صفحه 14 از 183 نخستنخست ... 45678910111213141516171819202122232464114 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 131 تا 140 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #131

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام.
    کسی معنی
    Improperly-posed Nature of the Problem می دونه؟
    ممنون

    به نظر من اگه بخوایم یه معنی عامیانه براش بگیم میشه گفت "غلط انداز"

  2. #132

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط maanfered
    سلام.
    کسی معنی
    Improperly-posed Nature of the Problem می دونه؟
    ممنون
    please put that word in the sentences, it can be very easy way to percive the exact concept of the word

  3. #133

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    These parameters describe particular systems and
    their values are an
    a priori
    requirement for the implementation
    of simulation problems based on the Saint-Venant equations.
    Given the values of these parameters, the governing equations
    are generally “properly-posed” in a mathematical sense. However,
    “improperly-posed” equations are normally rendered if
    they are formulated to ascertain the values of the parameters

  4. #134

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط maanfered
    These parameters describe particular systems and
    their values are an
    a priori
    requirement for the implementation
    of simulation problems based on the Saint-Venant equations.
    Given the values of these parameters, the governing equations
    are generally “properly-posed” in a mathematical sense. However,
    “improperly-posed” equations are normally rendered if
    they are formulated to ascertain the values of the parameters
    I think "properly-posed" means that the simulation model ables to fit the real situation data, which maybe coming from quantitative data, into appropriate mathematical model. In the other perspective, properly-posed patterns are be tailored fit with real condition and real constraints of issue.

    please inform me if this interpretation is wrong or right or.....

    Thankk you

  5. #135

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    The community's overarching needs are more jobs and better housing.

    what dose "overarching" means here?

    including or influencing every part of somethingverarching

    example
    The crisis gave an overarching justification to the government's policy

  6. #136

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    میشه این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنیدممنون میشم اگه سریع جوابم رو بدید)

    قرار دادی با وزارت نیروی ایران بسته ام که درباره سلول خورشیدی کار کنم. یا: قراره با وزارت نیروی ایران در مورد سلول خورشیدی کار کنم.

    این درسته:
    i am going to work for the iranian ??? ministration as well

    I have conducted a contract with the ministry of ENERGY and about to launch research on solar cells

    I have conducted a contract with the misitry of energy and am supposed to launch research on sola cells

    منابع آگاه ministry of power هم گفتند اما شما همون energy رو بنویس

  7. #137

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام
    میخوام بگم برابری دلار نسبت به ریال......، اینجوری درسته؟
    The correspondency between Rial and dollar is one over one-thoussand
    و اینکه، تفاوت ساعت لندن با تهران چنده؟
    what is The correspondency between tehran and London time zone?
    تفاوت زمانی لندن با تهران منفی سه ساعته؟
    london time zone is 3 hours behind tehran
    or
    london time zone is 3 hours backward tehran's one

    The correspondence between the Rial and dollar is one to a thousand.

    The time zone in London is three hours behind Tehran (or "behind that in Tehran").
       

  8. #138

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    Hi everybody, maybe my question is very funny but do not laugh at me, here is my question

    in writing address for iranian addresses where should I locate my postal code? should I mention it seperately like this

    No.35, Shahid Abbasi Alley, Shahid Ahmadi Ave, Tehran, Iran
    Postal code: 1514897863


    or should I write it in the below format

    No.35, Shahid Abbasi Alley, Shahid Ahmadi Ave-1514897863- Tehran, Iran
    I would be grateful if you help me

    the first one is international standard for address writing wothin post parcels, so the first one is better than second
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  9. #139
    ApplyAbroad Hero mohmad0014 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    ارسال‌ها
    1,130

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    معنی جملات زیر را می خواستم
    Dreaded cry
    humanitarian crisis of catastrophic proportion
    credit default swaps
    go totally berserk and freak everybody out

  10. #140

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام
    these observation are likely to be cantaminated by 'noise' imparted by instrument or observer characteristics , and , as a practical matter , parameter identification techniques must be effective in the fact of a reasonable amount of noise with often unknown statistical properties

    چه معنی میتونه داشته باشه؟
    مرسی.

    نویز سیگنال الکتریکی ناخواسته توی سیستم های الکترونیکیه و اینجا معنیش صدا نیست و خواص تصادفی داره

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •