صفحه 115 از 183 نخستنخست ... 1565105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125165 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 1,141 تا 1,150 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #1141
    Junior Member sadeqzadeh آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    رشته و دانشگاه
    Computer Science, University of Helsinki
    ارسال‌ها
    59

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    با تشکر از Pimi810 عزیز از پاسخ سریع و به موقعشون

    با عرض پوزش یه سوال دیگه هم داشتم، "تنظیم خانواده و جمعیت" (یا همون تنظیم خانواده خالی) چی می‌شه ؟

    با تشکر مجدد
    تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
       

  2. #1142

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط sadeqzadeh نمایش پست ها
    http://en.wikipedia.org/wiki/Allameh_Helli_High_Schools ظاهراً به این صورت هم میشه ترجمه کرد: for Exceptional Talents
    ممنون از پاسختون برای سوال من در مورد ترجمه. البته استعدادهای درخشان با نمونه فرق داره ولی شاید بشه گفت:
    Governmental (national) high school for talented students
    or
    High school for talented students sponsored by government

    به هر حال ممنون از توجهتون sadeqzadeh عزیز

  3. #1143

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط sadeqzadeh نمایش پست ها
    با تشکر از Pimi810 عزیز از پاسخ سریع و به موقعشون

    با عرض پوزش یه سوال دیگه هم داشتم، "تنظیم خانواده و جمعیت" (یا همون تنظیم خانواده خالی) چی می‌شه ؟

    با تشکر مجدد
    Family planning and birth control

    توی مدارک من اینطوری ترجمه شده

  4. #1144
    Junior Member sadeqzadeh آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    رشته و دانشگاه
    Computer Science, University of Helsinki
    ارسال‌ها
    59

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط پری سیما نمایش پست ها
    Family planning and birth control

    توی مدارک من اینطوری ترجمه شده
    ممنون. لطف کردید پری خانوم.

    دوستان، ببخشید، یکی یکی داره یادم می‌آد. اما به احتمال زیاد این آخریشه:

    "تربیت بدنی" چی میشه ؟
    Body Exercises غلطه یا درست ؟

    باز هم ممنون.
    تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
       

  5. #1145
    Junior Member sadeqzadeh آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    رشته و دانشگاه
    Computer Science, University of Helsinki
    ارسال‌ها
    59

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    برخی از این دوستان دارالترجمه نابغه نیستند ؟

    تربیت بدنی رو ترجمه کرده Physical Education !
    تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
       

  6. #1146
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط پری سیما نمایش پست ها
    ممنون از پاسختون برای سوال من در مورد ترجمه. البته استعدادهای درخشان با نمونه فرق داره ولی شاید بشه گفت:
    Governmental (national) high school for talented students
    or
    High school for talented students sponsored by government

    به هر حال ممنون از توجهتون sadeqzadeh عزیز
    خیر. این عبارت که شما بکار بردید مخصوص مدارس تیزهوشان است و با مدرسه نمونه دولتی فرق دارد. همانطور که عرض کردم مدرسه نمونه دولتی عنوان مشابهی در خارج ندارد.
    ویرایش توسط ghlobe : August 30th, 2011 در ساعت 05:14 PM

  7. #1147
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Feb 2011
    ارسال‌ها
    15,575

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط sadeqzadeh نمایش پست ها
    برخی از این دوستان دارالترجمه نابغه نیستند ؟

    تربیت بدنی رو ترجمه کرده Physical Education !
    کاملا درست ترجمه کرده. در مدارس امریکا و کانادا هم درس تربیت بدنی با همین عنوان ارائه میشه.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_education



  8. #1148
    Junior Member sadeqzadeh آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    رشته و دانشگاه
    Computer Science, University of Helsinki
    ارسال‌ها
    59

    پیش فرض

    نقل قول نوشته اصلی توسط SirousFUM نمایش پست ها
    have a look at the cover of the book!
    the intention of this course isn't giving information about Islam-thats why i think islamic knowledge is out of the question- but wants to introduce you to Islamic thought
    دوست عزیز،

    با عرض پوزش،

    در اینکه شما اهل فن و استاد هستید، هیچ حرفی نیست، اما من فکر می‌کنم اون درسی که شما می‌فرمائید "اندیشه اسلامی" باشه.
    چون من خودم هم درس "اخلاق اسلامی" رو داشتم، هم "معارف اسلامی" و هم "اندیشه اسلامی".
    قاعدتاً اندیشه اسلامی می‌شه Islamic Thoughts و به نظرم، برای معارف اسلامی، Islamic Studies مناسب‌تر باشه. چون چند تا از دارالترجمه‌ها، ظاهراً این عنوان رو به کار می‌برن.

    نقل قول نوشته اصلی توسط ghlobe نمایش پست ها
    کاملا درست ترجمه کرده. در مدارس امریکا و کانادا هم درس تربیت بدنی با همین عنوان ارائه میشه.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Physical_education


    درسته ظاهراً. لینکتون (ویکی پدیا) رو هم چک کردم. ممنون.

    پس ظاهراً من نابغه هستم !

    یه سوال دیگه، ببخشید سوالاتم زیاد شد.

    تبیان عزیز در یکی از پستهای قبلی‌شون، فرموده بودند که برای واحدهای معادل‌سازی شده، بهتره از اصطلاح Transfer Credits استفاده بشه. می‌خواستم ببینم این در مورد دروس پذیرفته شده از دوره قبلی (مثلاً دروس معادل‌سازی شده دوره کاردانی در مقطع کارشناسی) هم صدق می‌کنه ؟

    ضمناً پائین ریزنمرات من، راجع به کد وضعیت دروس، توضیح داده. از جمله درج شده "3- در معادل‌سازی پذیرفته‌شده با احتساب در معدل کل". ترجمه این عبارت چی می‌شه ؟

    ضمناً ممنون می‌شم اگه دوستان، ترجمه موارد زیر رو لطف کنند:

    "حذف اضطراری" (Emergency Drop ؟)

    "مشروط" (تعداد نیمسال مشروط)

    "رتبه معدل کل دانشجو در رشته ورودی دوره"

    "میانگین معدل دانشجویان هم‌رشته ورودی دوره"

    "میانگین واحد گذرانده دانشجویان هم‌رشته ورودی دوره"

    "سهمیه" (Quota ؟)

    "نامشخص" (Unknown ؟)

    "در حال تحصیل" (Studying ؟)

    "عمومی"

    "پایه"

    "اصلی/تخصصی"

    "مجموع" (مجموع واحدها) (Total یا Sum ؟) (در جدول آمده، و بصورت تنها، بعنی عنوان ستون هست)

    "کارشناسی ناپیوسته" (مقطع فارغ‌التحصیلی) (Discrete B.Sc که ظاهراً صحیح نیست، درسته ؟)
    ویرایش توسط shamim65 : August 31st, 2011 در ساعت 01:05 AM
    تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
       

  9. #1149
    Senior Member ahmadlove آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2011
    ارسال‌ها
    838

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    ایا لازمه ترجمه دروس صفر واحدی ( روخوانی / تفسیر/ تجوید ... قران) رو هم تو ترجمه ریز نمرات بیاریم؟ مشکل ساز نشه واسه کشورهای غربی! با توجه به اینکه نه تو معدل نه تو تعداد واحدها تاثیری ندارند فکر کنم بهتر باشه ترجمه نشن. موافقید؟
    انتخاب هدف. پیدا کردن راههای موجود. بررسی هرکدوم از راهها. انتخاب یک راه. و رسیدن به هدف.
       

  10. #1150
    Junior Member sadeqzadeh آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jun 2010
    رشته و دانشگاه
    Computer Science, University of Helsinki
    ارسال‌ها
    59

    پیش فرض

    میشه یکی از دوستان لطف کنن و جواب پست قبلی منو بدن ؟ خصوصاً عبارات "کارشناسی ناپیوسته" و "مشروط". با تشکر ویژه.

    ببخشید. در ترجمه ریزنمرات برای "نمره"، بهتره از Score استفاده بشه یا Grade ؟
    ویرایش توسط shamim65 : September 14th, 2011 در ساعت 12:14 AM
    تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
       

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •