کاراموزی را بايد internship يا apprenticeship ترجمه کرد؟
"تقديرنامه" به چه کلمه ای ترجمه ميشه؟
مرسی
ترجمه این چند کلمه درس عمومی رو رو توی فروم اصلا پیدا ننکردم
میشه لطفا بهم بگید (مال دروس عمومی هست)
1-تربیت بدنی
2-ایین زندگی(اخلاق کاربردی)
3-حقوق اجتماعی و سیاسی در اسلام
4-تفسیر موضوعی قران
سلام دوستان
من واسه ترجمه این عبارت مشکل دارم لطفا کمکم کنین: "فن ورز آزمایشگاه، آزمایشگر RT-PCR, PCR"
ممنون بچه ها
سلام
دوستان از این دو نوع زیر در مورد اسم انگلیسی دانشگاه کدوم به نظرتون بهتره؟
University of xxx
xxx University
نظر خودم اینه که اگر دانشگاه اسم شخص باشه مثلا اسم دانشگاه حافظ باشه اینجوری بهتره: Hafez University
اما اگر دانشگاه به نام شهری که توش هست باشه مثلا دانشگاه تهران اینجوری بهتره: University of Tehran
البته اینم بگم که هر دو مورد میتونن درست باشن اما بحث بهتر بودن هست!
نظرتون رو بگید ممنون میشم.
Not Everything iS aS iT Seems
نگرانی یک اتلاف وقت تمام عیار است. چون چیزی را تغییر نمی دهد. تنها کارش این است که خوشحالیتان را می رباید و شما را به شدت مشغول هیچ و پوچ می کند.
سلام دوستان من ریز نمراتم رو دادم ترجمه مترجم عبارت های زیر رو اینگونه ترجمه کرده به نظرتان درست است ؟
غیبت موجه : Absent
حذف آموزشی : Withdrawn
انصراف از آزمون : -
نکته که وجود دارد این هست که در دانشگاه ما این امکان وجود داشت که دانشجو در 20 دقیقه اول هر امتحان در صورتی که میدید توانایی پاسخ گویی به سوالات را ندارد درخواست حذف آموزشی می نمود و با این امکان جلوی گرفتن نمره پایین یا احتمال افتادن دانشجو در آن درس کاهش پیدا میکرد.
این قانون در تعداد انگشت شماری از دانشگاه های کشور پیاده سازی شده.
حال سوال اینجاست که مترجم هر درسی که من انصراف از آزمون دادم را به جای ترجمه این عبارت خط تیره ( - ) گذاشته، حالا به نظرتون صلاح است که من در این مورد توضیحات بیشتری بدهم ؟
در کل می خواهم توضیحات بیشتر به نحوی نباشد که در نهایت به ضرر خودم تمام شود !!
و مساله دوم : به نظرتان غیبت موجه، درست ترجمه شده ؟! چون به نظر من معنی غیبت با غیبت موجه کاملا متفاوت است.
با تشکر از تمام دوستان خوبم.
علاقه مندی ها (Bookmarks)