+ پاسخ به موضوع
صفحه 29 از 61 نخستنخست ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 281 تا 290 , از مجموع 1084

موضوع: زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

Hybrid View

  1. #1
    ApplyAbroad Hero $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    ارسال‌ها
    1,199

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    سلام به دوستان
    نقش فیلرها و اینکه چطوری تو صحبت کردن کمتر سکته بزنیم!

    فیلر به ماده ارزان قیمتی گفته میشود که برای پرکردن یا تقویت کردن یا کاهش قیمت یا ترکیبی از این موارد در یک محصول تولیدی بکار میرود مثلا در داروها قرص استامینوفن شامل 325 میلی گرم پاراستامول میباشد ولی قرصی که ما استفاده میکنیم به مراتب سنگین تر از 325 میلی گرم است و ماده اصلی فقط بخش کوچکی از کل قرص تشکیل داده وبخش اعظم فیلر میباشد
    تو هر زبانی هم فیلر های گوناگونی برای گسترش متن استفاده میشه کافیه این تکه کلام ها را حفظ کنید یا به خاطر بسپارید یا یاد بگیرید!
    تو زمانی که دارید این جملات کلی یا به اصطلاح فیلر بکار میبرید جمله بعدی بسازید
    تو فارسی مثلا همش میگیم
    به نظر من /به عقیده من/اگه... بودم/این خوبه که/کاش میشد/همانطوریکه همه میدونیم/از اونجاییکه / جاییکه / کسیکه/چیزیکه /یکی بود یکی نبودو............
    راه دوم استفاده از یکسری قالب برای گسترش متن میباشد این قالب ها فقط با مطالعه زیاد یاد گرفته میشه
    Parle si tu as des mots plus forts que le silence, ou garde le silence

  2. #2
    Senior Member Red_Sky will become famous soon enough Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط $Artin نمایش پست ها
    سلام به دوستان
    نقش فیلرها و اینکه چطوری تو صحبت کردن کمتر سکته بزنیم!

    فیلر به ماده ارزان قیمتی گفته میشود که برای پرکردن یا تقویت کردن یا کاهش قیمت یا ترکیبی از این موارد در یک محصول تولیدی بکار میرود مثلا در داروها قرص استامینوفن شامل 325 میلی گرم پاراستامول میباشد ولی قرصی که ما استفاده میکنیم به مراتب سنگین تر از 325 میلی گرم است و ماده اصلی فقط بخش کوچکی از کل قرص تشکیل داده وبخش اعظم فیلر میباشد
    تو هر زبانی هم فیلر های گوناگونی برای گسترش متن استفاده میشه کافیه این تکه کلام ها را حفظ کنید یا به خاطر بسپارید یا یاد بگیرید!
    تو زمانی که دارید این جملات کلی یا به اصطلاح فیلر بکار میبرید جمله بعدی بسازید
    تو فارسی مثلا همش میگیم
    به نظر من /به عقیده من/اگه... بودم/این خوبه که/کاش میشد/همانطوریکه همه میدونیم/از اونجاییکه / جاییکه / کسیکه/چیزیکه /یکی بود یکی نبودو............
    راه دوم استفاده از یکسری قالب برای گسترش متن میباشد این قالب ها فقط با مطالعه زیاد یاد گرفته میشه
    سلام ،
    آره منم این روش رو از همون اول در پیش گرفتم و تو فیلمها هم بیشتر به این موارد توجه میکنم. ولی سوال من این هست که چرا برخی عبارات سریع تو ذهنم نمیاد و باید دو سه تا از مکث دهنده ها(به قول شما فیلر ها) رو به کار ببرم تا جمله حاضر شه و یا گاهی کار از این حرف ها هم میگذره.
    در کل برخی جملات به کار بردنشون برای افراد مختلف سخته و البته این سختی نسبی هست. من جمله ای در زمان حال رو راحت گفتم در حالیکه دوستی سر کلاس که خیلی بهتر از من در همه زمانها صحبت میکرد نتونست اون رو بیان کنه و کلی فکر کرد تا بگه ! این رو باید بفهمم کجاش می لنگه!
    رسید مدارک : 2010/27/01 - فایل نامبر: 2010/08/03- مصاحبه : 2010/11/10
    وبلاگ شرح مراحل و اتفاقات :http://adam-doodi.blogspot.com

  3. #3
    ApplyAbroad Hero $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    ارسال‌ها
    1,199

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Red_Sky نمایش پست ها
    سلام ،
    آره منم این روش رو از همون اول در پیش گرفتم و تو فیلمها هم بیشتر به این موارد توجه میکنم. ولی سوال من این هست که چرا برخی عبارات سریع تو ذهنم نمیاد و باید دو سه تا از مکث دهنده ها(به قول شما فیلر ها) رو به کار ببرم تا جمله حاضر شه و یا گاهی کار از این حرف ها هم میگذره.
    در کل برخی جملات به کار بردنشون برای افراد مختلف سخته و البته این سختی نسبی هست. من جمله ای در زمان حال رو راحت گفتم در حالیکه دوستی سر کلاس که خیلی بهتر از من در همه زمانها صحبت میکرد نتونست اون رو بیان کنه و کلی فکر کرد تا بگه ! این رو باید بفهمم کجاش می لنگه!

    فقط با تمرین زیاد و تقلید میشه سریع حرف زد
    الان اگه یکی از شما بپرسه تو تپل کما؟سریع بدون فکر کردن میگی ژماپل........یا ژوسویی...
    باید زبان تو ضمیرناخودگاهت بنشینه و بدون فکر کردن صحبت کنیم که البته این زمانبره و چند ماه اصلا راحت نیست نگران نباش شما تازه اول راهی و تا الان هم پیشرفتت فوق العاده بوده کمتر کسی تو 4 ماه با این همه مشغله یه زبون کاملا جدیدرا یاد میگیره
    Parle si tu as des mots plus forts que le silence, ou garde le silence

  4. #4
    Senior Member Red_Sky will become famous soon enough Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط $Artin نمایش پست ها
    فقط با تمرین زیاد و تقلید میشه سریع حرف زد
    الان اگه یکی از شما بپرسه تو تپل کما؟سریع بدون فکر کردن میگی ژماپل........یا ژوسویی...
    باید زبان تو ضمیرناخودگاهت بنشینه و بدون فکر کردن صحبت کنیم که البته این زمانبره و چند ماه اصلا راحت نیست نگران نباش شما تازه اول راهی و تا الان هم پیشرفتت فوق العاده بوده کمتر کسی تو 4 ماه با این همه مشغله یه زبون کاملا جدیدرا یاد میگیره
    آره تکرار درستش میکنه ولی یه نکته ریزی این وسط هست که ازش سر در نمیارم. یه نکته ای داره این موضوع. شاید ضعف در به کار بردن گرامر باشه! شاید ترسیدن مغز از تلفظ اون کلمه باشه. شاید قبلا جمله عینا شنیده نشده. شاید ذهن نصفه به فرانسه فکر میکنه. شاید همه اینها باهم مخلوط هستن. یه چیزی این وسط گم هست که نمیفهمم. ولی به هر حال شکی نیست که با تمرین و تکرار و تقلید حل میشه. ولی اگر اون نکته رو پیدا کنم فکر بتونم بشه راه سریعتری پیدا کنم. روش فکر میکنم.
    رسید مدارک : 2010/27/01 - فایل نامبر: 2010/08/03- مصاحبه : 2010/11/10
    وبلاگ شرح مراحل و اتفاقات :http://adam-doodi.blogspot.com

  5. #5
    ApplyAbroad Hero $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    ارسال‌ها
    1,199

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Red_Sky نمایش پست ها
    آره تکرار درستش میکنه ولی یه نکته ریزی این وسط هست که ازش سر در نمیارم. یه نکته ای داره این موضوع. شاید ضعف در به کار بردن گرامر باشه! شاید ترسیدن مغز از تلفظ اون کلمه باشه. شاید قبلا جمله عینا شنیده نشده. شاید ذهن نصفه به فرانسه فکر میکنه. شاید همه اینها باهم مخلوط هستن. یه چیزی این وسط گم هست که نمیفهمم. ولی به هر حال شکی نیست که با تمرین و تکرار و تقلید حل میشه. ولی اگر اون نکته رو پیدا کنم فکر بتونم بشه راه سریعتری پیدا کنم. روش فکر میکنم.
    من فکر میکنم یه کم هم انتظار و توقعت پایین بیار هنوز دیر نشده یکم به ذهنت فرصت بده تا بتونه و تحلیل کنه
    دوم اینکه ما هنوز زمان حال برامون جا نیافتاده انواع گذشته و اینده رو خوندیم!
    دیروز استادمون گفت ارتین تا انجایی که من میدانم چی میشه؟ من بدون فکر گفتم autant que je sache
    چون اینو قبلا چندین بار شنیده بودم و استفاده کرده بودم در حالی که قواعد subjonctif نمیدونستم و نپرسیده بودم چرا؟
    تو اول راه بهتره نپرسیم چرا و فقط بدونیم این جمله باید اینطوری باشه بعدها خودمون میفهمیم چرا!
    الزاما نمیخواهد همه قواعد بدونی تا صحبت کنی
    سعی کن اونهایی که میدونی زیاد استفاده کنی
    Parle si tu as des mots plus forts que le silence, ou garde le silence

  6. #6

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط $Artin نمایش پست ها
    سلام به دوستان
    نقش فیلرها و اینکه چطوری تو صحبت کردن کمتر سکته بزنیم!

    فیلر به ماده ارزان قیمتی گفته میشود که برای پرکردن یا تقویت کردن یا کاهش قیمت یا ترکیبی از این موارد در یک محصول تولیدی بکار میرود مثلا در داروها قرص استامینوفن شامل 325 میلی گرم پاراستامول میباشد ولی قرصی که ما استفاده میکنیم به مراتب سنگین تر از 325 میلی گرم است و ماده اصلی فقط بخش کوچکی از کل قرص تشکیل داده وبخش اعظم فیلر میباشد
    تو هر زبانی هم فیلر های گوناگونی برای گسترش متن استفاده میشه کافیه این تکه کلام ها را حفظ کنید یا به خاطر بسپارید یا یاد بگیرید!
    تو زمانی که دارید این جملات کلی یا به اصطلاح فیلر بکار میبرید جمله بعدی بسازید
    تو فارسی مثلا همش میگیم
    به نظر من /به عقیده من/اگه... بودم/این خوبه که/کاش میشد/همانطوریکه همه میدونیم/از اونجاییکه / جاییکه / کسیکه/چیزیکه /یکی بود یکی نبودو............
    راه دوم استفاده از یکسری قالب برای گسترش متن میباشد این قالب ها فقط با مطالعه زیاد یاد گرفته میشه
    این نکته که شما گفتی خیلی مهمه. من بهش دقت نداشتم. چند تا شو که مفید ترن می شه به فرانسه هم بنویسی؟ به غیر از دیکشنری منبع راحت تری هست ؟یه چند تایی رو پیدا کردم لطفا ببینید درسته یا نه:

    به نظر من a mon avis- a mon opinion
    همه شما vous tous
    بعد- بعدی prochain- apres- suvivant
    سال بعد l'annee prochaine
    از آنجایی که Depuis
    تا شما a vous
    همانطور که می دانید Comme vous savez

  7. #7

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    ضمن تشکر از فیلر های عالی آقای آرتین، معادلهای انگلیسی شون رو نوشتم:


    D'après mes experiences = from my experiences
    selon mes expérience = according to my experiences
    autant que je sache= as far as I know
    il s'agit de = it’s about
    il s'agissait de= it should be about
    il me semble que= It seems to me that
    il me parait que = = It seems to me that
    parce que = because
    car = because
    à cause de = because
    grace à = thanks to
    puisque = since
    depuis que = since (when)
    pendant que = while
    donc = therefore
    alors = then
    c'est pour ça que = that’s why
    c'est pour quoi = that's why
    tellement de = so (much, many)
    pour que = so that
    bien que = despite the fact that, although, though
    malgré = despite, in spite of
    ویکی مهاجرت به کبک
    FN: 2010/02/22
    Interview Date: 2010/09/16

  8. #8
    Senior Member Red_Sky will become famous soon enough Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط $Artin نمایش پست ها
    wow!!!!
    شما نه تنها انگلیسیت خوبه بلکه فرانسه رو هم خیلی خوب درک میکنید
    عالیه بود
    ممنون
    سلام
    آرتین و کیت عزیز خیلی خیلی ممنون. حر کت جالبی بود.
    من مطمئنم خانم کیت انگلیسیش فول هست ولی این وسط دست گوگل هم درد نکنه (;

    غیر اونهایی که گفته شد من هم چند تایی از این اصطلاحات دارم که از استاد داستانخوانی گرفتم:

    A vrai dire = اگر راستش رو بخواهید ...
    dont = که .. اش
    d'un cote ... de l'autre cote = از یک طرف ... از طرف دیگه
    non seulement ... mais aussi = نه تنها ... بلکه از طرف دیگه
    de toute facon = به هر حال ...
    vous savez , vous le savez= میدونید ...
    ecoutez = گوش کنید ....
    comment dire ... = چطور بگم .....
    si ... sinon = اگر ... وگرنه ...
    quand = وقتی که ...
    dans ce cas = در این شرایط ...

    حوصله توضیح و مثال نداشتم ببخشید هم چنین accent هم نذاشتم. به بزرگی خودتون ببخشید.
    رسید مدارک : 2010/27/01 - فایل نامبر: 2010/08/03- مصاحبه : 2010/11/10
    وبلاگ شرح مراحل و اتفاقات :http://adam-doodi.blogspot.com

  9. #9
    ApplyAbroad Hero $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin is a glorious beacon of light $Artin آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    ارسال‌ها
    1,199

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    نقل قول نوشته اصلی توسط Red_Sky نمایش پست ها
    سلام
    آرتین و کیت عزیز خیلی خیلی ممنون. حر کت جالبی بود.
    من مطمئنم خانم کیت انگلیسیش فول هست ولی این وسط دست گوگل هم درد نکنه (;

    غیر اونهایی که گفته شد من هم چند تایی از این اصطلاحات دارم که از استاد داستانخوانی گرفتم:

    A vrai dire = اگر راستش رو بخواهید ...
    dont = که .. اش
    d'un cote ... de l'autre cote = از یک طرف ... از طرف دیگه
    non seulement ... mais aussi = نه تنها ... بلکه از طرف دیگه
    de toute facon = به هر حال ...
    vous savez , vous le savez= میدونید ...
    ecoutez = گوش کنید ....
    comment dire ... = چطور بگم .....
    si ... sinon = اگر ... وگرنه ...
    quand = وقتی که ...
    dans ce cas = در این شرایط ...

    حوصله توضیح و مثال نداشتم ببخشید هم چنین accent هم نذاشتم. به بزرگی خودتون ببخشید.
    ای تنبل!!Un paresseux
    دستت درد نکنه عالیه بود بچسب به این کلاس داستان خوانیت
    تو تهران از این کلاسا من ندیدم عالیه این روش یادگیری
    Parle si tu as des mots plus forts que le silence, ou garde le silence

  10. #10
    Senior Member Red_Sky will become famous soon enough Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    906

    پیش فرض پاسخ : زبان فرانسه جهت آمادگی مصاحبه مهاجرت به کبک

    راستی آرتین این که گفتی mais نمیچسبه به نظرم همیشه اینطوری نیست. من تو گفتار خیلی میشنوم این مورد رو مثلا تو همین عبارت mais aussi دقیقا liaisonبرقرار میشه. تو اخبار RFI هم میچسبونه. تو گفتار رایجه شاید فقط به لحاظ گرامری مشکل داره که کسی هم رعایت نمیکنه.
    رسید مدارک : 2010/27/01 - فایل نامبر: 2010/08/03- مصاحبه : 2010/11/10
    وبلاگ شرح مراحل و اتفاقات :http://adam-doodi.blogspot.com

+ پاسخ به موضوع
صفحه 29 از 61 نخستنخست ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... آخرینآخرین

برچسب‌های این موضوع

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید