صفحه 2 از 18 نخستنخست 123456789101112 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 178

موضوع: اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

  1. #11
    ApplyAbroad Hero Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    1,075

    پیش فرض پاسخ : اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

    نقل قول نوشته اصلی توسط $Artin نمایش پست ها
    سلام رد اسکای ممنون که بازهم سایت معرفی کردی
    البته من منظور شمارو گرفتم اما
    هدف من از شروع این تاپیک بحث و بررسی اصطلاحات فرانسه و ارتباطشون با فرهنگ فارسی است و اینکه چطور اینهارو بهم ارتباط بدیم تا بتونیم راحتتر بخاطر بسپاریم وگرنه با وجود این سایت ها نیازی به این تاپیک نیست هرکسی میتونه بره تو سایت با صدها اصطلاح روبرو میشه و میتونه استفاده کنه اما اکثر دوستان مثل خود من در سطح مبتدی هستیم کسی که مبتدی باشه وقتی وارد سایت میشه نمیدونه کدومش بیشتر بکار میاد و کدامیک بخاطر بسپاره و بعد ما قرار نیست همه اصطلاحات یادبگیریم سعی میکنیم پرکاربردترین ها رو با هم بررسی کنیم و به مرور بخاطر بسپاریم
    با سپاس از نظرات شما
    سلام من اونها رو به عنوان رفرنس دادم.
    من شخصا اگر بخوام اصطلاحات فرانسه رو یاد بگیرم ترجیح میدم از تو فیلم و داستان و ... که به روز هست استفاده کنم. ما تو فارسی خیلی خیلی ضرب المثل داریم که اصلا استفاده نمیشه. اگر فرضا یه فرانسوی به من بگه چطور ضرب المثل فارسی همراه با کاربردش یاد بگیرم من بهش توصیه میکنم بشینه پای فیلم های تلویزیونی و خوندن کتاب رمان جدید فارسی. نمیدونم منظورم رو خوب گفتم یا نه.
    ببینید الان این رو گفتی Ce n'est pas la mer à boir
    خوب این خیلی خوبه. ولی از کجا میدونی تو فرانسه امروزه این مثل کاربرد زیادی داره ؟ شاید یه مثل دیگه با همین مضمون به جای این رایج هست. به این دلیل هست که میگم فکر میکنم اگر این مثل ها رو از رو فیلم و یا کتاب و ... در بیارید بهتر میشه. یعنی مثل تو متن معرفی بشه.

    ممنون.

  2. #12
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض پاسخ : اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

    نقل قول نوشته اصلی توسط Red_Sky نمایش پست ها
    سلام من اونها رو به عنوان رفرنس دادم.
    من شخصا اگر بخوام اصطلاحات فرانسه رو یاد بگیرم ترجیح میدم از تو فیلم و داستان و ... که به روز هست استفاده کنم. ما تو فارسی خیلی خیلی ضرب المثل داریم که اصلا استفاده نمیشه. اگر فرضا یه فرانسوی به من بگه چطور ضرب المثل فارسی همراه با کاربردش یاد بگیرم من بهش توصیه میکنم بشینه پای فیلم های تلویزیونی و خوندن کتاب رمان جدید فارسی. نمیدونم منظورم رو خوب گفتم یا نه.
    ببینید الان این رو گفتی Ce n'est pas la mer à boir
    خوب این خیلی خوبه. ولی از کجا میدونی تو فرانسه امروزه این مثل کاربرد زیادی داره ؟ شاید یه مثل دیگه با همین مضمون به جای این رایج هست. به این دلیل هست که میگم فکر میکنم اگر این مثل ها رو از رو فیلم و یا کتاب و ... در بیارید بهتر میشه. یعنی مثل تو متن معرفی بشه.

    ممنون.
    سلام من باز هم هدف شما رو میدونم اما میتونی برای هر اصطلاحی یه فیلم معرفی کنی بریم بعد از 120 دقیقه یه اصطلاح (که اصلا نمیدونیم اصطلاح است یا نه) پیدا کنیم؟
    شما خودت را نبین من خودم Niveau débutant هستم و واقعا فیلم فرانسوی (اگه گیرم بیاد) نگاه میکنم فقط Bonjour متوجه میشم چطور میتونم اصطلاح یاد بگیرم؟

    منظور شما کاملا صحیح است اما برای کسی که حداقل تو سطح بالای متوسط باشه تا بتونه این نکات از دل فیلم بکشه بیرون

    من این اصطلاحات از استادی که در فرانسه تحصیل کرده و مدام در سفر است گرفتم و اون به من پیشنهاد کرد یاد بگیرم حالا چقدر به قول شما کوچه بازاریه من نمیدونم منم خواستم این تعداد معدود و پرکاربرد اینجا بذارم و چندتا هم بقیه دوستان اموزش بدن تا به معلومات ناچیزمان افزوده شود

    با سپاس

  3. #13

    پیش فرض پاسخ : اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

    در متد قفله در هر اپیزود بخشی هست به نام واریاسیون که به نظر من خیلی مفیده. مثلا در اونجا اومده که فرانسوی ها در مقابل کنجکاوی زیاد یه نفر چی میگن. ممکنه شما کلمات مجزا برای رسوندن اون مفهوم رو بدونید اما وقتی جمله ای می سازید می بینید با اون چیزی که فرانسوی ها میگن فرق میکنه و اونا یه جور دیگه میگن. معمولا بچه ها این مواقع از فارسی میبرن به فرانسه. مثلا وقتی یه نفر خیلی شیک پوشیده میگن que tu es chic .اما ربط این مطلب به موضوع تاپیک. من فکر می کنم که هدف از یادگیری ضرب المثل هم در راستای همون هدفیه که در اونجا دنبال میشه. یعنی شما بدونید فرانسوی ها در چنین موقعیتهایی چی و چطور میگن. یه اصطلاح یا ضرب المثل میتونه کلی معنی رو منتقل کنه. مثلا موقعی که یه نفر لباس ناجور یا عجیب پوشیده میگن: ce n'est pas mardi gras aujourd'hui .
    recv 13 Dec. 2009
    FN 20 Jan. 2010
    interview 29 july 2010
    فایل نامبر فدرال 1 اگوست 2010ویکی مهاجرت به کبک

  4. #14
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض پاسخ : اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

    نقل قول نوشته اصلی توسط hamid928 نمایش پست ها
    در متد قفله در هر اپیزود بخشی هست به نام واریاسیون که به نظر من خیلی مفیده. مثلا در اونجا اومده که فرانسوی ها در مقابل کنجکاوی زیاد یه نفر چی میگن. ممکنه شما کلمات مجزا برای رسوندن اون مفهوم رو بدونید اما وقتی جمله ای می سازید می بینید با اون چیزی که فرانسوی ها میگن فرق میکنه و اونا یه جور دیگه میگن. معمولا بچه ها این مواقع از فارسی میبرن به فرانسه. مثلا وقتی یه نفر خیلی شیک پوشیده میگن que tu es chic .اما ربط این مطلب به موضوع تاپیک. من فکر می کنم که هدف از یادگیری ضرب المثل هم در راستای همون هدفیه که در اونجا دنبال میشه. یعنی شما بدونید فرانسوی ها در چنین موقعیتهایی چی و چطور میگن. یه اصطلاح یا ضرب المثل میتونه کلی معنی رو منتقل کنه. مثلا موقعی که یه نفر لباس ناجور یا عجیب پوشیده میگن: ce n'est pas mardi gras aujourd'hui .
    باهاتون بسیار موافقم من از دو قسمت کتاب قفله خوشم میاد و به نظر فقط این دو قسمت ارزش مطالعه داره اول فیلم و دیالوگ هر درس و بعد قسمت وغی اسیون که تقریبا تا درس 15 همه رو حفظ کردم و واقعا کاربردیه
    ممنون

  5. #15
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض رک و رو راست بودن

    Appeler un chat un chat

    یعنی رک صحبت کردن و حقیقت گفتن

    این اصطلاح معادل Dire les choses franchement میباشد

    حالا حقیقت چه ارتباطی با گربه داره نمیدونم! اگه کسی از دوستان اطلاعاتی در این زمینه داره ممنون میشم

  6. #16
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض هوای گرگ و میش

    Entre chien et loup

    اصطلاح جالبیه و من تونستم مجسم کنم وقتی هوا داره تاریک میشه بین دو حیوان وحشی گیر میکنی از این طرف بری اقا سگه تشریف دارند و از اونطرف بری اقا گرگه میخورتت!

  7. #17
    ApplyAbroad Hero Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    1,075

    پیش فرض پاسخ : اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

    نقل قول نوشته اصلی توسط $Artin نمایش پست ها
    سلام من باز هم هدف شما رو میدونم اما میتونی برای هر اصطلاحی یه فیلم معرفی کنی بریم بعد از 120 دقیقه یه اصطلاح (که اصلا نمیدونیم اصطلاح است یا نه) پیدا کنیم؟
    شما خودت را نبین من خودم Niveau débutant هستم و واقعا فیلم فرانسوی (اگه گیرم بیاد) نگاه میکنم فقط Bonjour متوجه میشم چطور میتونم اصطلاح یاد بگیرم؟

    منظور شما کاملا صحیح است اما برای کسی که حداقل تو سطح بالای متوسط باشه تا بتونه این نکات از دل فیلم بکشه بیرون

    من این اصطلاحات از استادی که در فرانسه تحصیل کرده و مدام در سفر است گرفتم و اون به من پیشنهاد کرد یاد بگیرم حالا چقدر به قول شما کوچه بازاریه من نمیدونم منم خواستم این تعداد معدود و پرکاربرد اینجا بذارم و چندتا هم بقیه دوستان اموزش بدن تا به معلومات ناچیزمان افزوده شود

    با سپاس
    بابا من که وضعم از تو بدتره. هی بزن تو سر ما حالا. خوب اینکه رفرنست معتبر هست خیلی خوشحالم کرد. ولی تو 120 دقیقه فیلم به اندازه کل کفه یک اصطلاح و کلمه کاربری و گرامر بدست میاد. درسته وقت گیر و سخت هست ولی اگر زیر نویس داشته باشه خیلی کمک میکنه. من میترسم اینجا فیلم معرفی کنم چون یک بار خواننده معرفی کردم 500 نفر ریختن سرم که فلان و فلان. ولی پیشنهاد میکنم حتما یک فیلم یا حداقل کارتون فرانسوی با زیر نویس فرانسه(فیلم اصل فرانسه باشه و مثلا آمریکایی ترجمه شده نباشه) بگیرید و دل و جیگرش رو بریزید بیرون.

    به هر حال تاپیک خوبیه من هم چند تایی اصطلاح و ضرب امثل از یزدان دارم که سر کلاس گفته :
    il est rouge comme un coquelicot = مثل لبو سرخ شده
    il a l'air d'avoir avalé son parapluie = اینگار عصا قورت داده. خیلی شق و رق هست.
    c'est le bouquet = il ne restait plus que ca = یعنی همینمون کم بود. همین رو کم داشتیم.
    tous les chemains ménent à Rom = همه راهها به یکجا ختم میشه. هدف یکی ولی راه رسیدن زیاد. راه رسیدن به خدا به تعداد آدمهاست.
    این ها که فارسی گفتم معادل کاربردی فارسیش هست و معنی لغت به لغت نیستا. دوستان اشتباه نکنید مثلا اشتباهی فکر کنید coquelicot یعنی لبو !
    فعلا اینها دم دسته. امیدوارم کمک کنه. باز هست سر فرصت میگم. راستی آرتین اگه این قفله چیز خوبی داره که در راستای همین تاپیک هست برامون بذار همینجا. میدونی که من یکی حوصلم نمیگیره بشینم بخونمش. تو کتاب تمرین کفه آخر هر فصل هم یک ضرب المثل هست. من اونها رو هم میتونم بذارم.
    ویرایش توسط Red_Sky : June 26th, 2010 در ساعت 06:51 PM

  8. #18
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض چوب لای چرخ کسی گذاشتن

    mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un


    چوب لای چرخ کسی گذاشتن و مانع کار کسی شدن

    این اصطلاح دقیقا معادل اصطلاح رایج در زبان فارسی فقط فرانسوی ها بجای چوب, باتون لای چرخ کسی میکنند!

  9. #19
    ApplyAbroad Hero Red_Sky آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    Software
    ارسال‌ها
    1,075

    پیش فرض پاسخ : اصطلاحات و ضرب المثل های روز فرانسه

    je vais te montrer de quel bois je me chauffe = نشانت میدم که یه من ماست چقدر کره میده. (فرانسوی ها میگن نشونت میدم از چه چوبی گرم میشم!)
    avoir faim de loup = عین خرس گرسنه بودن (اونها میگن عین گرگ گرسنه بودن یا به طور لغوی گرسنگی گرگ داشتن- ما هم تقریبا همین رو میگیم)
    sauter sur l'occasion = از فرصت استفاده کردن - (این یکی رو من تو فیلم دیدم به معنای دوست دختر کسی رو تور زدن)

    فعلا ...

  10. #20
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض از کسی تعریف کردن

    Jeter des fleure à quelqu'un

    وقتی فرانسویها میخواهند از کسی تعریف کنند گل براش پرتاب میکنند

    البته تو فارسی وقتی میگیم گل یا گلاب به روتون منظور چیز دیگه ایست!

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •