بله
خیر
دوستان گرامی، متاسفانه بنده دیگر در این انجمن فعال نیستم و توانایی پاسخ به سوالات شما را ندارم، همینطور دانش و اطلاعاتم به روز و کمک حال شما نیست. سپاسگزارم.
دوستان عزیز، لطفا بحثهای خود را در چارچوب مصالح اعضا و فروم مطرح فرمایید تا بتوانیم به گفتگوی خود ادامه دهیم.
با تشکر،
مدیر تالار سربازی
کوچک نوشته شدن حرف اول اسم Palestine قبلاً به عنوان اشتباهات پاسپورت ایرانی اشاره شده بود. منتها بحث الان این است که از آنجایی که واژه ی occupied Palestine در زبان انگلیسی معنای خاص خودش را دارد منظور از نگارنده ایرانی از فلسطین اشغالی چیز دیگری به جز occupied Palestine در زبان انگلیسی است.
الان همین دوست فلسطینی تون با خوندن ترجمه ی انگلیسی این عبارت فکر می کنه که ایرانی ها از سفر به نوار غزه منع شده اند در صورتیکه مشکلی برای سفر ایرانی ها به نوار غزه نیست.
دوستان در پاسپورت های جدید که الکترونیکی هستش فقط Place of Issued on درست شده و حرف فارسی از شماره پاسپورت حذف شده
هرگز از مرگ نهراسیدم اگرچه دستانش از ابتذال شکننده تر بود.هراس من باری همه از مردن در سرزمینی ست که مزد گورکن از بهای "آزادی" آدمی افزون باشد
سلام. در کنار ایردات ساختاری که خود گذرنامه ایرانی دارد، یکی از مهم ترین و دردسرساز ترین ایرادات گذرنامه هایمان نحوه ی نگارش نام و نام خانوادگی است:
1. تمامی حروف بزرگ می باشند و این آشکارا اشتباه است.
2. نام خانوادگی ایرانی می تواند دو یا چند بخشی باشد و اگر در فارسی فاصله میان آنها وجود دارد، در معادل انگلیسی آن نیز باید لحاظ گردد در غیر این صورت یک فامیلی جدید و غیر قابل تلفظ خلق می گردد که هم با دیگر مدارکتان همخوانی ندارد هم به لحاظ قوانین بین المللی غیر قانونی است. به عنوان مثال
فامیلی من "قهرودی قمصری است" اما به جای "Ghohroodi Ghamsari" به صورت "GHAHROODIGHAMSARI" نگاشته شده که با هیییچ مدرک من انطباق ندارد.
پير ما گفت خطا بر قلم صنع نرفت **** آفرين بر نظر پاك خطا پوشش باد! «حافظ»
خیلی ممنون از توجه ی شما
در مورد نکته ی شماره یک شما هر چند من خودم این مورد رو جزو نه مورد ایرادات پاسپورت ایرانی در ابتدای این انجمن ذکر کرده بودم منتها بعداً به این نتیجه رسیدم که نوشتن مشخصات اشخاص در اغلب گذرنامه های دنیا به صورت تمام حرف Capital یک امر رایج هست.
در مورد نکته دوم شما هم قبلاً به آن در مورد اسامی کوچک اشاره شده بود مثل SEYYEDMOHAMMADHOSSEIN که در مورد اسامی فامیل هم همین مشکل وجود دارد.
چسباندن اسامی مختلف کنار هم باعث سر درگمی و اشکال در خواندن اسامی توسط خارجی ها می شود.
- مورد دیگر که می شود به آن اشاره کرد استفاده از عنوان سید یا سیده هست که با توجه به نوشتن آن به لاتین اون هم به صورت پشت سر هم از یک اسم کوچک هیولایی ساخته می شود.
مانند SEYYEDEHMARYAMSADAT
بهتر بود عنوان سید یا سیده در لاتین فقط به صورت S تنها پشت اسم درج می شد:
مثلاً برای مثال بالا به این صورت: S. MARYAM
Every thing is possible, because impossilbe says i-m possible.
علاقه مندی ها (Bookmarks)