پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
من در مورد چند تا لغت سوال داشتم:
1- سفره های آب زیرزمینی
Aquifer
2- به این تندیسهای وسط میدانها یا توی دانشگاهها که مثلا از افراد معروف هست چی میگن؟ Monument یا statue یا sculpture
sculpture
3- چریک، عملیات چریکی، جنگهای پارتیزانی، جنگهای نامنظم
چریک اگه مخالف باشه رو می گن Worrier املاشو مطمئن نیستم
OR
partisan (Noun and Adjective)
4- در عوض (مثلا: من معدلم خوب نیست، اما در عوض نمره زیان خوبی دارم) بجز however یا although کلمه دیگه ای هم هست؟
در عوض Although بهتر از however هست
OR
Rather------------------------------> I dont hold a good GPA, rather a good score of English
5- قسط همون payment میشه؟ چون payment خیلی کلیه.
قسط اگه ماهانه باشه Monthly payment می گن
OR
Installment
پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
سلام
منم فکر می کنم Aquifer در متون تخصصی بیشتر رایج هست.
و البته سوالی هم داشتم.من دارم متن تخصصی راجع به Large Diameter Wells ترجمه می کردم.
به مشکلی برخوردم.کلمه Abstraction در متن به مفهوم دبی بکار برده شده؟؟!!!
آیا برداشت من صحیح بوده یا خیر؟
مثلا::abstraction rate
یا این جمله:
The transmissivity of 26 (m^2/d) is consistent with the low permeability of certain hard rock aquifer and the abstraction rate of 691 m^3/d for 135 minutes is a good yield from such a low transmissivity aquifer
abstraction اینجا بمعنی "برداشتن-خارج کردن و جدا کردن ...) حالا اگه واحدی مثل واحد های دبی رو داره مثلا mm3/hr و ... که داره میتونه معنی دبی رو بده
اما دقت کنید این برداشت رو با دبی بیان کرده
پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
سلام
چندتا مشکل ترجمه به انگلیسی دارم. ممنون میشم اگه یکی یکی کمک کنه
1- معادل انگلیسی "بلکه" چی میشه؟ اگه ممکنه با مثال
2- بخایم این جمله رو به انگلیسی بگیم ؟؟؟
آمیهود این آزمون را در بورس نیویورک انجام داد... پدرسون هم همین آزمون را در بورس انگلیس انجام داد اما ...
3- برا واژه "به صورتیکه" یا "به نحویکه" چه معادلی رو پیشنهاد می کنید. به عنوان مثال
ما این مدل را برای بازار نرمالیزه کردیم به صورتیکه دو طرف معادله با هم برابر گردد
پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
ممنون از پاسختون ولی در مورد اول "بلکه" ؟
مثلا میشه به جای balke همونrather شمارو گذاشت؟
our results showed these two variables don't covary each other "balke" they have not any relation
قسمت دوم باید اینطور باشه: they do not have any relation یا they have no relation
پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
سوالمو یه جور دیگه مطرح می کنم اگه امکانش هست اینو به انگلیسی ترجمه کنید علی نه تنها به سارا علاقه نداره بلکه از اون متنفره.
(شاید تو مسائل عشقی بهتر جواب بده )
پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید
what dose ''cross-functional activity'' means in persian?
can you tell me other words which are included in same word family group, I mean ***-functional
تقریباً توی همه منابع فارسی ....-فانکشنال رو ...-کارکردی ترجمه میکنن... مثل cross-functional که میان کارکردی ترجمه اش میکنن توی همه متون ... من چون رشته کاری و تحقیقیم مدیریتیه این عبارت رو فقط تو متون مدیریتی دیدم و شخصاً پیشنهاد میکنم که اگر متنت مدیریتی یا بیزینسی هستش «میان رشته ای» یا «بین رشته ای» ترجمه اش کنی...
علاقه مندی ها (Bookmarks)