صفحه 50 از 150 نخستنخست ... 404142434445464748495051525354555657585960100 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 491 تا 500 , از مجموع 1496

موضوع: روند ترجمه رسمی مدارک

  1. #491
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2011
    رشته و دانشگاه
    مهندسی شيمی, دانشگاه صنعت نفت
    ارسال‌ها
    10

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    دوستان، من یه سوال خیلی ابتدایی دارم:
    من درخواست دانشنامه و ریز نمرات را برای دانشگاه فرستادم ولی بعدا مدارکی که دریافت کردم شامل "فرم نحوه انجام تعهد آموزش رایگان" ، "ریز نمرات" و "گواهینامه پایان تحصیلات" بود. حالا من موندم این "دانشنامه" چیه؟ چون سفارت هم بهم گفته یه نسخه ترجمه شده از دانشنامه ات رو نیاز داریم. در ضمن وقتی تو سایت http://mad.msrt.gov.ir/ خواستم ثبت نام کنم، هم گزینه دانشنامه و هم گواهینامه پایان تحصیلات واسه تایید گذاشته بودن.

    ممنون

  2. #492
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering Of UOT
    ارسال‌ها
    1,480

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    نقل قول نوشته اصلی توسط masoudshao نمایش پست ها
    دوستان، من یه سوال خیلی ابتدایی دارم:
    من درخواست دانشنامه و ریز نمرات را برای دانشگاه فرستادم ولی بعدا مدارکی که دریافت کردم شامل "فرم نحوه انجام تعهد آموزش رایگان" ، "ریز نمرات" و "گواهینامه پایان تحصیلات" بود. حالا من موندم این "دانشنامه" چیه؟ چون سفارت هم بهم گفته یه نسخه ترجمه شده از دانشنامه ات رو نیاز داریم. در ضمن وقتی تو سایت http://mad.msrt.gov.ir/ خواستم ثبت نام کنم، هم گزینه دانشنامه و هم گواهینامه پایان تحصیلات واسه تایید گذاشته بودن.

    ممنون
    اونطور که من از دوستام شنیدم چون بعضی دانشگاهها دانشنامه رو دیر میدن به جاش گواهینامه پیان تحصیلات میدن که بتونید کاراتون رو راه بندازید
    بازم روی اون کاغذی که دادن رو نگاه کنید اگه ننوشته غیرقابل ترجمه پس میتونید همون رو به جای دانشنامه استفاده کنیدمنظورم ترجمش رو....
    در ضمن من راجع به سفارت چیزی نمیدونم ولی خوب شما پیگیرش باش حتما چون احتمالا اصل و خود دانشنامه رو بخوان
    سربلند باشی

  3. #493
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2010
    رشته و دانشگاه
    IT سجاد
    ارسال‌ها
    18

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    سلام دوستان. من حدودا یه سال پیش یه سری مدارکمو تایید و ترجمه کردم، اما 7واحد از کل درسام مونده بود. یعنی با 134 تا از 141 واحد کل. اما الان دانشناممو هم گرفته م. یه سری رشته خوب هم تو المان پیدا کردم که ددلاینشون واسه 20 روز دیگست. میدونم که تایید مدارک کامل و جدیدم تا اون موقع نمیرسه دستم. راهنمایی کنید ببینم میتونم همون قبلیارو واسشون بفرستم و به دانشگاها بگم اینا واسه یه مدت قبله و فعلا با این کسر واحدها درخواستمو بررسی کنید تا اصل و کاملشون بدستم برسه تا بعد تکمیل مدارک انجام بدم؟ یعنی کلا صداقتا موضوع رو شرح بدم واسشون. فکر میکنید جا داشته باشه اینکارو بکنم؟

  4. #494
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    574

    پیش فرض پاسخ : مسایل مربوط به آزاد کردن مدرک دانشگاه سراسری

    نقل قول نوشته اصلی توسط violet11 نمایش پست ها
    دوست گرامی گفته شما کاملاً غلطه !

    به جای استناد به گفته کاربران تشریف ببرید تا دادگستری تا مفهوم رسمیت اسناد رو برای شما توضیح بدند!! یا حداقل به یک وکیل مراجعه کنید!

    فهمیدن این موضوع یک مشورت با افراد مسئول در دنیای واقعیه نه کل کل کردن با کاربران این فروم و ارائه اطلاعات نه چندان درست.


    رسمیت تنها با مهر مراکز مسئول ایجاد میشه ولاغیر (در داخل دادگستری و برای خارج وزارت خارجه)
    مهر رسمی مترجم تنها تاییدی برای ادامه مراحل در دادگستری و یک نوع پیشنیازه!


    درنهایت :

    ترجمه برای رسمیت در خارج از کشور:
    1- اول باید مترجم رسمی ترجمه و مهر رسمی بزنه تا مورد قبول باشه اون ترجمه برای مرحله بعد
    2- دادگستری با دیدن مهر رسمی مترجم ترجمه رو قبول میکنه و با مهرش به اون رسمیت میده در داخل کشور و قابل قبول میکنه برای وزارت خارجه
    3- وزارت خارجه بعد از مهر دادگستری ترجمه شما رو قبول و با مهر خودش اون رو برای همه دنیا رسمی میکنه !!
    دوست عزیز من متوجه این اصرار شما برای درست بودن نظرتون نمیشم. من هم از قانون نوشتم، هم تجربه یک ساله فروم و هم تجربه شخصی،، شما حرفهای خودتون و شنیده هاتون رو تکرار میکنی!

    فکر میکنم شما در هر صورت میخوای حرفت رو به طرف مقابل تحمیل کنی!

    در این صورت بعید میدونم من هر مدرک و مساله دیگه ای رو بگم شما تغییری در نظرت ایجاد بشه. شما یه سری فرضیاتی برای خودت در نظر گرفتی و قبول نمیکنی ممکنه این فرضیات اشتباه باشه.

    شما میگی: رسمیت تنها با مهر مراکز مسئول ایجاد میشه ولاغیر (در داخل دادگستری و برای خارج وزارت خارجه)
    من برای شما قانون، تجربه فورم و تجربه شخصی رو ذکر کردم. شما این ولاغیر رو از کجا آوردی؟

    قانون میگه:
    ماده 2- ترجمه اسناد ذيل بايد از طرف مترجمين رسمی يا مأمورين سياسی و قنسولی تصديق شده باشد:

    الف- اسنادی که در يکی از کشورهای بيگانه يا در ايران به يکی از زبانهای غير فارسی تنظيم شده و در يکی از محاکم و ادارات ايران مورد استفاده باشد.

    ب- اسنادی که در ايران تنظيم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در يکی از کشورهاي بيگانه مورد حاجت باشد.


    قانون به "یا" رضایت داده، شما میگی باید "و" باشه!

    من قضاوت رو میسپرم به سایر دوستان
    ویرایش توسط fadaei2 : June 29th, 2013 در ساعت 02:59 AM

  5. #495
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    رشته و دانشگاه
    Mathematics
    ارسال‌ها
    650

    پیش فرض پاسخ : مسایل مربوط به آزاد کردن مدرک دانشگاه سراسری

    نقل قول نوشته اصلی توسط fadaei2 نمایش پست ها
    دوست عزیز من متوجه این اصرار شما برای درست بودن نظرتون نمیشم. من هم از قانون نوشتم، هم تجربه یک ساله فروم و هم تجربه شخصی،، شما حرفهای خودتون و شنیده هاتون رو تکرار میکنی!

    فکر میکنم شما در هر صورت میخوای حرفت رو به طرف مقابل تحمیل کنی!

    در این صورت بعید میدونم من هر مدرک و مساله دیگه ای رو بگم شما تغییری در نظرت ایجاد بشه. شما یه سری فرضیاتی برای خودت در نظر گرفتی و قبول نمیکنی ممکنه این فرضیات اشتباه باشه.

    شما میگی: رسمیت تنها با مهر مراکز مسئول ایجاد میشه ولاغیر (در داخل دادگستری و برای خارج وزارت خارجه)
    من برای شما قانون، تجربه فورم و تجربه شخصی رو ذکر کردم. شما این ولاغیر رو از کجا آوردی؟

    قانون میگه:
    ماده 2- ترجمه اسناد ذيل بايد از طرف مترجمين رسمی يا مأمورين سياسی و قنسولی تصديق شده باشد:

    الف- اسنادی که در يکی از کشورهای بيگانه يا در ايران به يکی از زبانهای غير فارسی تنظيم شده و در يکی از محاکم و ادارات ايران مورد استفاده باشد.

    ب- اسنادی که در ايران تنظيم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در يکی از کشورهاي بيگانه مورد حاجت باشد.


    قانون به "یا" رضایت داده، شما میگی باید "و" باشه!

    من قضاوت رو میسپرم به سایر دوستان

    متاسفانه شما به اشتباه و برداشت غلطه خودتون بر قانون اصرار دارید و اینکار باعث راهنمایی غلط دیگران میشه!!

    عرض کردم برید با یک وکیل مشورت کنید نه اینکه تکرار کنید اشتباه چند کاربر قبلی رو در این زمینه... و در ضمن در مسائل حقوقی "منم منم" نکنید چون کل سن شما به اندازه خیلی از کسانی که در امور حقوقی و دادگستری خدمت کردند نیست!!


    قانون میگه:
    ماده 2- ترجمه اسناد ذيل بايد از طرف مترجمين رسمی يا مأمورين سياسی و قنسولی تصديق شده باشد:

    الف- اسنادی که در يکی از کشورهای بيگانه يا در ايران به يکی از زبانهای غير فارسی تنظيم شده و در يکی از محاکم و ادارات ايران مورد استفاده باشد.

    ب- اسنادی که در ايران تنظيم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در يکی از کشورهاي بيگانه مورد حاجت باشد.



    برداشت اشتباه شما در اینجاست که "تصدیق متن به زبان خارجی" رو که برعهده مترجم گذاشته شده رو "کافی" میدونید ولی این شرط "لازمه" و نه شرط "کافی" !!

    "باید از طرف مترجم یا کنسول تایید شده باشد " به معنای رسمیت اسناد نیست!! متوجه باشید !
    اسناد غیر فارسی در مرحله اول باید توسط معتمد مسلط به زبان مربوطه که مترجم رسمی بهش میگن تایید بشه ولی این پایان کار نیست این الزامه ... این "لازمه" .. این "کافی " نیست

    قانون میگه توسط مترجم باید تایید شده باشد این الزامیه بر مقدمه رسمیت اسناد

    قانون نمیگه ترجمه اسناد با تایید مترجم یا کنسولگری قابل استناد در کشورهای بیگانست بلکه میگه "ترجمه اسناد باید توسط مترجم رسمی یا کنسولگری تایید شده باشد"

    درک کنید!! تقدم در امور حقوقی و واژگان خیلی مهمه

    این کلمات رو برید با مشاوارن حقوقی چک کنید !! اگر هم کسی رو پیدا نکردید حداقل برید تا یکی از سفارت خانه های خارجی از کارمندای اونجا جویا بشید ببینید اصلاً اون سفارت خونه بجز مهر منتسب به وزارت خارجه چیز دیگه ای رو قبول میکنه؟ اصلاً میشناسه؟!!



    به دوستان هم توصیه میکنم مبنای قضاوت و تصمیم گیری در امور حساس مشورت در دنیای واقعی با افراد ذیصلاح باشه و چند خط در یک وبلاگ یا فروم رو مبنای امور حساس قرار ندند. اینها فقط نظره کاربران هست ... چه من و چه دیگیری ...گوش کنید ولی در نهایت تصمیمات مهم رو بعد از کسب اطلاع از منابع مختلف بگیرید!


  6. #496
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    574

    پیش فرض پاسخ : مسایل مربوط به آزاد کردن مدرک دانشگاه سراسری

    نقل قول نوشته اصلی توسط violet11 نمایش پست ها
    متاسفانه شما به اشتباه و برداشت غلطه خودتون بر قانون اصرار دارید و اینکار باعث راهنمایی غلط دیگران میشه!!

    عرض کردم برید با یک وکیل مشورت کنید نه اینکه تکرار کنید اشتباه چند کاربر قبلی رو در این زمینه... و در ضمن در مسائل حقوقی "منم منم" نکنید چون کل سن شما به اندازه خیلی از کسانی که در امور حقوقی و دادگستری خدمت کردند نیست!!


    قانون میگه:
    ماده 2- ترجمه اسناد ذيل بايد از طرف مترجمين رسمی يا مأمورين سياسی و قنسولی تصديق شده باشد:

    الف- اسنادی که در يکی از کشورهای بيگانه يا در ايران به يکی از زبانهای غير فارسی تنظيم شده و در يکی از محاکم و ادارات ايران مورد استفاده باشد.

    ب- اسنادی که در ايران تنظيم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در يکی از کشورهاي بيگانه مورد حاجت باشد.



    برداشت اشتباه شما در اینجاست که "تصدیق متن به زبان خارجی" رو که برعهده مترجم گذاشته شده رو "کافی" میدونید ولی این شرط "لازمه" و نه شرط "کافی" !!

    "باید از طرف مترجم یا کنسول تایید شده باشد " به معنای رسمیت اسناد نیست!! متوجه باشید !
    اسناد غیر فارسی در مرحله اول باید توسط معتمد مسلط به زبان مربوطه که مترجم رسمی بهش میگن تایید بشه ولی این پایان کار نیست این الزامه ... این "لازمه" .. این "کافی " نیست

    قانون میگه توسط مترجم باید تایید شده باشد این الزامیه بر مقدمه رسمیت اسناد

    قانون نمیگه ترجمه اسناد با تایید مترجم یا کنسولگری قابل استناد در کشورهای بیگانست بلکه میگه "ترجمه اسناد باید توسط مترجم رسمی یا کنسولگری تایید شده باشد"

    درک کنید!! تقدم در امور حقوقی و واژگان خیلی مهمه

    این کلمات رو برید با مشاوارن حقوقی چک کنید !! اگر هم کسی رو پیدا نکردید حداقل برید تا یکی از سفارت خانه های خارجی از کارمندای اونجا جویا بشید ببینید اصلاً اون سفارت خونه بجز مهر منتسب به وزارت خارجه چیز دیگه ای رو قبول میکنه؟ اصلاً میشناسه؟!!



    به دوستان هم توصیه میکنم مبنای قضاوت و تصمیم گیری در امور حساس مشورت در دنیای واقعی با افراد ذیصلاح باشه و چند خط در یک وبلاگ یا فروم رو مبنای امور حساس قرار ندند. اینها فقط نظره کاربران هست ... چه من و چه دیگیری ...گوش کنید ولی در نهایت تصمیمات مهم رو بعد از کسب اطلاع از منابع مختلف بگیرید!
    كامنتهاي شما براي من كه خيلي از اين مسير رو رفتم و دوستان زيادي رو هم داشتم كه اين مسير رو رفته باشن، مثل اين ميمونه كه يكي اصرار بكنه براي رسيدن از تهران به درياي خزر، بايد اول بري بندرانزلي بعد بري باكو. ولي من ميگم با رفتن به بندرانزلي هم به دريا رسيدم و اين دقيقا مطابق با نقشه (قانون) ي بود كه دست داشتم. من اين راه رو رفتم، شما نرفتي. من دليل و تجربه مطرح ميكنم شما حرفهاي خودتون رو تكرار ميكني

    محل كار ما نزديك يك دارالترجمه هست، همين الان رفتم ازش پرسيدم تعريف ترجمه رسمي چيه، گفت اينكه دارالترجمه ترجمه و مهر كنه ترجمه رسميه

    بعيد ميدونم با اين تعصبي كه شما داري من بتونم نظر شما رو عوض كنم!

    فقط اين اصرار من بابت اين هست كه كسايي كه ميخوان اپلاي كنن يا پروسه ويزاشون رو شروع كنن، احيانا به خاطر كمبود وقت به مشكل برنخورن و يك فرصت طلايي رو در زندگي از دست ندن.

    اين آخرين كامنتيه كه اينجا ميزارم

  7. #497
    ApplyAbroad Hero Pedarbozorg آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2012
    ارسال‌ها
    1,495

    پیش فرض پاسخ : مسایل مربوط به آزاد کردن مدرک دانشگاه سراسری

    در مورد ترجمه رسمی دوتا نظر وجود داره:
    نظر اول : ترجمه برای رسمی بودن نیاز به موارد زیر داره: سربرگ رسمی قوه قضائیه + مهر مترجم تایید شده+ مهر دادگستری + مهر وزارت خارجه
    نظر دوم: ترجمه برای رسمی بودن نیاز به موارد زیر داره : سربرگ رسمی قوه قضائیه + مهر مترجم تایید شده. (فقط همین دو مورد)

    قانون را که خب دوستان موافق و مخالف کپی کردند و کاملن مشخصه که قانون می گه ترجمه ی دارالترجمه کافیه. و نیازی به مهر دادگستری و مهر وزارت خارجه نداره
    ولی یه نکته خیلی مهم : بعضی مدارک هستند (دقت کنید) بعضی مدارک هستند که باید مهر دادگستری را داشته باشند . بعضی مدارک هم هستند که باید مهر وزارت خارجه را داشته باشند.
    حالا برای دانشجویی که می خاد برای دانشگاه های خارج از ایران اپلای کنه باید گفت این مدارکی که ما فرستادیم برای دانشگاه ها، بعلاوه مدارکی که برای ویزا فرستادیم هیچ کدوم نیاز به مهر دادگستری و مهر وزارت خارجه را نداره

    گاهی اوقات آدم ته دلش راضی نمی شه و فکر می کنه کار از محکم کاری عیب نمی کنه . جواب برای این شرایط اینه که آدم همه ی مهر ها را بزنه.

    ولی نکته مهم اینه مدارکی که برای اپلای فرستاده می شه همچنین مدارکی که برای ویزا فرستاده می شه نیاز به مهر دادگستری و مهر وزارت خارجه نداره (چه ما موافق این موضوع باشیم ، چه مخالف)
    من خودم شخصن با توجه به دوستانی که توی دارالترجمه دارم و می بینم که چه کارهایی دارند می کنند و چه چیزهایی را ترجمه می کنند و همچنین کیفیت کارشون را می دونم، نظر شخصی من اینه که باید (با تاکید فراوان) بایده باید دادگستری و قوه قضائیه تمـــــــــــام ترجمه ها را تایید کنند، ولی متاسفانه نظر من را قانون قبول نداره و می گه ترجمه بدون مهر دادگستری و وزارت خارجه هم قبوله.

    می دونین جریان چیه؟ قوه قضائیه سختگیری زیادی روی مترجمین رسمی داره. و وقتی یک مترجم می شه مترجم رسمی، یعنی مورد تایید قوه قضائیه هست. دیگه قوه قضائیه نمیاد دوباره کاری کنه که بگه من کلی وقت می ذارم یکی را تایید کنم و بعد بگم این مترجم ، ترجمه اش مورد تایید من هست و بعد دوباره یک سری خودم از اول بشینم ترجمه اش را تایید کنم.
    سربرگهای دارالترجمه ها را نگاه کنید. هیچکدوم سربرگ دارالترجمه نیست. همه از قوه قضائیه میاد با شماره سریال . کاغذهای مخصوصی هم هست. طوری رفتار شده که ترجمه که روی این سربرگ ها باشه رسمی باشه. و وقتی کارشناس مورد تایید قوه قضائیه، (یعنی همون مترجم مورد تایید) مهر می کنه، ترجمه رسمی هست.
    شما حتی می تونید خودتون مدرکی را ترجمه کنید ، و روی اون سربرگها پرینت بگیرید و فقط یک مترجم رسمی اون ترجمه را تایید کنه (مهر کنه) من خودم همین کار را کردم . این کار واقعن به نظر غیر منطقی میاد ولی خب به نظر قانون، منطقی میاد.
    نظر شخصیه من اینه که درست نیست ولی قانون می گه درسته. پس درسته

  8. #498
    ApplyAbroad Hero Pedarbozorg آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2012
    ارسال‌ها
    1,495

    پیش فرض پاسخ : مسایل مربوط به آزاد کردن مدرک دانشگاه سراسری

    دوستانی که این فروم را می خونند. یه توضیحی برای شما بدم.
    اینجا جاییه که همه نظرات و تجربیات خودشون را می گن. هیچکدوم از نوشته های اینجا قانون نیست. و شما باید مطالب اینجا را صرفن بعنوان راهنمایی بخونید. آخرش خودتون تصمیم بگیرید.
    این توصیه را از من قبول کنید : برای گرفتن تصمیم آخر با آدم کارشناس (نه من و نه هر کسی دیگه ای توی این فروم) مشورت کنید

    تجربه من: مدارک بدون مهر دادگستری و وزارت خارجه مورد تایید دانشگاه قرار گرفت. مدارک بدون مهر دادگستری و وزارت خارجه مورد تایید سفارت قرار گرفت. بعنوان یک سوال همینجوری، توی سفارت در آنکارا از کارمندی که پاسپورت را تحویل می گرفت هم پرسیدم، گفت ما همین مهر دارالترجمه برامون کافیه. متن قانون هم که در این فروم گذاشته شده خود قانون را بخونید خودتون تفسیر کنید

    در این فروم نظرات مختلف گذاشته شد، بهترین نظر اونی نیست که با داد و فریاد گفته می شه. بهترین نظر را خود شما دوستان برداشت کنید از وکیل هم بپرسید.

    اگر هم گیج شدید برای اینکه خیالتون راحت باشه (صرفن برای اینکه خیالتون راحت باشه نه برای اینکه کار درستیه) مدارکتون را مهر وزارت کشور و وزارت خارجه هم بزنید . ارزش نداره الان سر دوتا مهر اعصابتون را خورد کنید.

    لینک های مرتبط:
    یک ) متن قانون در مورد ترجمه رسمی از سایت مرکز پژوهشهای مجلس
    دو ) شرح جلسه 107. دوره 20 مجلس شورای ملی - در مورد تصویب قانون ترجمه رسمی
    سه ) متن قانون از خانه مترجمان رسمی ایران
    ویرایش توسط ariaie : June 30th, 2013 در ساعت 11:42 AM دلیل: حذف پست نقل قول شده

  9. #499
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2011
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering Of UOT
    ارسال‌ها
    1,480

    پیش فرض پاسخ : مسایل مربوط به آزاد کردن مدرک دانشگاه سراسری

    ممنون دوست من از بابت اگاهیتون
    ولی ببینید شما دارین مسایل حقوقی رو وارد این فروم میکنید که دانشجوها اصلا نمیخونن
    ببینید اصلا امریکا وزارت خارجه اینجا رو به رسمیت نمیشناسه که..
    من به شخصه امریکا رو میگم
    و اینی که بیایم بچه ها رو مجاب کنیم که این مهرهارو بزنن کار زیاد درستی نمیتونه باشه...
    تا اونجاییی که من میدونم ترجمه رسمی ریزنمرات و مدارکی مثل دانشنامه یعنی:
    بعد تایید وزارت علوم میبری دارالترجمه ترجمه میکنه و مهر میزنه و بعد مهر justice و تمبر مربوطه
    حالا چیزی که سفارت هم میخواد همینه
    و چیزی کهدانشگاه مقصد برای register میخواد official بودنه یعنی از طرف مرجع فرستاده بشه
    من این رو از graduate officeپرسیدم: گفتن باید مدارک تایید شده و مهر شده(همون رسمی خودمون) در داخل پاکت دانشگاه باشه و نوشته بشهofficial
    دیگه این روند مشخصه و تقریبا دانشگاهها هم باهاش اشنان
    همین
    سربلند باشی
    ویرایش توسط ariaie : June 30th, 2013 در ساعت 11:39 AM دلیل: حذف پست نقل قول شده

  10. #500
    Banned
    تاریخ عضویت
    Dec 2011
    ارسال‌ها
    790

    پیش فرض پاسخ : روند ترجمه رسمی مدارک

    بچه ها قیمت این مهر وزارت خارجه چقدره که اینقدر داره در موردش بحث میشه؟

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •