صفحه 5 از 183 نخستنخست 12345678910111213141555105 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 41 تا 50 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #41

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    به Marique :

    فکر میکنم این بهتر باشه:

    with scum , epicrap and stone separation capability

    به mahtabrad :

    the notarial full power

    توصیه میکنم سی دی قفل شکسته نارسیس5.0 رو نصب کنید از وکیل الرعایا گرفته تا لغتی مثل سینه زنی توش هست
    every thing is possible, but you must pay for it

  2. #42

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط Marique
    ميشه ترجمه اين ها رو ببنيند و چك كنيد درست نوشتم يا نه؟ مرسي
    اوليش رو نميدونم چي بنويسم.

    1- طراحی دستگاه آبمیوه گیری دستی با قابلیت جداسازی تفاله ، پوست و هسته برای مصارف خانگی
    Design a home user product to squeezing the fruits in order to reach a pure juice fruit

    2-طراحی مبلمان خانگی مدولار
    Design a home furniture and made a prototype in order to be a modular sitting and use in different positions

    1- design of a manual fruit juicer for home use, capable of seperating scum. skin and stone

    2- اگه فارسيش اينقدر كوتاهه بايد انگليسيش هم همينطور باشه. يعني اگه در فارسي كلمه مدولار جا افتاده پس نيازي به توضيحش در زبان انگليسي نيست. لابد خارجي ها زودتر از ما معني اين كلمه رو درك كردن و بعد وارد زبان فارسي شده. مگر اينكه اين كلمه تو زبان انگليسي معني ديگه اي بده كه در اين صورت شما بايد معادل معني اين كلمه در زبان فارسي رو تو اصطلاحات تخصصي انگليسي پيدا كني. معمولا براي چيزايي كه قابليت جابجا شدن رو داشته باشن كلمه mobile رو استفاده ميكنن. البته اگه من منظور شما رو درست فهميده باشم.
    HONESTY<br />is the best policy

  3. #43
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2007
    ارسال‌ها
    29

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید


    مرسي .ترجمه اولي خيلي خوب شد.
    در مورد دوم حق با شماست.اما موضوع و كار من اين بوده:
    طراحي مبلمان مدولار خانگي و ساخت يك نمونه از آن با قابليت نشستن در حالت مختلف.( مدولار هم منظور چند قطعه هستند كه با هم يك طرح رو تشكيل داده و با جابجا كردنشون ميشه حالت هاي مختلف براي نشستن ايجاد كرد)
    به نظرتون اين عنواني كه انتخاب كردم اين مفهوم وكاركرد رو مي رسونه؟ (البته اين طرح ساخته شده)

  4. #44
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام
    ببخشید دارم جلو توپچی ترقه در میکنم اما فکر نمیکنید home user , ... رو کلمه بهتری براش دارند؟؟؟کلمه ای که جاش همین جاست:


    appliance

       

  5. #45

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط siavash2008
    سلام
    ببخشید دارم جلو توپچی ترقه در میکنم اما فکر نمیکنید home user , ... رو کلمه بهتری براش دارند؟؟؟کلمه ای که جاش همین جاست:


    appliance

    سلام سیاوش جان شما حتما کتاب رضا امیرخانی رو خوندید (ببخشید دارم جلو توپچی ترقه در میکنم)

    اما در مورد appliance کاملا حق با شماست من همین الان رفتم کتاب آکسفورد 2007 رو بررسی کردم این توش بود:

    ap·pli·ance: a machine that is designed to do a particular thing in the home, such as preparing food, heating or cleaning:
    electrical / household appliances
    They sell a wide range of domestic appliances—washing machines, dishwashers and so on.

    every thing is possible, but you must pay for it

  6. #46
    Senior Member pouya4 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    ارسال‌ها
    563

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    درود
    منم تو یه کلمه ابتدایی گیر کردم هیئت تحریریه دانش آموزی

    Can u use these?
    Student editorial Committee
    Student editorial board

    OR those with "writing" instead of editorial
    OR Student scribal Committee
    با سپاس و تقدیر فراوان از خستگی های پدر و مهربانی های مادرم... و یاد و خاطره ی دختر همسایه که شوهر دیپلمه نمی خواست! ادامه تحصیل خودم رو تقدیم می کنم به رئیس سازمان وظیفه عمومی ناجا، که مشوق اصلی من در این راه بود.......

  7. #47

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    با سلام خدمت همگي من براي يه دانشگاهي مي خوام apply كنم توي شرايطش اينو نوشته:
    Applicants with a grade level equivalent to Second Class Lower Division, or lower, will not be considered for admission.
    حالا به نظر شما اين Second Class Lower Division معادل چه معدلي تو ايران ميشه؟ممنون ميشم راهنمايي كنيد.

    I. first class 3.5/4 GPA 7.0/10 70/100
    II. upper second 2.8 - 3.0/4 GPA 6.5/10 65/100
    II. lower second 2.2/4 GPA 6.0/10 60/100
    III third or pass 2.0/4 GPA 5.0/10 50/100
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  8. #48

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    با تشكر از پاسختون. ببخشيد ميخوام ببينم از 20 چه نمره اي ميشه يعني نمرمو كه از 20 هست بر 5 تقسيم كنم و اون معياري كه از 4 ارائه كرديد رو در نظر بگيرو يا بر 2 تقسيم كنم و اون يكي معياري كه از 10 ارائه كرديد رو در نظر بگيرم چون با هم عددهاش فرق ميكنه مثلا" من معدلم 15 هست با روش اول( بر 5 تقسيم كنم ) ميشه 3 از 4 يعني upper second 2.8 - 3.0/4 GPA واز روش دوم (بر 2 تقسيم كنم) ميشه 5/7 كه ميشه first class 3.5/4 GPA 7.0/10 حالا كدومش درسته؟

    (http://www.applyabroad.org/forum/ind...oard,35.0.html اينجا رو ببينيد)
    Better to light a candle than to curse the darkness<br />همه چيز نيكوست و من ز نيكوييها سرشارم!

  9. #49
    ApplyAbroad Champion
    maryamgoli آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2007
    ارسال‌ها
    1,143

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام دوستان
    اگر كسي بخواد در CV ايش بگه كه در اردوي تيم ملي بوده( سوابق ورزشي) وليكن عضو تيم نبوده- فقط در تمرينات آمادگي شون بوده- چطور بايد بگه؟
    ممنون هستم

  10. #50

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط maryamgoli
    سلام دوستان
    اگر كسي بخواد در CV ايش بگه كه در اردوي تيم ملي بوده( سوابق ورزشي) وليكن عضو تيم نبوده- فقط در تمرينات آمادگي شون بوده- چطور بايد بگه؟
    ممنون هستم
    He/she took part in National Team Training Sessions; however, he/she was not an official member (of the team).

    ta ta
    www.ilce.ir

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •