به نظر منم خودتون ببرید وزارت خارجه و بدین مهر کنن واسه هر مدرک هم تقریبا 2000 تومن می گیرن. مهر وزارت خارجه رو هم حتما بزنید چون مهر دادگستری تایید به حساب نمیاد اونا فقط دارالترجمه رو چک می کنن نه درست بودن خود مدرک رو
به نظر منم خودتون ببرید وزارت خارجه و بدین مهر کنن واسه هر مدرک هم تقریبا 2000 تومن می گیرن. مهر وزارت خارجه رو هم حتما بزنید چون مهر دادگستری تایید به حساب نمیاد اونا فقط دارالترجمه رو چک می کنن نه درست بودن خود مدرک رو
هر زمانی که ترجمه مدرکی به روی سربرگ مترجم رسمی بیاید و مهر و امضا شود آن مدرک رسمی تلقی شده و مهرهای دادگستری و خارجه ارتباطی با رسمیت دادن به مدرک ترجمه شده ندارند. نمونه آن هم مدارک ترجمه شده جهت سفارت خانه های انگلیس، هلند و گاهی اوقات کانادا در تهران است که صرفا با مهر و امضای مترجم و بدون تاییدات دادگستری و خارجه مدارک ترجمه شده را قبول کرده و امور ویزایی را انجام میدهند. مضاف بر اینکه وزارت خارجه به عنوان مرجعی که در کشورهای خارج از ایران مهرش شناخته شده است ذیل مدارک ترجمه شده را مهر میکند و کاری به صحت یا عدم صحت مدرک و محتوای آن ندارد. البته این مسئله در متن مهر وزارت خارجه هم آمده که بدون توجه به مندرجات متن مدرک را گواهی میکند.
صرف نظر از تمام موارد بالا که فقط جهت اطلاع دوستان عزیز بود، اصرار خود من همیشه بر اخذ کلیه تاییدات است چون هیچوقت کار از محکم کاری عیب نمیکند.
من تجارب شخصی خودمو بیان می کنم و امیدوارم برای دوستان مفید واقع بشه
در مورد دادگستری اصلا برای مهر کردن مدرک ترجمه شده از لحاظ قانونی لازم نیست اصل مدرک به دادگستری ارسال بشه! اینو یه نفر که آشنا به امور قضایی بود می گفت و می گفت که اکثر دارالترجمه ها اینو نمی دونن و مدرک اصلی رو هم به همراه ترجمه به دادگستری می فرستند.
وزارت خارجه تنها جایی هست که اصل مدرک رو می گیرن و اتفاقا مقایسه هم می کنن.
در مورد اهمیت مهر وزارت خارجه هم خیلی با بچه ها بحث کردیم و همه معتقد بودن که این مهر ضروری هست و بعضی دانشگاه ها نبود این مهر رو ایراد می گیرن.
خلاصه برای اینکه از موضوع منحرف نشیم مدارک رو حتما به مهر وزارت خارجه آراسته کنید تا مشکلی براتون پیش نیاد.
ویرایش توسط sjjpo2002 : January 17th, 2010 در ساعت 02:24 PM دلیل: غلط گیری
سلام دوستان عزیز
من چند کتاب تالیفی و ترجمه شده دارم. می خوام مدرکی که دال بر این کتاب ها باشه به همراه مدارک برای دانشگاهها بفرستم. حالا من چه مدرکی باید تهیه کنم که وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه آنها رو تایید کنند. آیا ترجمه صفحه ی اول کتاب که شناسنامه ی کتاب در آن ذکر شده قابل ترجمه ی رسمی هست یا نه؟ اگر هست باید مهر شده انتشارات بشه؟؟؟ یا باید یک گواهی از انتشارات بگیرم بعد ان رو ببرم دارالترجمه؟؟؟ در کل نمی دونم چکار باید کرد؟ دوستانی که تجربه کتاب داشتن لطفا راهنمایی کنن، اگر هم تبیان عزیز تجربه ترجمه چنین مدارکی رو داشتن لطف می کنن اگر روند ترجمه ی رسمی آنها رو بگن.
با تشکر از دوستان محترم
دوست عزیز من
شما 2 راه دارید:
چون تمام کتابها با مجوز وزارت ارشاد چاپ میشوند به وزارت ارشاد رفته و یک گواهی کلی در خصوص تمام کتابهای تالیف شده یا ترجمه شده خود بگیرید که در آن نام کتاب و سال انتشار و نام انتشاراتی ذکر شده باشد و البته تمام آنها به نام شمایی باشد که آنها را تالیف یا ترجمه کرده اید.
راه دوم این است که از تک تک انتشاراتی هایی که کتاب شما را چاپ کرده اند یک گواهی بگیرید. البته چون اکثریت قریب به اتفاق انتشاراتی ها خصوصی هستند باید یک کپی از مجوز انتشارات که مهر خود همان انتشاراتی روی آن زده شده باشد ضمیمه گواهی خودتان بکنید تا مشکلی از نظر تاییدات دادگستری و خارجه نداشته باشند.
حالا هر کدام از این راهها که انجامش برایتان آسانتر و مقدورتر است انتخاب کنید
سلام، دارالترجمه به من گفته سابقه کار بالای 6 ماه باید حتما همراه با بیمه باشه تا امور خارجه تایید کنه ، من یه جا کار می کنم و خودم نخواستم بیمه شم . چه کار کنم؟؟؟؟
---این هم نمی ماند ، خویش را تدبیر کن.
-------ارسال پست به منظور تشکر خلاف قوانین فروم میباشد. برای تشکر کردن از کاربران ، از گزینه تشکر در کنار پست ارسالی استفاده کنید.
من مدرک دانشگاهم رو 1 سال قبل ترجمه کردم و مهر دادگستری هم داره حالا اگر بخوام مهر وزارت خارجه هم بزنم، امور خارجه قبول میکنه با اینکه 1 سال از زمان ترجمه گذشته؟
آیا گواهی موقت قابل ترجمه هستش؟ آیا برای دانشگاهای خارج ارزش دارد؟
برای برآوردن میزان هوشمندی یک حاکم، نخستین روش این است که ببینید چه افرادی را به دور خود گرد آورده است.
- جان ماکسول
علاقه مندی ها (Bookmarks)