اگه به صورت ماضی نقلی بیاریم بهتر نیست؟نوشته اصلی توسط بابی
she/he has taken in training camps of national team
اگه به صورت ماضی نقلی بیاریم بهتر نیست؟نوشته اصلی توسط بابی
she/he has taken in training camps of national team
every thing is possible, but you must pay for it
It depends on the time. If it happened some years ago and the effect of the action is lost or not important; then Past simple is ok. On the other hand, the agreement between two tenses of two clause should be taken into account.نوشته اصلی توسط sandbad
Take care
www.ilce.ir
سلام میشه اگه کسی می دونه کمکم کنه؟
برای نوشتن رتبه کنکور توی رزومه بهترین ترجمه انگلیسی چیه؟ Entrance exam?!
یه سوال ترجمه ای دیگه هم داشتم اونم اینه که "سازمان ملی استعدادهای درخشان" رو چی بنویسییم که مرسوم باشه و بشناسن و بعد چطوری بگیم توی رزومه که مثلا ما جزء تیزهوشان بودیم!
National Organization for Development of Exceptional Talents = NODET
بعد هم باید توی همون قسمت Education بنویسیم این دو تا رو دیگه نه؟
من تو بخش Education ، پیش دانشگاهی و دیپلم و راهنمایی را نیز نوشتم!
سوال اولت رو خودت دادی.نوشته اصلی توسط niloofarhb
برا سوال دومت باید بگم که تو قسمت تحصیلات رزومه وقتی مختصات لیسانس رو نوشتی زیرش این رو اضافه کن (مثل خودم):
Math-Physics Diploma: your school, your city, Under Supervision of
NODET(National Organization for Developing Exeptional Talent), Iran 1999-2002
این برا دبیرستانه میتونی این رو برا پیش دانشگاهی هم اضافه کنی (من توصیه میکنم چون هم براشون مهمه و هم سمپاد رو میشناسن):
Pre-University in Mathematics: your school, your city, Under Supervision of NODET
(National Organization for Developing Exeptional Talent), Iran 2002-2003
موفق باشی.
every thing is possible, but you must pay for it
سلام
یک استاد آمریکایی به رزومه من گر داده که منظورت از "BSc research " چیه؟ یعنی تو "undergraduate thesis" نوشتی؟
من منظورم "پایان نامه" بود. ولی از اونجایی که در پایان نامه لیسانس اکثر بچه ها (یا حداقل من) فقط یک تحقیق ساده از اینور و اونور داشتیم فکر نکنم بشه بهش تز گفت ! شما چی ترجمه کردین ؟
thesis
او که از من برید و ترکم کرد<br /> پس چرا پس نداد آن دل را<br />وای بر من که مفت بخشیدم<br />دل آشفته حال غافل را
اشتباه نوشتید-چون به فارسی فکر کردید
اینها رو میتونید بنویسید:
Thesis
Undergraduate porject/thesis
فکر می کنم Senior Year Project یا Final Project مناسب باشند.
(از کلمه Thesis هم استفاده نشده...)
The tragedy of life does not lie in not reaching your goals
The tragedy of life lies in not having goals to reach for
این دیگه ازون حرفهای با حال بود هاااااااااااااااانوشته اصلی توسط lady_in_red
شاید منظورش این بوده که ازت بپرسه آیا تو توی دوره لیسانس پروژه پاس کردی یا نه؟ آخه توی بعضی دانشگاههای آمریکا پروژه اجباری نیست، می تونی درس پروژه رو برنداری و پاس نکنی، اگر پاس نکنی لیسانس گرفتی، اما اگر پاس کنی Honored BSc میگیری. منظورش این نبوده؟
Never, never, never, never give up.<br />Albert Einstein
علاقه مندی ها (Bookmarks)