صفحه 6 از 183 نخستنخست 1234567891011121314151656106 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 51 تا 60 , از مجموع 1830

موضوع: سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

  1. #51

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط بابی
    نقل قول نوشته اصلی توسط maryamgoli
    سلام دوستان
    اگر كسي بخواد در CV ايش بگه كه در اردوي تيم ملي بوده( سوابق ورزشي) وليكن عضو تيم نبوده- فقط در تمرينات آمادگي شون بوده- چطور بايد بگه؟
    ممنون هستم
    He/she took part in National Team Training Sessions; however, he/she was not an official member (of the team).

    ta ta
    اگه به صورت ماضی نقلی بیاریم بهتر نیست؟

    she/he has taken in training camps of national team
    every thing is possible, but you must pay for it

  2. #52

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط sandbad
    نقل قول نوشته اصلی توسط بابی
    نقل قول نوشته اصلی توسط maryamgoli
    سلام دوستان
    اگر كسي بخواد در CV ايش بگه كه در اردوي تيم ملي بوده( سوابق ورزشي) وليكن عضو تيم نبوده- فقط در تمرينات آمادگي شون بوده- چطور بايد بگه؟
    ممنون هستم
    He/she took part in National Team Training Sessions; however, he/she was not an official member (of the team).

    ta ta
    اگه به صورت ماضی نقلی بیاریم بهتر نیست؟

    she/he has taken in training camps of national team
    It depends on the time. If it happened some years ago and the effect of the action is lost or not important; then Past simple is ok. On the other hand, the agreement between two tenses of two clause should be taken into account.
    Take care
    www.ilce.ir

  3. #53
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2008
    ارسال‌ها
    82

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    سلام میشه اگه کسی می دونه کمکم کنه؟
    برای نوشتن رتبه کنکور توی رزومه بهترین ترجمه انگلیسی چیه؟ Entrance exam?!
    یه سوال ترجمه ای دیگه هم داشتم اونم اینه که "سازمان ملی استعدادهای درخشان" رو چی بنویسییم که مرسوم باشه و بشناسن و بعد چطوری بگیم توی رزومه که مثلا ما جزء تیزهوشان بودیم!
    National Organization for Development of Exceptional Talents = NODET
    بعد هم باید توی همون قسمت Education بنویسیم این دو تا رو دیگه نه؟
    من تو بخش Education ، پیش دانشگاهی و دیپلم و راهنمایی را نیز نوشتم!

  4. #54

    پیش فرض پاسخ : سوالات در مورد ترجمه لغات را در این موضوع مطرح نمایید

    نقل قول نوشته اصلی توسط niloofarhb
    سلام میشه اگه کسی می دونه کمکم کنه؟
    برای نوشتن رتبه کنکور توی رزومه بهترین ترجمه انگلیسی چیه؟ Entrance exam?!
    یه سوال ترجمه ای دیگه هم داشتم اونم اینه که "سازمان ملی استعدادهای درخشان" رو چی بنویسییم که مرسوم باشه و بشناسن و بعد چطوری بگیم توی رزومه که مثلا ما جزء تیزهوشان بودیم! بعد هم باید توی همون قسمت Education بنویسیم این دو تا رو دیگه نه؟ بچه های سمپادی اگه می دونن کمک کنن . ممنون

    سوال اولت رو خودت دادی.

    برا سوال دومت باید بگم که تو قسمت تحصیلات رزومه وقتی مختصات لیسانس رو نوشتی زیرش این رو اضافه کن (مثل خودم):

    Math-Physics Diploma: your school, your city, Under Supervision of
    NODET(National Organization for Developing Exeptional Talent), Iran 1999-2002

    این برا دبیرستانه میتونی این رو برا پیش دانشگاهی هم اضافه کنی (من توصیه میکنم چون هم براشون مهمه و هم سمپاد رو میشناسن):

    Pre-University in Mathematics: your school, your city, Under Supervision of NODET
    (National Organization for Developing Exeptional Talent), Iran 2002-2003

    موفق باشی.
    every thing is possible, but you must pay for it

  5. #55

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    سلام
    یک استاد آمریکایی به رزومه من گر داده که منظورت از "BSc research " چیه؟ یعنی تو "undergraduate thesis" نوشتی؟
    من منظورم "پایان نامه" بود. ولی از اونجایی که در پایان نامه لیسانس اکثر بچه ها (یا حداقل من) فقط یک تحقیق ساده از اینور و اونور داشتیم فکر نکنم بشه بهش تز گفت ! شما چی ترجمه کردین ؟

  6. #56

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    thesis
    او که از من برید و ترکم کرد<br /> پس چرا پس نداد آن دل را<br />وای بر من که مفت بخشیدم<br />دل آشفته حال غافل را

  7. #57
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    اشتباه نوشتید-چون به فارسی فکر کردید

    اینها رو میتونید بنویسید:

    Thesis
    Undergraduate porject/thesis
       

  8. #58

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    فکر می کنم Senior Year Project یا Final Project مناسب باشند.
    (از کلمه Thesis هم استفاده نشده...)
    The tragedy of life does not lie in not reaching your goals
    The tragedy of life lies in not having goals to reach for

  9. #59
    ApplyAbroad Superstar Countdown آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Apr 2008
    رشته و دانشگاه
    Mechanical-Georgia Inst. of Technology
    ارسال‌ها
    2,237

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    نقل قول نوشته اصلی توسط lady_in_red

    (از کلمه Thesis هم استفاده نشده...)
    این دیگه ازون حرفهای با حال بود هاااااااااااااااا

       

  10. #60
    Senior Member
    تاریخ عضویت
    Jul 2007
    ارسال‌ها
    510

    پیش فرض پاسخ : مشاوره به منظور ترجمه لغات مدارک تحصیلی و ریز نمرات

    شاید منظورش این بوده که ازت بپرسه آیا تو توی دوره لیسانس پروژه پاس کردی یا نه؟ آخه توی بعضی دانشگاههای آمریکا پروژه اجباری نیست، می تونی درس پروژه رو برنداری و پاس نکنی، اگر پاس نکنی لیسانس گرفتی، اما اگر پاس کنی Honored BSc میگیری. منظورش این نبوده؟
    Never, never, never, never give up.<br />Albert Einstein
       

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •