یعنی:
"او موانع (بر سر راه) تحقیقات و نگارش تجاری را افزایش می دهد."
البته فکر کنم ... the bar to درست تر از the bar of باشه.
یعنی:
"او موانع (بر سر راه) تحقیقات و نگارش تجاری را افزایش می دهد."
البته فکر کنم ... the bar to درست تر از the bar of باشه.
Fear is the main source of superstition, and one of the main sources of cruelty. To conquer fear is the beginning of wisdom.
[quote ]
'' he raises the bar of business research and writing ...
.... ''
[/quote]
raising the bar اصطلاحیه که معمولاً وقتی به کار میره که یه کسی بخواد یه چیزی رو الکی سختش کنه... چطور بگم؟ دیدی بعضی وقتا تو دانشگاه استاده یه امتحانی میگیره که همه میفتن؟ امتحان غلط نیست ولی الکی سخته... اونو میگن raising the bar ... با اینکه ترجمه countdown و MineliA هر دو تقریباً درسته ولی حق مطلب رو ادا نمیکنه... شاید این بهتر باشه... او تالیف و تحقیق در زمینه کسب و کار را دشوارتر ساخت! maybe!!!!
Winners are simply willing to do what losers won't
از همه دوستان ممنون برای جوابهاتون به سوالای قبلیم.
باز هم چند تا سوال: (به قسمت listening و writing که رسیدم، هی میام یه چیزی بگم یا بنویسم، میبینم اینجا لغتش رو بلد نیستم)
1- استعداد فقط talent هست؟
flair - gift -genius , ... (از تزاروس واسه پیدا کردن مترادف ها استفاده کنین - نرم افزار word هم داره این دیکشنری رو)
2- دامنه کوه؟ مثلا بگیم تهران در دامنه کوههای البرز واقع شده
Tehran is a big city at the foot of the Alborz mountain range
3- دریای بیکران
immense sea
4- هواپیمای ترابری، قطار باری اینها
rieght train & airliner (هواپیمای مسافربری و قطار حمل کالا) -
5- پوشش گیاهی
6- فعل برای وقتی میخواهیم بگیم موج به ساحل میرسد یا برخورد میکند یا حتی موج روی ساحل میلغزد؟
a powerful wave struck (past of strike) the shore
فعلا اینها
خیلی ممنون
سلام
میشه این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید
من در آن چهار سال اغلب مطالعه می کردم.
توضیح: فرض کنید که مطالعه کردن امری است که ممکنه الان هم انجام بشه (عدم تناسب used to با مفهوم جمله).
نمیدونم چرا انقدر همه چیز رو پیچیده میکنید.
جمله این دوست عزیز: من در آن چهار سال اغلب مطالعه می کردم
میتونید بگین: during those four years, I studied often
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
سلام
ممنون از توضیحات دوستان
منظور من از عدم تناسب used to با مفهوم جمله این بوده که با توجه به اینکه used to رو زمانی به کار می بریم که یه کاری در گذشته انجام می شده ولی الان انجام نمیشه یعنی اگه بگیم I used to study on those 4 years یعنی من تو اون چهار سال (به فرض اینکه قبلا راجع به اون 4 سال صحبت شده) کاری رو انجام می دادم که الان دیگه اونو انجام نمی دم درصورتیکه نمی خوایم این منظور القا بشه که الان من مطالعه نمی کنم(پس جمع اضداد نیست) برای واضحتر شدن مفهوم جمله، فکر کنید یکی ازتون بپرسه شما تو اون چهار سال دانشجویی بیشتر چکار می کردید؟
حالا برا اینکه جمع اضداد هم نباشه فرض کنید که شما برا یه مدتی تو یه جایی کار می کردید (الان دیگه اونجا کار نمی کنید) که اغلب کاراشون قاچاق بوده. حالا یکی ازتون بپرسه همکاراتون اونجا چکار می کردند و شما بخوایید بگید اونا اغلب قاچاق می کردند. (اینجا دیگه جمع اضداد نیست چرا که ممکنه بازم قاچاق کنند که شما اطلاع ندارید).
حالا لطفا "اونا اغلب قاچاق می کردند" رو به انگلیسی بگید (smuggle=قاچاق کردن)
در ضمن:
چرا کسی به Past continuous اشاره نکرده یعنی نمیشه Past continuous باشه؟
چرا کسی کلمه often را استفاده نکرده؟
on those 4 years غلطه؟؟؟؟
to sara:
یعنی واقعا جمله ماضی نقلیه؟ (ولی اگه همین جمله شما رو بخوایم دوباره به فارسی برگردونیم معنیش یه چیز دیگه میشه)
میشه توضیح بدید که چرا ماضی استمراری نیست؟
در ضمن به جای on حتما باید از during استفاده کرد یا میشه از in هم استفاده کرد؟؟؟؟
ممنون
یه نگاهی به موارد استفاده از گذشته استمراری در انگلیسی بندازید شاید مشکل حل شه.
1. عملی در گذشته توسط عمل دوم interrupt شده.
I was watching TV when she called.
2. وقتی عملی در زمان معینی در گذشته انجام میشده
Last night at 6 PM, I was eating dinner.
3. چند عمل در گذشته به صورت پارالل انجام میشدند
I was studying while he was making dinner.
4. عملی که در گذشته تکرار میشده و همراه با بار منفی ست. چیزی شبیه used to با این تفاوت که used to لزوما" Negative emotion نداره.
She was always coming to class late.
جمله شما هیچ کدوم از موارد بالا نیست. من قبلا" هم گفتم که لزوما" زمان ها در دو زبان متفاوت با هم همپوشانی صد درصد ندارند.
http://www.applyabroad.org/forum/ind....html#msg88551
during در جمله بالا کاملا" مفهوم در طی اون 4 سال رو پوشش میده
امیدوارم کمکتون کرده باشه
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
to dear Sara:
نه -ما چیزی رو پیچیده نکردیم- بنظر من جمله ایشون ترجمه ساده ای بر اساس used to داره- چون تداعی کاری رو بطور مستمر و عادت داره-چون ایشون نمیگه "مطالعه کردم" ایشون میگه "مطالعه می کردم"- اینجا گمانه زنی ها ایجاد شد که ایشون در ادامه میگند اون کار رو فرض کنید الان هم انجام میشه-و ممنونم که شما هم اعتقاد دارید ماضی نقلی اینجا وجود نداره در مثال رز سیاه
و اما رز سیاه عزیز:
شما میگید چون ممکنه اونها قاچاق کنند و ما خبر نداریم پس جمع اضداد نیست-خب پس منم میگم این جمله رو ترجمه کنید:
من اون هفته به دانشگاه خواهم رفت- (در نظر داشته باشید که ممکنه هفته قبل هم من رفته باشم ولی کسی خبر نداشته)
اما سوال شما در مورد گذشته استمراری : این مثال رو ببینید:
I used to swim when I was young
خب- عملی که در گذشته در یک بازه زمانی انجام شده و تمام شده (با تداعی تکرار و عادت بطور گاه و بیگاه نه الزاما انجام یک عمل بطور پیوسته)
اما
I was swimming when the phone rang
وقتی تلفن زنگ زد من در حال شنا کردن بودم
(با تداعی انجام مستمر بدون وقفه)
که سارا در موارد دیگه هم توضیح خوبی دادند
خواهش می کنم مهدی جان
اضافه کنم که used to+ verb در مواردی استفاده میشه که اون عمل در گذشته به صورت عادت یا تکرار انجام میشه اما در زمان حال دیگه این طور نیست.
the past the present
He used to watch a lot of TV.---------- Now he doesn't watch much TV.
They used to be married.-------------------------------- Now they are divorced.
There used to be a cinema here. ------- Now there is a supermarket here.
I didn't use to go swimming.--------------------------Now I go swimming
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
علاقه مندی ها (Bookmarks)