mettre les pieds dans le plat = سوتی دادن, گند زدن
tu te fous de ma gueule ou quoi? = منو اوسگول کردی؟
casse-toi ou je te casse la gueule!=برو پی کارت تا دک و پوزتو خورد نکردم
c'est plus fort que moi=دست خودم نیست
la voie est libre = راه باز و جاده دراز
ça f'rait un repas = شرط سر يه غذا
ça prend pas avec moi= این حرفا به خرج من نمیره, واسه من از این فیلما بازی نکن
vous vous êtes trompés de porte=راه گم کردین!
un(e) revenant(e)!=چه عجب! از این طرفا
allez, t'emballe pas! = خیلو خوب! نمی خواد از کوره در بری
y nous a refilé sa bagnole = اون لگنشو به ما انداخت
chez eux, c'est la femme qui porte la culotte = يارو زن ذلیله
je te le souhaite pas! = خدا نکنه! دور از جونت
Alors, sur la demande d'une certaine "Fillette Idéaliste", je récapitule:
tu en fais une tête! = چته؟ قیافه گرفتی
mettre les pieds dans le plat = سوتی دادن, گند زدن
je te fais marcher = سر به سرت میذارم
y'a de quoi = حتما یه چیزی هست, حتما یه دلیلی داره
... y'a pas de quoi = اختيار دارین, قابلی نداره, کاری نکردم
fallait pas! = چرا زحمت کشیدید؟ (در جواب به کسی که هدیه ای به شما میده یا کاری واستون میکنه)
de quoi tu te mêles? = به تو چه ربطی داره؟
démerde-toi tout seul = خودت یه کاریش بکن
dis donc! = چیزه! راستی!
et bien entendu, c'est moi qui devrais descendre la poubelle! = حتما آشغالا رو هم من باید ببرم پایین, نه؟
علاقه مندی ها (Bookmarks)