صفحه 3 از 183 نخستنخست 1234567891011121353103 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #21

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    تا جايي كه من ميدونم فرقي از نظر اعتبار نداره... چون در مدل research اي هم اگه استاد لازم بدونه شما رو مجبور ميكنه كه واحدهايي كه در راستاي تحقيق لازم هستند رو بگذرونيد... و همه هدف تحصيلات تكميلي اينه كه شما بتونيد پژوهش بكنيد و به نتايج علمي برسيد...

    هر كدوم يه سري خاصيتهاي خودشون رو دارن ديگه...مثلا فكر ميكنم احتمال ساپورت مالي براي مدل research‌اي بيشتر باشه... چون اينطوري ميتونيد كمك استادتون باشيد در يك پروژه... ولي شايد ( به نظر شخصي من فقط) براي MS مدل taught يه كوچولو بهتر باشه كه پايه تئوري آدم قويتر بشه ....

    توي اين سايت ميتونيد اطلاعات بيشتري در مورد نظام آموزشي كشورهاي مختلف پيدا كنيد:
    http://www.iranscholarship.net/

    ( سمت چپ، قسمت كتاب نظام ارزشيابي...)

    شما دنبال دانشگاههاي استراليا هستيد؟
    عقل و دانایی در نوک قله تحصیلات عالیه نبود ، بلکه آنرا در جعبه شن بازی کودکستان یافتم&nbsp; :<br />در همه چیز شریک شدن ، عادلانه بازی کردن،به دیگران ضربه نزدن ، تمیز کردن ریخت و پاشهایم ،عذر خواهی کردن از کسی که به او صدمه زدم، هر روز کمی یاد گرفتن،کمی فکر کردن، کمی نقاشی، کمی آواز خواندن ،کمی بازی و کمی کار
       

  2. #22
    Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    رشته و دانشگاه
    Computer Science, University of Calgary
    ارسال‌ها
    184

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    بهترین راه برای فهمیدن میزان اعتبار مدرک هر یک از این انواع Master اینه که نگاه کنید پیش نیاز ورود به دوره دکترا در همون دانشگاه داشتن کدامیک از انواع Master های همون دانشگاه هست؟ برای مثال اگر با داشتن مدرک Master of Engineering همون دانشگاه نمی شه واسه دوره دکترا در همون دانشگاه اقدام کرد بدیهی است که به احتمال زیاد برای دوره دکترای دانشگاهای دیگه هم نمی شه اقدام کرد.
    لطفاً در صورتیکه از طریق پیغام خصوصی یا ایمیل با من (یا سایر دوستان خارج از کشور) تماس می گیرید سوال و جواب را بر روی فروم هم قرار دهید تا هم برای سایر اعضای فروم قابل استفاده باشد و هم وقت ما صرف پاسخ دادن به سوالات تکراری نشود.
       

  3. #23

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    بعد از N سال دوباره این تاپیکو بالا آوردم

    Job Offer همسرم رو "مدیر کل فناوری اطلاعات اداره ..." می ده و مال منو "معاون کل فناوری اطلاعات همون اداره"
    ترجمه 1 بهتره یا 2 یا گزینه ای بهتر از این دو تا می دونید؟؟؟

    1) Head Manager of whatever برای اولی و Junior Manager of whatever برای دومی
    2) Senior Manager of whatever برای اولی و همون Junior Manager of whatever برای دومی

    و اصلا head manager یا senior manager به اندازه کافی مهم هستند؟؟؟!! هر چی باشه طرف مدیر کله برای خودش!

    برای مدیر کل و معاون کل ، معادل های general director & vice president بهترن.
    Whether you think you can or you can&#39;t, either way you are right<br />Henry Ford
       

  4. #24
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    ارسال‌ها
    740

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    فوق ديپلم چي ميشه؟؟؟؟
       

  5. #25

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    معادل فوق ديپلم فكر كنم Associate Degree باشه ولي مطمئن نيستم
       

  6. #26
    ApplyAbroad Champion
    Pink Floyd آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2007
    رشته و دانشگاه
    این حساب کاربری غیر فعال می باشد.
    ارسال‌ها
    1,315

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    به نظر شما برای "مرخصی تحصیلی" استفاده از leave of absence مناسبه؟
    بنظر من بار منفی داره
    اگه معادلی به ذهنتون میرسه ممنون میشم
    این حساب کاربری غیر فعال می باشد.

  7. #27

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Pink Floyd
    به نظر شما برای "مرخصی تحصیلی" استفاده از leave of absence مناسبه؟
    بنظر من بار منفی داره
    اگه معادلی به ذهنتون میرسه ممنون میشم
    به نظرم Study Leave بهتره. اينجا رو ببين:
    http://www.nyu.edu/students.guide/po...ave_policy.pdf

  8. #28

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام
    فكر كنم به جاي كارتابل بشه گفت Inbox
    Do not mistake coincidence for fate

  9. #29

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط Pink Floyd
    به نظر شما برای "مرخصی تحصیلی" استفاده از leave of absence مناسبه؟
    بنظر من بار منفی داره
    اگه معادلی به ذهنتون میرسه ممنون میشم
    Just to assure you. check these out

    http://www.policy.cornell.edu/vol7_1.cfm

    http://policies.csusb.edu/student_le...nce_policy.htm


    http://louisville.edu/graduatecatalog/leave-of-absence
    من آن خاكستر سردم كه در من شعله هم عصيان هاست
    من آن پروانه آرامم كه در من فرياد همه طوفان هاست
    من آن مجنون سردم كه در من آتش ليلي است

  10. #30

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام
    من این بخش رو افتتاح میکنم
    این تاپیک باشه برا ترجمه
    برای شروع این رو برای من ترجمه کنید:
    "هیچی نشدم"

    I CANT TO BE A GOOD MAN
    I CANT REACH A GOOD LEVEL IN MY LIFE

    اما یه نکته باید جمله رو گذشته معنا کنیم مثلا
    i couldnt reach a good level in my life
    every thing is possible, but you must pay for it

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •