در نوشتن ایمیل دقت کنید که «فارسی» فکر نکنید. انگلیسی فکر کنید و به انگلیسی هم بنویسید. ادبیات نوشته شما به شدت «ترجمه» شده است.
به تجربه شخصی من بهتر است ایمیل خود را اصلاح و بازنگری کنید.
یکم بیان این که شما به شدت به پژوهش ایشان علاقمندید ضروری نیست. ایشان احتمالا در مکاتبه قبلی متوجه شده اند که شما و ایشان در یک راستا پژوهش می کنید و علاقمندی تان چیست.
I would really appreciate you ترکیب درستی است، از نظر گرامری هیچ اشکالی ندارد؛ اما معمول و رایج نیست. کما این که در فرهنگ های low Context نیازی به تأکید بر سپاسگزاری تان نیست. شما یا سپاسگزارید یا نیستید. دیگر نیازی به «تأکید» بر آن ندارید.
Thanks for your response در فرهنگ های low Context یک حالت Passive دارد و مناسب برای ایجاد Rapport نیست. سعی کنید از ترکیباتی استفاده کنید که Assertive باشند.
من این ایمیل را برایتان به صورت Assertive می نویسم. (در تاپیکی با عنوان «
باید و نبایدهای نوشتار آکادمیک» در مورد ایمیل های کاری صحیح بحث کرده ام. پیشنهاد من مطالعه آن تاپیک است.)
Dear ....
Thanks for your kind message. I am looking for the vacant funded PhD positions in your department, and with you, in particular. I would like to focus my research on the following fields:..... Having any vacant positions, I will be elated to work with you. My convenient time is fall 2017. However, it would be flexible.
Thanks for your attention to this message.
Kind Regards
علاقه مندی ها (Bookmarks)