا ترجمه ی شناسنامه امو دادگستری مهر و موم نکرده. فقط تایید کرده. امیدوارم بی اعتبار نباشه.
    اگه دادگستری مهر و موم کرده باشه باید مهر دادگستری پشت ترجمه ها و زیر ترجمه ها خورده باشه. اگه ترجمه رسمی می خوان ازتون این مهر و باید داشته باشه

  8. #178
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    ارسال‌ها
    607

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    من دارالترجمه دانشجو رفتم با اینکه خیلی بدنامه. چون فکر کردم تعداد دارالترجمه هایی که خودشون مستقیما می رن تایید دادگستری و خارجه می گیرن خیلی کمه و فکر کردم که بهتره مستقیم بدم به همینا. اما مطمئن نیستم خیلی هم کار درستی بوده باشه. حالا واسه اینکه شما هم مثل من گیج نشین بدونین دقیقا باید چه کار کنین هر چی که تجربه کردم واستون می نویسم. دو تا خانم منشی داشت که یکیشون خیلی بد و یکیشون خیلی خوب و مسوول بود.

    حتما هرچی به ذهنتون می رسه بپرسین. چون ممکنه منشی خودش بهتون هیچی نگه. و شما از سر نادانی چیزی بگین و بخواین که خرجش خیلی زیاد بشه و اون هم هیچ اهمیتی نده.
    حتما اولش یه بار مدارکتونو ببرین نشون بدین به منشی بهتون بگه که کدوم تایید می خواد و کدوم نه.

    هر چی که مهر داشته باشه فقط ترجمه ی دارالترجمه می شه و معمولا باید یه مدارک جانبی یا تایید هایی بگیرین تا تایید دادگستری بشه.
    حتما چک پرینت بگیرید و همه ی ترجمه ها رو چک کنید. اسم درس ها در ریز نمرات من درست بودند. چون قطعا خیلی ها قبل از من ترجمه اشو خواسته بودند و به مرور تصحیح شده و الان درست شده. اما ترجمه هایی که خارج از معمول هستند، مثل کلاس های آزاد، دوره های کوتاه مدت، جشنواره ها، قراردادها و ... قطعا خیلی اشکال دارن و باید تصحیح کنید. در کل از دارالترجمه توقع ترجمه ی درست نداشته باشید. پول سربرگ و اسم دارالترجمه رو می دین. هر جا گیر کنن ترجمه رو لغت به لغت می کنن، بی اینکه حتی نگاه کنن ببینن یه همچین اصطلاحی در انگلیسی وجود داره یا نه.
    اگر تعداد مدارکی که ترجمه می دین زیاده و خیلی مختلفن، اگه بخواین می تونین بگین که بعد از منگنه و قبل از پانچ و پلمپ و تایید بذارن خودتون یه بار برین چک کنین که کپی ها جابه جا نشده باشه.
    می تونین یه تعداد مدارک رو با هم در یک پلمپ قرار بدین که فقط یه تایید بخوره و هزینه اتون کمتر شه. مثلا مدارکی که سربرگ ها شون یکیه و مال یه جا هستن. یا دیپلم و ریزنمرات و پیشدانشگاهیو ریزنمراتشو با هم در یک پلمپ بذارین. اگه بیشتر از یک مقطع رو در یک دانشگاه خوندین ترجمه مدارک و ریزنمراتشونو با هم پلمپ کنین. اگه نه، نه. چون هر دانشگاهی فقط مدارک مربوط به دانشگاه خودشو توی پاکت می ذاره و مهر و موم می کنه.
    اگه واسه اپلای می خواین مدارکو حتما به سایت دانشگاهایی که می خواین اپلای کنین یه نگاهی بکنین. ظاهرا خیلی هاشون ترجمه ی دارالترجمه رو می خوان با مهر و موم دانشگاه و لازم نیست که پول تایید دادگستری و خارجه بدین.
    دادگستری فقط ترجمه ی مدارک فارسی رو تایید می کنه. اگه ریز نمراتی به انگلیسی دارین قاعدتا فقط خارجه باید تاییدش کنه.
    واسه کپی برابر اصل کردن مدارک غیر فارسی، هر چند که نباید اعتباری داشته باشه، اما می تونین برین دالترجمه مهر و امضا کنه مترجمش و یه مهر دیگه که نوشته کپی برابر اصله به انگلیسی یا زبان مربوطه بزنه. بعضی دارالترجمه ها این کارو می کنن. نمی دونم شاید خارجه هم تایید کنه کپی رو من امتحان نکردم.
    وقتی که مدارک و ترجمه هاتونو تحویل می گیرین به تمبرها و مهرها دقت کنین. به پانچ ها هم دقت کنین.
    ممکنه مطمئن نباشید که ترجمه ی یکی از مدارکتون تایید می شه یا نه. می تونین یک ترجمه رو بدین واسه تایید ببینین می شه یا نه. اما دقت کنین که تمبر واسه دادگستری رو در دارالترجمه باطل می کنن و چه تایید شه چه نشه 5000 تومنه دادگستری رو ازتون می گیرن. اما اگه وزارت خارجه تایید نکنه 3000 تومنشو از مبلغتون کسر می کنن.
    معمولا دارالترجمه ها ترجمه اتونو بین 6 ماه تا 2 سال نگه می دارن و پول ترجمه ی اول رو نمی گیرن اگه بازم بخواین ترجمه کنین.
    مدارکتونو که قراره تایید شه به ترجمه منگنه می کنن چون می گن تو دادگستری گم می شه. پس بهتره هر کدومو توی یه کاور بهشون بدین که کناره ی کاور رو به ترجمه منگنه کنن.
    هر چیزی که به دانشگاه های دولتی ربط داشته باشه باید برین وزارت علوم توی شهرک غرب، قسمت اموربین المللش تایید شه. فکر کنم طبقه 15 بود. بعدش می رین دبیرخونه طبقه 12 تا مهر برجسته بخوره و ثبت شه. گواهی جشنواره ها، تقدیرنامه ها، سابقه کار و هر چیزی که به دانشگاه ها ی دولتی ربط داشته باشه باید اینجا تایید شه. اما دورهایی که دانشگاهها برگزار می کنن مثل آموزش کامپیوتر و ... که تعداد ساعت دوره توی مدرکتون ذکر شده تایید دادگستری می شه. وزارت علوم تایید نمی کنه.
    وقتی بهتون گواهی سابقه کار نمی دن مجبورین کپی قرارداد و ... رو ترجمه کنین. کپی قرارداد باید همه ی صفحاتش توسط جایی که کار کردین مهر شه.
    واسه ترجمه قرارداد کتاب باید کپی مجوز انتشار خود کتاب رو که ارشاد داده و ناشر داره داشته باشین، نه کپی مجوز ناشر. کپی باید همه ی صفحاتش (2 صفحه می دن) مهر انتشارات بخوره. این کپی باید باشه تا دادگستری تاییدش کنه. واسه شناسنامه ی کتاب باید یه نسخه از خود کتاب رو بدین تا تایید شه.
    هر جایی که دیدین نمی تونین مدارک جانبی فراهم کنین تا تایید دادگستری بگیرین برین سراغ گواهی به زبان اصلی جایی که می خواین بفرستین. مثلا انگلیسی. سابقه کار و هر چیز دیگه ای رو می تونین به زبان انگلیسی بگیرین. اما باید اصلشو بفرستین واسه جایی که می خواین. به هر حال این هم بهتره هم پول ترجمه و مهر و تایید نمی دین. و خلاصه تایید نشدن رو دور می زنین.
    موفق باشید.
    ویرایش توسط lalaii : September 26th, 2011 در ساعت 08:18 PM

  9. #179
    Senior Member ahmadlove آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    ارسال‌ها
    838

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط lalaii نمایش پست ها
    من دارالترجمه دانشجو رفتم با اینکه خیلی بدنامه. چون فکر کردم تعداد دارالترجمه هایی که خودشون مستقیما می رن تایید دادگستری و خارجه می گیرن خیلی کمه و فکر کردم که بهتره مستقیم بدم به همینا. اما مطمئن نیستم خیلی هم کار درستی بوده باشه. حالا واسه اینکه شما هم مثل من گیج نشین بدونین دقیقا باید چه کار کنین هر چی که تجربه کردم واستون می نویسم. دو تا خانم منشی داشت که یکیشون خیلی بد و یکیشون خیلی خوب و مسوول بود.

    کامل بود .
    گفتین بدنامه ولی باز رفتین اونجا! اینی که مستقیم یا غیر مستقیم تایید بشن مدارک چه فرقی میکنه؟! اول و اخر تایید شده میرسه به ما!
    اون خانم بی ادب منشی هست و دیگرانی که میبینید موقت هستن یا همکاری چیزی هستن
    انتخاب هدف. پیدا کردن راههای موجود. بررسی هرکدوم از راهها. انتخاب یک راه. و رسیدن به هدف.

  10. #180
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Feb 2010
    ارسال‌ها
    607

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط ahmadlove نمایش پست ها
    کامل بود .
    گفتین بدنامه ولی باز رفتین اونجا! اینی که مستقیم یا غیر مستقیم تایید بشن مدارک چه فرقی میکنه؟! اول و اخر تایید شده میرسه به ما!
    اون خانم بی ادب منشی هست و دیگرانی که میبینید موقت هستن یا همکاری چیزی هستن
    [/RIGHT]
    از نظر من مهمه.
    هر دو منشی ثابت هستند.

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •