خدا رو شكر خودشون مهرو مومش كردند و دادند ! ساعت 8 خوبه ؟
خدا رو شكر خودشون مهرو مومش كردند و دادند ! ساعت 8 خوبه ؟
سلام
من سال 82 از دانشگاه آزاد فارغ التحصیل شدم ، لیسانس زیست شناسی هستم ، در زمان تحصیل بنا به دلایل مختلف متاسفانه زیاد اهل درس و اینجور چیزها نبودم برای همین هم چهار ترم متناوب مشروط شدم اما معدل کلم بالای 12 هستش ( نزدیک 13 )
بعد از سربازی که برای گرفتن مدرک به دانشگاه مراجعه کردم به من مدرکی دادند به اسم مدرک مصوب !!! به خاطر همین 4 ترم مشروط شدن !!!
حالا سوال من اینه : یکی از دوستان رفته فیلپین و داره دندان میخونه به من هم گفته اگه می تونی بیا ، به نظر شما این مدرک من قابل ترجمه هست ؟؟؟
پایین مدرکم نوشته که این گواهینامه به شماره فلان و تاریخ فلان در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ثبت و تایید شده و امضا علیرضا صامت و دکتر عزیزیان هم پاش هست ، به نظرتون اگه این مدرکو ببرم دارالترجمه گیر نمیده و ترجمه میکنه ؟؟؟ چون شکل مدرک مصوب با دانشنامه یه کم فرق داره
ممنون میشم اگه کسی اطلاعی داره بگه چون تا خرداد بیشتر وقت نیست
اولاً خدارو شکر که اخراج نشدید! من یه همکلاسی داشتم کمی وضعش از شما بهتر بود(3ترم نامتوالی)، اما متاسفانه اخراج شد!
من نظرم اینه که قابل ترجمه باید باشه، چون سازمان مرکزی تاییدش کرده، اما مطمئن بشید که حضور این مدرک براتون کمک کننده باشه در گرفتن پذیرش، چون ممکنه حتی تاثیر منفی هم بزاره. "که جای بحثش در این تاپیک نیست"
موفق باشی دوست من.
That is not your aptitude that is your attitude that make your altitude.
For a greater goal, Sacrifices must be made.
As you sow, so shall you reap
دوستان من بالاخره متوجه این مساله نشدم که گواهی موقت فراغت از تحصیل دانشگاه آزاد رو میشه ترجمه کرد یا نه ؟؟!!! یه عده میگن ما ترجمه کردیم ! یه عده میگن نمیشه ! اگه ممکنه یکی که ترجمه کرده بیاد بگه چی کار کرده ؟
مرسی
ببینید اولین چیزی که پایین دانشنامه موقت نوشته "ارزش ترجمه ندارد"
زمانی که شما چیزی رو ترجمه می کنید باید تایید بشه از طرف دادگستری و وزارت امور خارجه . که این کار رو نمی کنن و قانونی هم نیست فکر کنم.
شما باید صبر کنید تا مدرک اصلی تون بیاد و اگه عجله دارین هستن تاپیک هایی و یا حتی پست هایی که بچه ها راهنمایی کردن.
موفق باشید
************************************************
بگذارید یک موضوع را برایتان روشن کنم. وقتی روی دانشنامه های موقت دانشگاه آزاد (که حدود یک سال است این عبارت را درج میکند) و برخی از دانشگاههای سراسری عبارت ارزش ترجمه ندارد درج میشود فقط به خاطر مسائل مالی خود دانشگاه از نظر تسویه حساب است. این مدارک را دادگستری و خارجه تایید نمیکنند ولی هستند مترجمان رسمی که ترجمه رسمی این مدارک را با مهر و امضای خود به متقاضی میدهند و طرف هم کار پذیرشی خودش را انجام میدهد تا اصل دانشنامه اش بیاید. حالا اگر مترجمی را پیدا کردید که این مدارک را با مهر و امضای خودش بدهد حتما آن را ترجمه کنید تا اصل مدرکتان آماده شود و مطمئن باشید با همان ترجمه روی سربرگ مترجم هم کارتان راه می افتد.
تجربه هام رو از ترجمه مدارک دانشگاه آزاد اینجا می ذارم، شاید به درد آیندگان بخوره که مثل من به خاطر یه اشتباه کوچیک ریجکت نشن!!
البته این مطلب بیشتر مربوط به آقایونی که مشکل سربازی دارند و یا کسانی که عجله دارند می خوره!
اولا اگه دانشگاه مقصد حاضر مدارک شما رو به عنوان دانشجوی ترم آخر برسی کنه به هیچ عنوان ریسک نکنید و در زمان دانشجویی اپلای کنید. برای اینکار ریز نمره رسمی (معروف به فرم شماره 3) رو از آموزش گرفته و پس از تایید در سازمان مرکزی (فکر کنم تو پاسداران - بوستان 12 بود) ببرین دارالترجمه تا ترجمه رسمی بشه. یه نامه هم از آموزش یا گروه بگیرید که در ترم جاری درستون تموم میشه. یکم که اصرار کنید هم نامه انگلیسی بهتون میدن و هم حاضر میشن که واستون مهر دانشگاه بزنند.
اما اگه فارغ التحصیل شدید و هنوز دانشنامه ندارید:
باید ریز نمره رو از اداره فارغ التحصیلان بگیرید.من امتحان نکردم که ببینم میدن یا نه اما می دونم که یکی از مدارک لازم برای درخواست ریز نمره رسمی از اداره فارغ التحصیلان کپی دانشنامه است. کاری که من کردم این بود که رفتم آموزش و با یکم خواهش تونستم همون ریزنمره رو در فرم شماره 3 بگیرم. اما برای تاییدش در سازمان مرکزی باید خودتون در دانشجوی در حال تحصیل جا بزنید. چون تو سازمان سرشون شلوغه ریزنمرات رو بررسی نمی کنند، فقط اگه ازتون پرسیدند که دانشجو هستید بگید آره. توجه کنید که نباید به سازمان مرکزی که در گلستان 8 است مراجعه کنید، چون اونجا مربوط به فارغ التحصیل هاست و شما باید خودتون رو دانشجو جا بزنید.
اما مدرک فارغ التحصیلی موقت که ارزش ترجمه نداره!! این مدرک در واقع 2 تا مشکل داره : یکی اون عبارت "این مدرک ارزش ترجمه ندارد" و دیگری جمله آخر مدرک که نوشته "تنها در داخل ایران اعتبار دارد". در واقع سخت ترین مرحله کار اینجاست. شما باید دارالترجمه ای پیدا کنید که حاضر بشه این مدرک رو با مهر دارالترجمه، ترجمه کرده و تازه اون قسمت ها رو هم اصلاح کنه. امیدتون رو از دست ندید و جستجو کنید. شاید مجبور بشید یکم بیشتر خرج کنید اما چاره ای نیست.
متاسفانه من توجه کافی رو برای ترجمه مدرک موقت به خرج ندادم و الان باید برم سربازی!!
و در انتها هم می تونید صبر کنید تا دانشنامه آماده بشه. که می تونید با تسویه حساب کامل با دانشگاه و ارائه برگه اعزام به خدمت(برای مشمولین ) دانشنامه رو تحویل بگیرید.
موفق باشید
داره میباره بارون و تو نیستی/ شده این خونه زندون و تو نیستی / چقدر حس بدیه، حس تنهایی / دارم میشکنم آسونو، تو نیستی
علاقه مندی ها (Bookmarks)