صفحه 13 از 183 نخستنخست ... 3456789101112131415161718192021222363113 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 121 تا 130 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #121

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    بچه ها کسی می دونه ترجمه ی درست این عبارت چی می شه؟

    ضد عرق دست؟؟؟

    من خودم این به ذهنم رسید: "hand's perspiration Obviation"

    ممنون

    مثلا" لوسیون ضد تعرق برای دست= antiperspirant hand lotion

  2. #122

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    Dear Enginers
    Doyou know which word i should use for "GHALEB" (it is persian word) in casting?

    Frame or .....

    اگه ریخته گری هستش mold و یا casting میتونی بگی
    اگه قالب پرس- کشش عمیق - برش - فورج یا همون آهنگری و ................باشه die باید بگی

  3. #123

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید


    نظرتون در مورد این عبارت چیه؟ palm’s Antiperspirant system درسته؟
    اگه درست نیست، بی زحمت با این لغات، درستشو بفرمایین!
    فارسیش اینه: "سیستم ضد عرق کف دست"

    سپاسگزارم

    فکر میکنم palm antiperspirant system مناسب تر باشه

  4. #124

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید


    واقعا شرمنده ام یه هو شونصدتا سوال می پرسم :-[

    برای کلمه ی بازدهی به نظر شما revenue صحیح است؟

    مثلا واسه این جمله : بازدهی کاربر (انسان ) در کار با این وسیله افزایش می یابد. (ممنون می شم ترجمه ی این جمله رو بنویسین)

    صمیمانه از شما سپاسگزارم

    BAZDEHI = Productivity
    The productivity of human operator or human work force or human labor is increasing

  5. #125

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط sajjad e.
    BAZDEHI = Productivity
    The productivity of human operator or human work force or human labor is increasing
    this system increase operator revenue in work with tools
    1. اصلا این جمله درسته؟ اگه آره، بازم اصرار هست که productivity جایگزین revenue بشه؟
    2. طرز صحیح این جمله؟؟؟؟ بخصوص عبارت بازدهی کاربر؟؟؟

    ممنون از دوستان

  6. #126

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط peymanhajavi
    this system increase operator revenue in work with tools
    1. اصلا این جمله درسته؟ اگه آره، بازم اصرار هست که productivity جایگزین revenue بشه؟
    2. طرز صحیح این جمله؟؟؟؟ بخصوص عبارت بازدهی کاربر؟؟؟

    ممنون از دوستان
    the revenue, mostly, means income or let's say its application is more often in accounting text. with respect to your sentences productivity is best choice

    the suggestion for sentences: this system will be increased operator productivity through the work by implying this tools or approaches.

  7. #127

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط peymanhajavi
    this system increase operator revenue in work with tools
    1. اصلا این جمله درسته؟ اگه آره، بازم اصرار هست که productivity جایگزین revenue بشه؟
    2. طرز صحیح این جمله؟؟؟؟ بخصوص عبارت بازدهی کاربر؟؟؟
    ممنون از دوستان
    سلام
    من فکر میکنم performance یا efficiency مناسب باشه.
    this system increases users' (or user) performance/ efficiency by implementing the tools
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  8. #128
    ApplyAbroad Champion
    Some14Myself آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Sep 2007
    رشته و دانشگاه
    Uni of Tehran - Finance
    ارسال‌ها
    1,358

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط Sara.Sh
    سلام
    من فکر میکنم performance یا efficiency مناسب باشه.
    this system increases users' (or user) performance/ efficiency by implementing the tools
    در تایید صحبت سجاد منم با سارا موافقم ...
    توی این جمله اگه operator یه ماشینه : performance
    اگه به قول سارا user که آدمه : efficiency
    اما در مورد revenue معنیش بیشتر مثل درآمده ... البته با salary , income و اینا فرق داره ... revenue بیشتر معنی درآمدهای شرکتی رو می ده .. درآمد عملیاتی که شرکت و کارخونه به عنوان عایدی حاصل از سرمایه گذاری و بازدهی کاراش دریافت می کنه ... من تا حالا نشنیدم توی متون تخصصی ما (فاینانسی ها) برای اشخاص حقیقی revenue بگن ... !

  9. #129

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    اضافه کنم که Performance برای انسان هم استفاده میشه

    they criticized his performance as mayor
    experience generally improves performance
    و ...
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  10. #130

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط Some14Myself
    در تایید صحبت سجاد منم با سارا موافقم ...
    توی این جمله اگه operator یه ماشینه : performance
    اگه به قول سارا user که آدمه : efficiency
    اما در مورد revenue معنیش بیشتر مثل درآمده ... البته با salary , income و اینا فرق داره ... revenue بیشتر معنی درآمدهای شرکتی رو می ده .. درآمد عملیاتی که شرکت و کارخونه به عنوان عایدی حاصل از سرمایه گذاری و بازدهی کاراش دریافت می کنه ... من تا حالا نشنیدم توی متون تخصصی ما (فاینانسی ها) برای اشخاص حقیقی revenue بگن ... !
    it is ok, but I wanna remention that while productivity is the amount of output produced relative to the amount of resources that go into the production, efficiency is the value of output in terms of the cost of inputs used

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •