بچه ها کسی می دونه ترجمه ی درست این عبارت چی می شه؟
ضد عرق دست؟؟؟
من خودم این به ذهنم رسید: "hand's perspiration Obviation"
ممنون
مثلا" لوسیون ضد تعرق برای دست= antiperspirant hand lotion
بچه ها کسی می دونه ترجمه ی درست این عبارت چی می شه؟
ضد عرق دست؟؟؟
من خودم این به ذهنم رسید: "hand's perspiration Obviation"
ممنون
مثلا" لوسیون ضد تعرق برای دست= antiperspirant hand lotion
Dear Enginers
Doyou know which word i should use for "GHALEB" (it is persian word) in casting?
Frame or .....
اگه ریخته گری هستش mold و یا casting میتونی بگی
اگه قالب پرس- کشش عمیق - برش - فورج یا همون آهنگری و ................باشه die باید بگی
نظرتون در مورد این عبارت چیه؟ palm’s Antiperspirant system درسته؟
اگه درست نیست، بی زحمت با این لغات، درستشو بفرمایین!
فارسیش اینه: "سیستم ضد عرق کف دست"
سپاسگزارم
فکر میکنم palm antiperspirant system مناسب تر باشه
واقعا شرمنده ام یه هو شونصدتا سوال می پرسم :-[
برای کلمه ی بازدهی به نظر شما revenue صحیح است؟
مثلا واسه این جمله : بازدهی کاربر (انسان ) در کار با این وسیله افزایش می یابد. (ممنون می شم ترجمه ی این جمله رو بنویسین)
صمیمانه از شما سپاسگزارم
BAZDEHI = Productivity
The productivity of human operator or human work force or human labor is increasing
this system increase operator revenue in work with toolsنوشته اصلی توسط sajjad e.
1. اصلا این جمله درسته؟ اگه آره، بازم اصرار هست که productivity جایگزین revenue بشه؟
2. طرز صحیح این جمله؟؟؟؟ بخصوص عبارت بازدهی کاربر؟؟؟
ممنون از دوستان
the revenue, mostly, means income or let's say its application is more often in accounting text. with respect to your sentences productivity is best choiceنوشته اصلی توسط peymanhajavi
the suggestion for sentences: this system will be increased operator productivity through the work by implying this tools or approaches.
سلامنوشته اصلی توسط peymanhajavi
من فکر میکنم performance یا efficiency مناسب باشه.
this system increases users' (or user) performance/ efficiency by implementing the tools
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
در تایید صحبت سجاد منم با سارا موافقم ...نوشته اصلی توسط Sara.Sh
توی این جمله اگه operator یه ماشینه : performance
اگه به قول سارا user که آدمه : efficiency
اما در مورد revenue معنیش بیشتر مثل درآمده ... البته با salary , income و اینا فرق داره ... revenue بیشتر معنی درآمدهای شرکتی رو می ده .. درآمد عملیاتی که شرکت و کارخونه به عنوان عایدی حاصل از سرمایه گذاری و بازدهی کاراش دریافت می کنه ... من تا حالا نشنیدم توی متون تخصصی ما (فاینانسی ها) برای اشخاص حقیقی revenue بگن ... !
اضافه کنم که Performance برای انسان هم استفاده میشه
they criticized his performance as mayor
experience generally improves performance
و ...
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
it is ok, but I wanna remention that while productivity is the amount of output produced relative to the amount of resources that go into the production, efficiency is the value of output in terms of the cost of inputs usedنوشته اصلی توسط Some14Myself
علاقه مندی ها (Bookmarks)