دوستان عزیز تجربیاتم در مورد تأیید مدارک تحصیلی پزشکی در سایت PCRC رو با شما به اشتراک میذارم. امیدوارم مورد استفاده قرار بگیره.
مراحل کار: 1-وزارت بهداشت 2-سفارت 3-دارالترجمه
اول از همه حتماً دستور العمل PCRC رو بخونین ( از www.pcrc.org دانلود کنین) چون برای درست اجرا شدنش خیلی سخت میگیرن. تو دستورالعمل ها دو برگۀ نمونه یکی برای مترجم و یکی برای افسر تأیید کننده هست. اونا رو پرینت رنگی بگیرین و به این اشخاص نشون بدین.
1-وزارت بهداشت: یادتون باشه که هر نوع مدرک مربوط به تحصیل و کار پزشکی وقتی قابل ترجمه است که وزارت بهداشت اجازه بده، پس اگه مهر اجازۀ ترجمه پشت مدارکتون نخورده قبل از اینکه سفارت برین، به وزارت بهداشت تو شهرک غرب مراجعه کنین و اینکار رو انجام بدین.
2- سفارت: برای برابر اصل کردن کپی مدارک و کپی مدرک هویت (پاسپورت) و پر کردن فرم CIC (تأیید امضا و عکس) صبح تو ساعت اداری برین سفارت نیوزیلند اونا انجام میدن. در حال حاضر یعنی بهار 92، بابت هر مدرک 25000 تومن و بابت تأیید هویت و امضا 75000 تومن ازتون میگیرن. اکیداً توصیه می کنم به دانشگاه محل تحصیلتون مراجعه نکنین چون اگرچه مجانی تمام میشه ولی اونا برگه ها رو مطابق با دستورالعمل ECFMG تأیید می کنن که مورد قبول PCRC نیست. من برای تأیید مدارک پزشکی عمومی به دانشگاه رفتم و جونم در اومد تا حالیشون کنم چی کار کنن و آخرش هم بعد از اینکه کلی اخم و تخم و بدرفتاری کارکنان مسئول رو تحمل کردم موفق شدم ولی برای مدارک تخصص به سفارت نیوزیلند رفتم که حقاً خیلی راحت و سریع انجام شد. یادتون باشه کارمند سفارت نیوزیلند نیاز به راهنمایی شما داره (یادتون نره که راهنمای دستورالعمل PCRC برای افسر تأییدکننده رو با خودتون ببرین.) حتماً بهش بگین که پشت و روی هر مدرک رو روی یک برگه کپی بگیره و هر دو طرف رو تأیید کنه، دقت کنین که کپی باید تمام گوشههای مدرک رو در بر بگیره البته لازم نیست به اندازه اصلی باشه (برگۀ A4 باشه بهتره). کپی باید از کیفیت مطلوبی برخوردار باشه و اگه تو متن مدرک آرمی هست اونقدر پررنگ باشه که اون آرم توش دیده بشه.
3- دارالترجمه: وقتی به دارالترجمه میرین هم راهنمای دستورالعمل PCRC برای مترجم رو با خودتون ببرین. از مترجم بخواین که زیر هر ترجمه به جای اون جملۀ معمول خودشون (True Translation Certified) این جمله رو بنویسه: (I hereby attest that this is a true translation of the attached certified document)
به اونا بگین که به جای کپی معمولی ترجمه، این برگۀ کپی تایید شده تو سفارت رو به ترجمه officiallyالصاق کنن یعنی با همون پرچ مخصوص و با مهر مترجم در محل الصاق. بعد از اینکه ترجمه از تأیید امور خارجه و دادگستری برگشت از مترجم بخواین که فتوکپی رو مهر و امضا کنه و تاریخ روز ترجمه رو روش بزنه (تأکید می کنم تاریخ روز ترجمه و نه روزی که تحویل می گیرین) اگه مترجم مقاومت کرد اصرار کنین (مالی یا زبانی) تا انجام بده(میپرسین چرا همون روز اول اینکار رو نکنه؟ چون در اون صورت دادگستری تأییدش نمیکنه).مدارک رو طبق دستورالعمل بسته بندی کنین که برای اینکار باید ترجمه را رو به عقب تا بزنین و کپی تأیید شده رو بیارین رو و بعد کاور شیت مربوطه رو روی اون با کلیپس وصل کنین (اول کاورشیت، بعد کپی تأیید شده، بعد ترجمه).
در پایان یه نکته دربارۀ پست: من بار اول با پست آرامکس فرستادم خیلی خوب و دقیق بود. بار دوم با DHLفرستادم که از آرامکس رضایت بیشتری داشتم.
موفق باشید.
علاقه مندی ها (Bookmarks)