سلام دوستان
ممنون میشم اگه اینو برام ترجمه مفصل کنید (توضیح: جواب یه ایمیل یک صفحه ایه که استاد گرانقدر زحمت کشیدند با AT&T تو یه جمله جواب دادند ;D)
Just drop first month so that you can take a lag from t+1 onwards
Sent via BlackBerry by AT&T
سلام دوستان
ممنون میشم اگه اینو برام ترجمه مفصل کنید (توضیح: جواب یه ایمیل یک صفحه ایه که استاد گرانقدر زحمت کشیدند با AT&T تو یه جمله جواب دادند ;D)
Just drop first month so that you can take a lag from t+1 onwards
Sent via BlackBerry by AT&T
سلام دوستان
بهترین ترجمه برای این جمله " اگر من در ترم بهار در آنجا نباشم، همه اهدافم خراب می شود" چیه؟
من این خودم این به ذهنم اومد: if i couldn't be there in spring semster , All my goals will ruin
فکر کنم شرطی نوع دوم باشه!
ممنون میشم از دوستان هر کی جواب بده
در زبان انگلیسی دوجا باید مواظب باشید گول نخورید تو این adverb clause ها:نوشته اصلی توسط peymanhajavi
دو جا هستند که تو فارسی تداعی آینده رو داره جمله ما-اما در انگلیسی با همون زمان حال باید بیان بشه: if and when
مثلا در فارسی:
اگر ویزا گرفتم ادامه تحصیل خواهم داد----------------->
زمان کلاز اول این جمله " اگه ویزا گرفتم" مشخصه که تداعی زمان حال رو نداره!!! حالا که نمیخواد ویزا بگیره طرف- مثلا 6 ماه بعد- بعد از کلیرنس تازه طرف ویزا میگیره- پس زمان اون مربوط به آیندست اما باید در انگلیسی کلاز رو با زمان حال بنویسی
If I take my visa
NOT If I will take my visa
برای when:
مثال:
وقتی رسیدی اینجا ناهار میخوریم
خب- طرف که هنوز نرسیده-بعدا میخواد برسه- مثلا تو راهه هنوز نرسیده- اما خب- تو انگلیسی با زمان حال این کلاز ساخته میهش-اگرچه تداعی اون تو فارسی زمان آینده هستشwhen you arrive here, we will eat luncg
NOT: when you will arrive here,........
بنابراین جواب سوال شما دیگه مشخصه:
If I am not there for the spring semester, all my goals will ruin
بهرحال جمله شما از نظر استراکچر با could صد در صد درسته-اممممممممممما معنی جمله فارسیت رو نمیده
شما تو این جمله داری با یک احتمال میگی:
اگه من نتونم (با تلویح یه نمه احتمال) اونجا باشم ..........نه " اگه من آنجا نباشم......."
YOURS
سوال دیگری که ذهن مرا اینوالو خودش کرده اینه که آیا می توانم برای نشان دادن عمق _ _ فاجعه از واژه مقدس INDEED در آغاز جمله بهره مند شوم؟
As an adveb you could use it at the begining to stress more on a state.
INDEED can bring the stress on a VERB as it is an adverb
I was indeed happy to see you
or Indeed I was happy to see you
The second sentence shows more stress on your happiness
If I can't be there in the spring all of my goals (plans? hopes?) will be ruined.نوشته اصلی توسط peymanhajavi
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
سلام اولا کلا اگه بجای can't و don't و مشتقاتش از fail استفاده بشه بهتره. دوما با Sara.Sh موافقم که انتهای جمله باید مجهول باشه.نوشته اصلی توسط peymanhajavi
If I fail to be there in the spring, all of my dreams/desires will become/be ruined
ruin یک فعل هم intransitive و هم transitive هستش (لازم-متعدی) و نیازی نیست که مجهول استفاده بشه-یعنی مفعول نیاز نیست و خودش مستقیم می تونه به فاعل نیاز داشته باشه فقط
متاسفانه مثل خیلی جاها که ما تو فارسی میگیم:
ماشین متوقف شد
و خیلی ها اینطور ترجمه میکنند:
The car was stopped
چون گوووول کلمه "شد" رو میخورند و فکر میکنند فعل باید مجهول باشه در صورتیکه به سادگی فعل می تونه بطور "لازم" قضیه رو حل میکنه:
The car stopped
The rain stopped NOT the rain was stopped
ruin نیز همینطوره -و نیازی نیست بطور مجهول استفاده بشه- خودش هم بمعنی "خراب شدن" و هم "خراب کردن" می ده-
نمیخواید بگید که خراب شدن باید همیشه یصورت to be/to get ruined باشه؟؟؟!!!
به خاطر گل روی شما دوباره به دیکشنری رجوع کردم و چند تا دیکشنری مثل LONGMAN Dic و ... رو چک کردم.نوشته اصلی توسط countdown
با شما در مورد stop موافقم که هم لازم و هم متعدی است. اما ruin و مشتقاتش مثل Destroy و Spoil همه فقط متعدی
هستند. به عنوان یه مثال روشنگر عینا دو جمله از مثالهای دیکشنری لانگمن رو میارم.
This illness has ruined my life.
His career would be ruined
همانطور که ملاحظه می شود جمله دوم که دقیقا مشابه جمله دوستمون هست به صورت مجهول آمده ولی در جمله اول
جون illness کننده کار است فعل غیر مجهول آمده.
جهت ارائه مثال بیشتر به دیکشنری رسمی کمبریج هم مراجعه کردم و دو مثال هم از آن میاورم.
Cheap imported goods are ruining many businesses.
If there's a scandal I'll be ruined
دوباره می بینیم که جمله دوم به صورت مجهول آمده.
پس فکر میکنم جمله به همین صورت زیر صحیح است
If I fail to be there in the spring, all of my dreams will (or would) be ruined
استدلالتون درست نیستنوشته اصلی توسط countdown
من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است
HI
To : Dear Milad
ببینید عزیز دل برادر شما میگید destroy/spoil فقط متعدی هستند و در امتداد صف فقط متعدی ها ruin رو هم میارید-
- قضاوت این موضوع رو میگذارم به عهده خوانندگان این ارسال ها
شما میگید این جمله غلطه دیگه: fruit will soon spoil in warm weather ؟؟؟؟؟
اینجا که spoil لازمه عزیز دل
شما نمیتونید با اوردن چندتا مثال متعدی بگید فقط ruin فعل transitive یا همون متعدی هستش وگرنه منم میگم لینک زیر نشون میده که ruin هم یک transitive هستش هم intransitive
با توجه به اینکه شما stop رو قبول دارید پس تضاد حرف من و شما در یک چیزه: اینکه ruin فقط متعدیه و اگه لازم شد میتونه مانند stop باش رفتار بشه
پر واضح و بدیهیست که هم stop و هم ruin چون متعدی هم هستند میتونند در حالت مجهول هم استفاده بشه
the car stopped یعنی خودش بخاطر یه گیر فنی ایستاد
the care was stopped مثلا پلیس متوقفش کرد
ruin هم همینطوره
لینک زیر نشون میده که ruin فقط متعدی نیست و لازم هم میتونه باشه:
http://www.yourdictionary.com/ruin
اینجا هم:http://encarta.msn.com/dictionary_1861706466/ruin.html
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ruining
علاقه مندی ها (Bookmarks)