نمایش نتیجه های نظرسنجی ها: آیا با دگرگون شدن ظاهر و اطلاعات مندرج در گذرنامه ی ایر

رأی دهندگان
10. شما نمی توانید در این نظرسنجی رای دهید.
  • بله

    10 100.00%
  • خیر

    0 0%
صفحه 2 از 5 نخستنخست 12345 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 50

موضوع: اشتباهات موجود در گذرنامۀ ایرانی و نقد و بررسی آنها

  1. #11
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    May 2008
    ارسال‌ها
    579

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    به کارگیری ترکیب فلسطین اشغالی هم به نظر من اشکالی نداره. چون همونطور که سهیل گفته دارنده گذرنامه میتونه (در صورت داشتن ویزا یا اجازه ورود کشور مبدا) به هرجا از جمله اسرائیل سفر کنه و اصلا در حوزه اختیارات اداره گذرنامه ایران نیست که برای کشور مبدا تعیین تکلیف کنه. به همین دلیل مخاطب اون جمله اصولا ماموران کنترل گذرنامه کشورهای دیگه نیستن، بلکه در واقع نوعی اخطار به خود دارنده گذرنامه است که از نظر کشور ایران، ایرانیان مجاز به سفر به اسرائیل نیستند. ...
    ویرایش توسط qwerty123456 : October 5th, 2010 در ساعت 11:33 AM دلیل: مسائل امنیتی

  2. #12

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط soheil65 نمایش پست ها
    از نکته بینی شما در مورد ایرادهای پاسپورت خیلی خوشم اومد.
    ---
    اما در مورد پاسپورت من خدا رو شکر این قسمت ها درست نوشته شده:
    Place of issue
    name & possition of issuing officer
    هنوز بی دلیل آفیسر با o کوچیکه.
    و بقیه مشکلات هنوز باقیه.
    البته ترجمه نشدن کد ملی کار درستی بوده چون ترجمه اون هیچ فایده ای نداره. صرفا یه کد ملیه دیگه.
    خیلی ممنون از توجه شما
    بله، متوجه شدم که در جدیدترین نسخه ی پاسپورت، مورد 1 اصلاح شده است و مورد 2 نیز همانجوری که شما فرمودید به صورت ناقص تقریباً اصلاح شده است.

    راجع به شماره ی ملی، اگر مقصود از یک گذرنامه، مخاطب قراردادن غیر ایرانی ها است، که حتماً باید این طور باشد، کد ملی نیز باید ترجمه می شد. چون ما مدارک هویتی داخلی مانند شناسنامه و کارت ملی داریم تا شماره ملی را اثبات کنیم و دیگر احتیاجی نیست در گذرنامه قید شود و حالا اگر قید شده است چرا نباید ترجمه و معادل آن به انگلیسی قید نشود؟
    در ضمن در فرم های بعضی از کشور در رابطه با شماره ملی شخص نیز سوال شده است که من با گذرنامه ام به یک غیر ایرانی نمی توانم آن را اثبات کنم. باید کارت ملی ام را ترجمه کنم و یا اینکه خود پاسپورتم را ترجمه کنم که خیلی خنده دار می شود.
    ویرایش توسط qwerty123456 : October 5th, 2010 در ساعت 11:30 AM دلیل: مسائل امنیتی

  3. #13

    Exclamation پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط سهیل نمایش پست ها
    ---
    خیلی ممنون از توجه شما
    مشکل همین است که اگر اخطار به دارنده ی گذرنامه است پس چرا به انگلیسی نوشته شده است؟ می توانست آن را به زبان فارسی و زیر قسمت تذکرات اضافه کند.
    من کاملاً با حرف شما موافق هستم که خاطب و مخاطب اگر ایرانی باشند منظور هم را می فهمند که منظور از "فلسطین اشغالی" کلمه ی "اسرائیل" است. هرچند هنوز برای من روشن نیست که آیا می توانم به نوار غزه سفر کنم یا خیر ولی برای یک غیر ایرانی و حتی یک شهروند کشورهای عربی occupied Palestine معادل Israel نمی باشد. همانجوری که گفتم اون منطقه از سه منطقه اصلی West Bank ، Gaza Strip و Israel تشکیل شده است که مشخص نیست occupied Palestine کدام یک از نواحی است و یا تمامی این نواحی است؟
    ویرایش توسط qwerty123456 : October 5th, 2010 در ساعت 11:31 AM دلیل: مساول امنیتی

  4. #14

    Exclamation پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط پیمان نمایش پست ها
    مشکل همین است که اگر اخطار به دارنده ی گذرنامه است پس چرا به انگلیسی نوشته شده است؟ می توانست آن را به زبان فارسی و زیر قسمت تذکرات اضافه کند.
    دوستان خیلی ممنون از توجه شما
    با مطالعه تذکرات گذرنامه متوجه شدم که اخطار در رابطه با سفر کردن به فلسطین اشغالی در قسمت تذکرات به فارسی هم آمده است منتها هنوز مشکل واژه occupied palestine باقی مانده است. برای صحت این صحبتم که واژه ی occupied palestine به هیچ عنوان معنای Israel را برای یک غیر ایرانی نمی دهد می توانید لینک زیرا را ببنید:

    Israel and the Occupied Palestinian Territories

    بعد از مطالعه، دقیقاٌ می توان متوجه شد از آنجایی که Occupied Palestinian Territories در زبان جغرافییای سیاسی بین الملل معنای خاصی را می دهد، جمله ای که به زبان انگلیسی در انتهای گذرنامه ی ایرانی نوشته شده است این معنی را می دهد که دارنده ی گذرنامه نمیتواند به Occupied Palestine سفر کند ولی به Israel می تواند؟؟؟؟ که این اشباه محض است.
    ویرایش توسط Pearson : August 31st, 2009 در ساعت 07:29 AM

  5. #15

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    دوستان عزیز

    یکی دیگر از اشتباهات گذرنامه ی ایرانی مربوط به عبارت "Passport No" در صفحه ی مشخصات می باشد. که منظور تنظیم کننده حتماً شماره ی پاسپورت بوده است ولی متاسفانه معنای "پاسپورت نه" را به انگلیسی می دهد.
    مخفف صحیح در زبان انگلیسی برای شماره .No که مخفف کلمه ی لاتین numero است. و No صد در صد غلط می باشد.

  6. #16
    ApplyAbroad Veteran
    sardarafra آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2008
    رشته و دانشگاه
    Texas A&M/Electrical Engineering
    ارسال‌ها
    641

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Pearson نمایش پست ها
    دوستان خیلی ممنون از توجه شما
    با مطالعه تذکرات گذرنامه متوجه شدم که اخطار در رابطه با سفر کردن به فلسطین اشغالی در قسمت تذکرات به فارسی هم آمده است منتها هنوز مشکل واژه occupied palestine باقی مانده است. برای صحت این صحبتم که واژه ی occupied palestine به هیچ عنوان معنای Israel را برای یک غیر ایرانی نمی دهد می توانید لینک زیرا را ببنید:

    Israel and the Occupied Palestinian Territories

    بعد از مطالعه، دقیقاٌ می توان متوجه شد از آنجایی که Occupied Palestinian Territories در زبان جغرافییای سیاسی بین الملل معنای خاصی را می دهد، جمله ای که به زبان انگلیسی در انتهای گذرنامه ی ایرانی نوشته شده است این معنی را می دهد که دارنده ی گذرنامه نمیتواند به Occupied Palestine سفر کند ولی به Israel می تواند؟؟؟؟ که این اشباه محض است.
    سلام
    با اجازه مدير عزيز، گرچه بحثش قديمي شده ديگه اما بايد اشاره بشه كه طبق قوانين داخلي و عرف بين الملل، هر كشوري مي تونه اتباعش رو از سفر به منطقه و يا كشوري خاص منع كنه چه دائم چه موقت. بسياري از كشورها مخصوصا براي اسرائيل منع دارند يعني اين فقط شامل ايران نيست. در ضمن طبق قانون مجازات اسلامي اگر دارنده پاسپورت ايراني به منطقه يا كشوري كه مجاز نبوده سفر كنه علاوه بر ابطال پاسپورت با جريمه و زندان هم روبرو مي شه. به لحاظ ترجمه هم خوب در پاسپورت هاي ديگر هم اصولا اين مطالب هم به فرانسه هم به انگليسي نوشته مي شه. عرفه و نوعي تعيين تكليف براي افسر كشور مقصد نيست. نوعي اگاهي و اطلاعه.
    شاد باشيد
    تو با اين پاكدامني هاي حقير، خود را هلاك خواهي كرد. شرارت را بياموز. خود نوينت را بر خاكستر خود پيشين بنا كن! (نيچه)

  7. #17

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط sardarafra نمایش پست ها
    سلام
    با اجازه مدير عزيز، گرچه بحثش قديمي شده ديگه اما بايد اشاره بشه كه طبق قوانين داخلي و عرف بين الملل، هر كشوري مي تونه اتباعش رو از سفر به منطقه و يا كشوري خاص منع كنه چه دائم چه موقت. بسياري از كشورها مخصوصا براي اسرائيل منع دارند يعني اين فقط شامل ايران نيست. در ضمن طبق قانون مجازات اسلامي اگر دارنده پاسپورت ايراني به منطقه يا كشوري كه مجاز نبوده سفر كنه علاوه بر ابطال پاسپورت با جريمه و زندان هم روبرو مي شه. به لحاظ ترجمه هم خوب در پاسپورت هاي ديگر هم اصولا اين مطالب هم به فرانسه هم به انگليسي نوشته مي شه. عرفه و نوعي تعيين تكليف براي افسر كشور مقصد نيست. نوعي اگاهي و اطلاعه.
    شاد باشيد
    بله کاملاً حق با شماست دولت ها می توانند اتباع خودشان را از مسافرت به بعضی از کشورها منع کنند، , و این به قول شما در کشورهای دیگر هم دیده می شود ولی بحث ما اصلاً این نیست. بحث ما این است که واژه ی occupied Palestine در جغرافیای سیاسی معادل Israel نیست. به پست هاب قبلی من مراجعه نمایید.
    یعنی صحیح بود در قسمت انگیلسی این نوشته، نوشته می شد:
    The holder of this passport is not entitled to travel to Israel
    شما به فارسی می توانید هر چیزی بنویسید چون خاطب و مخاطب منظور هم را از فلسطین اشغالی متوجه می شوند ولی نمی توانید این کار رو دیگر توی زبون دیگه انجام بدید که کلمه ی occupied Palestine معنای Israel را نمی دهد
    ویرایش توسط Pearson : October 14th, 2010 در ساعت 12:53 PM

  8. #18
    ApplyAbroad Champion
    halandoon آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering
    ارسال‌ها
    4,436

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Pearson نمایش پست ها
    بله کاملاً حق با شماست دولت ها می توانند اتباع خودشان را از مسافرت به بعضی از کشورها منع کنند، , و این به قول شما در کشورهای دیگر هم دیده می شود ولی بحث ما اصلاً این نیست. بحث ما این است که واژه ی occupied Palestine در جغرافیای سیاسی معادل Israel نیست. به پست هاب قبلی من مراجعه نمایید.
    یعنی صحیح بود در قسمت انگیلسی این نوشته، نوشته می شد:
    The holder of this passport is not entitled to travel to Israel
    شما به فارسی می توانید هر چیزی بنویسید چون خاطب و مخاطب منظور هم را از فلسطین اشغالی متوجه می شوند ولی نمی توانید این کار رو دیگر توی زبون دیگه انجام بدید که کلمه ی occupied Palestine معنای Israel را نمی دهد
    هر دوی شما دوستان درست میگید و هممون به درستی میدونیم که مشکلشون این بود که موجودیتی به نام کشور مذکور را دولت ما به رسمیت نمیشناسه پس در فرهنگ لغتشون لغتی به نام کشور اسرائیل نیست که ازش استفاده کنند و منظورشون رو با فلسطینی که اشغال شده بیان کردند. دقیقاً مهم اینجاست که خواننده متوجه منظور بشه، اگرم نشد عواقبش با خودش!
    That is not your aptitude that is your attitude that make your altitude.
    For a greater goal, Sacrifices must be made.
    As you sow, so shall you reap

  9. #19

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط halandoon نمایش پست ها
    هر دوی شما دوستان درست میگید و هممون به درستی میدونیم که مشکلشون این بود که موجودیتی به نام کشور مذکور را دولت ما به رسمیت نمیشناسه پس در فرهنگ لغتشون لغتی به نام کشور اسرائیل نیست که ازش استفاده کنند و منظورشون رو با فلسطینی که اشغال شده بیان کردند. دقیقاً مهم اینجاست که خواننده متوجه منظور بشه، اگرم نشد عواقبش با خودش!
    ولی جمله Down with Israel را در خیابان های تهران هم می شود دیدش آیا می شود معادلش را گفت به انگلیسی Down with occupied Palestine ؟؟
    غرض از این بحث اشتباه ترجمه ای هست نه بحث سیاسی، از آنجایی که وقتی شما انگلیسی را استفاده می نمایید باید به مفهوم آن در در همون زبان توجه کنید این ترجمه 100% اشتباه می باشد.
    مثل این است که من جمله ی "آمریکا همیشه از حکومت اسمش رو نیار پشتیبانی می کند" را به انگلیسی اینطوری ترجمه کنم America supports allways the state of please don't name it
    البته یه ذره اغراق آمیز بود ولی کلا از نظر کلاس ترجمه توی همون ردیف ترجمه پاسپورتمون می باشد
    یا مثلاً see Camel not see که همون شتر دیدی ندیدی میشه
    ویرایش توسط Pearson : October 14th, 2010 در ساعت 01:58 PM

  10. #20
    ApplyAbroad Champion
    halandoon آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical Engineering
    ارسال‌ها
    4,436

    پیش فرض پاسخ : اشتباهات و اشکالات پاسپورت ایرانی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Pearson نمایش پست ها
    ولی جمله Down with Israel را در خیابان های تهران هم می شود دیدش آیا می شود معادلش را گفت به انگلیسی Down with occupied Palestine ؟؟
    غرض از این بحث اشتباه ترجمه ای هست نه بحث سیاسی، از آنجایی که وقتی شما انگلیسی را استفاده می نمایید باید به مفهوم آن در در همون زبان توجه کنید این ترجمه 100% اشتباه می باشد.
    مثل این است که من جمله ی "آمریکا همیشه از حکومت اسمش رو نیار پشتیبانی می کند" را به انگلیسی اینطوری ترجمه کنم America supports allways the state of please don't name it
    البته یه ذره اغراق آمیز بود ولی کلا از نظر کلاس ترجمه توی همون ردیف ترجمه پاسپورتمون می باشد
    یا مثلاً see Camel not see که همون شتر دیدی ندیدی میشه
    رژیم حساب میشه و نه کشور. به هر حال مشکلشون همینیه که گفتم. اگه به طور رسمی بگن کشوره که دیگه باید قبول کنن دیگه، خلاصه که مشکل همینجاست که گفتم
    That is not your aptitude that is your attitude that make your altitude.
    For a greater goal, Sacrifices must be made.
    As you sow, so shall you reap

صفحه 2 از 5 نخستنخست 12345 آخرینآخرین

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •