صفحه 15 از 183 نخستنخست ... 567891011121314151617181920212223242565115 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 141 تا 150 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #141

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام دوستان

    ممنون میشم اگه اینو برام ترجمه مفصل کنید (توضیح: جواب یه ایمیل یک صفحه ایه که استاد گرانقدر زحمت کشیدند با AT&T تو یه جمله جواب دادند ;D)

    Just drop first month so that you can take a lag from t+1 onwards

    Sent via BlackBerry by AT&T

  2. #142

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام دوستان

    بهترین ترجمه برای این جمله " اگر من در ترم بهار در آنجا نباشم، همه اهدافم خراب می شود" چیه؟

    من این خودم این به ذهنم اومد: if i couldn't be there in spring semster , All my goals will ruin

    فکر کنم شرطی نوع دوم باشه!


    ممنون میشم از دوستان هر کی جواب بده


  3. #143
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط peymanhajavi
    سلام دوستان

    بهترین ترجمه برای این جمله " اگر من در ترم بهار در آنجا نباشم، همه اهدافم خراب می شود" چیه؟

    من این خودم این به ذهنم اومد: if i couldn't be there in spring semster , All my goals will ruin

    فکر کنم شرطی نوع دوم باشه!


    ممنون میشم از دوستان هر کی جواب بده

    در زبان انگلیسی دوجا باید مواظب باشید گول نخورید تو این adverb clause ها:
    دو جا هستند که تو فارسی تداعی آینده رو داره جمله ما-اما در انگلیسی با همون زمان حال باید بیان بشه: if and when
    مثلا در فارسی:
    اگر ویزا گرفتم ادامه تحصیل خواهم داد----------------->
    زمان کلاز اول این جمله " اگه ویزا گرفتم" مشخصه که تداعی زمان حال رو نداره!!! حالا که نمیخواد ویزا بگیره طرف- مثلا 6 ماه بعد- بعد از کلیرنس تازه طرف ویزا میگیره- پس زمان اون مربوط به آیندست اما باید در انگلیسی کلاز رو با زمان حال بنویسی
    If I take my visa
    NOT If I will take my visa
    برای when:
    مثال:
    وقتی رسیدی اینجا ناهار میخوریم
    خب- طرف که هنوز نرسیده-بعدا میخواد برسه- مثلا تو راهه هنوز نرسیده- اما خب- تو انگلیسی با زمان حال این کلاز ساخته میهش-اگرچه تداعی اون تو فارسی زمان آینده هستشwhen you arrive here, we will eat luncg
    NOT: when you will arrive here,........
    بنابراین جواب سوال شما دیگه مشخصه:
    If I am not there for the spring semester, all my goals will ruin

    بهرحال جمله شما از نظر استراکچر با could صد در صد درسته-اممممممممممما معنی جمله فارسیت رو نمیده
    شما تو این جمله داری با یک احتمال میگی:
    اگه من نتونم (با تلویح یه نمه احتمال) اونجا باشم ..........نه " اگه من آنجا نباشم......."

    YOURS
       

  4. #144

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سوال دیگری که ذهن مرا اینوالو خودش کرده اینه که آیا می توانم برای نشان دادن عمق _ _ فاجعه از واژه مقدس INDEED در آغاز جمله بهره مند شوم؟

    As an adveb you could use it at the begining to stress more on a state.
    INDEED can bring the stress on a VERB as it is an adverb

    I was indeed happy to see you
    or Indeed I was happy to see you

    The second sentence shows more stress on your happiness

  5. #145

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط peymanhajavi
    سلام دوستان
    بهترین ترجمه برای این جمله " اگر من در ترم بهار در آنجا نباشم، همه اهدافم خراب می شود" چیه؟
    من این خودم این به ذهنم اومد: if i couldn't be there in spring semster , All my goals will ruin
    فکر کنم شرطی نوع دوم باشه!
    ممنون میشم از دوستان هر کی جواب بده
    If I can't be there in the spring all of my goals (plans? hopes?) will be ruined.
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  6. #146
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2008
    ارسال‌ها
    613

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط peymanhajavi
    سلام دوستان

    بهترین ترجمه برای این جمله " اگر من در ترم بهار در آنجا نباشم، همه اهدافم خراب می شود" چیه؟

    من این خودم این به ذهنم اومد: if i couldn't be there in spring semster , All my goals will ruin

    فکر کنم شرطی نوع دوم باشه!


    ممنون میشم از دوستان هر کی جواب بده

    سلام اولا کلا اگه بجای can't و don't و مشتقاتش از fail استفاده بشه بهتره. دوما با Sara.Sh موافقم که انتهای جمله باید مجهول باشه.

    If I fail to be there in the spring, all of my dreams/desires will become/be ruined
       

  7. #147
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    ruin یک فعل هم intransitive و هم transitive هستش (لازم-متعدی) و نیازی نیست که مجهول استفاده بشه-یعنی مفعول نیاز نیست و خودش مستقیم می تونه به فاعل نیاز داشته باشه فقط
    متاسفانه مثل خیلی جاها که ما تو فارسی میگیم:
    ماشین متوقف شد
    و خیلی ها اینطور ترجمه میکنند:
    The car was stopped

    چون گوووول کلمه "شد" رو میخورند و فکر میکنند فعل باید مجهول باشه در صورتیکه به سادگی فعل می تونه بطور "لازم" قضیه رو حل میکنه:
    The car stopped
    The rain stopped NOT the rain was stopped
    ruin نیز همینطوره -و نیازی نیست بطور مجهول استفاده بشه- خودش هم بمعنی "خراب شدن" و هم "خراب کردن" می ده-
    نمیخواید بگید که خراب شدن باید همیشه یصورت to be/to get ruined باشه؟؟؟!!!
       

  8. #148
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2008
    ارسال‌ها
    613

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط countdown
    ruin یک فعل هم intransitive و هم transitive هستش (لازم-متعدی) و نیازی نیست که مجهول استفاده بشه-یعنی مفعول نیاز نیست و خودش مستقیم می تونه به فاعل نیاز داشته باشه فقط
    متاسفانه مثل خیلی جاها که ما تو فارسی میگیم:
    ماشین متوقف شد
    و خیلی ها اینطور ترجمه میکنند:
    The car was stopped

    چون گوووول کلمه "شد" رو میخورند و فکر میکنند فعل باید مجهول باشه در صورتیکه به سادگی فعل می تونه بطور "لازم" قضیه رو حل میکنه:
    The car stopped
    The rain stopped NOT the rain was stopped
    ruin نیز همینطوره -و نیازی نیست بطور مجهول استفاده بشه- خودش هم بمعنی "خراب شدن" و هم "خراب کردن" می ده-
    نمیخواید بگید که خراب شدن باید همیشه یصورت to be/to get ruined باشه؟؟؟!!!
    به خاطر گل روی شما دوباره به دیکشنری رجوع کردم و چند تا دیکشنری مثل LONGMAN Dic و ... رو چک کردم.
    با شما در مورد stop موافقم که هم لازم و هم متعدی است. اما ruin و مشتقاتش مثل Destroy و Spoil همه فقط متعدی
    هستند. به عنوان یه مثال روشنگر عینا دو جمله از مثالهای دیکشنری لانگمن رو میارم.

    This illness has ruined my life.

    His career would be ruined

    همانطور که ملاحظه می شود جمله دوم که دقیقا مشابه جمله دوستمون هست به صورت مجهول آمده ولی در جمله اول
    جون illness کننده کار است فعل غیر مجهول آمده.

    جهت ارائه مثال بیشتر به دیکشنری رسمی کمبریج هم مراجعه کردم و دو مثال هم از آن میاورم.

    Cheap imported goods are ruining many businesses.

    If there's a scandal I'll be ruined

    دوباره می بینیم که جمله دوم به صورت مجهول آمده.

    پس فکر میکنم جمله به همین صورت زیر صحیح است

    If I fail to be there in the spring, all of my dreams will (or would) be ruined
       

  9. #149

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط countdown
    ruin یک فعل هم intransitive و هم transitive هستش (لازم-متعدی) و نیازی نیست که مجهول استفاده بشه-یعنی مفعول نیاز نیست و خودش مستقیم می تونه به فاعل نیاز داشته باشه فقط
    متاسفانه مثل خیلی جاها که ما تو فارسی میگیم:
    ماشین متوقف شد
    و خیلی ها اینطور ترجمه میکنند:
    The car was stopped

    چون گوووول کلمه "شد" رو میخورند و فکر میکنند فعل باید مجهول باشه در صورتیکه به سادگی فعل می تونه بطور "لازم" قضیه رو حل میکنه:
    The car stopped
    The rain stopped NOT the rain was stopped
    ruin نیز همینطوره -و نیازی نیست بطور مجهول استفاده بشه- خودش هم بمعنی "خراب شدن" و هم "خراب کردن" می ده-
    نمیخواید بگید که خراب شدن باید همیشه یصورت to be/to get ruined باشه؟؟؟!!!
    استدلالتون درست نیست
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  10. #150
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    HI
    To : Dear Milad


    ببینید عزیز دل برادر شما میگید destroy/spoil فقط متعدی هستند و در امتداد صف فقط متعدی ها ruin رو هم میارید-
    - قضاوت این موضوع رو میگذارم به عهده خوانندگان این ارسال ها
    شما میگید این جمله غلطه دیگه: fruit will soon spoil in warm weather ؟؟؟؟؟
    اینجا که spoil لازمه عزیز دل
    شما نمیتونید با اوردن چندتا مثال متعدی بگید فقط ruin فعل transitive یا همون متعدی هستش وگرنه منم میگم لینک زیر نشون میده که ruin هم یک transitive هستش هم intransitive
    با توجه به اینکه شما stop رو قبول دارید پس تضاد حرف من و شما در یک چیزه: اینکه ruin فقط متعدیه و اگه لازم شد میتونه مانند stop باش رفتار بشه
    پر واضح و بدیهیست که هم stop و هم ruin چون متعدی هم هستند میتونند در حالت مجهول هم استفاده بشه
    the car stopped یعنی خودش بخاطر یه گیر فنی ایستاد
    the care was stopped مثلا پلیس متوقفش کرد
    ruin هم همینطوره
    لینک زیر نشون میده که ruin فقط متعدی نیست و لازم هم میتونه باشه:
    http://www.yourdictionary.com/ruin
    اینجا هم:http://encarta.msn.com/dictionary_1861706466/ruin.html
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/ruining



       

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •