major به رشته تحصیلی در آموزش دانشگاهی اطلاق میشهنوشته اصلی توسط arman_1984
major به رشته تحصیلی در آموزش دانشگاهی اطلاق میشهنوشته اصلی توسط arman_1984
من فکر می کنم این بهتر باشه:نوشته اصلی توسط arman_1984
Mathematics and Physics Discipline
عدم سوء پیشینه به انگلیسی چی می شه ؟ کسایی که گرفتن روش رو خوندن که چی نوشته ؟
فکر می کنم Police Clearance Certificate
من هم همين سوال رادارم:ترجمه واحدهاي اجباري،اختياري وعمومي چي ميشه؟آيا mandatory,voluntary,General درسته؟
فکر کنم اجباری و اختیاری اینطوری باشه:
Compulsory و Optional
بله ... دقیقآ همینطوریه ! ...نوشته اصلی توسط countdown
,such a stupid questions,please do not laugh me.anyway
what dose ''roz be roz'' means in english?
day to day?
daily?
or any thing alse
day-to-day
the day-to-day chores of a housewife
daily
Both are , for sure, correct
thnk you for last help.
what dose ''amozesh e heine khedmat'' means in english?
''khedmat'' not military service
اگه یه چی با ترجمه تحت الفظی میخوای من نمیدونم و تاحالا هم ندیدم
اما اگه واسه رزومه میخوای و دنبال یک کلمه واسه اون هستی اینه که اینجا میگم-این سوال خودم هم بود و اینطوری نوشتم-که احتمالا درست هم هست
Training
مثلا
Training Course
Training Workshop
این کلمه در کنار معانی دیگش بطور تلویحی بیانگر همچین آموزش هایی هست
درود
دوستان فرق no more و no longer و anymore در معنی چیه؟
هیچ فرقی ندارند ولی در ساختار مورد استفاده میدونید که کاربردشون فرق دارند
این حساب کاربری غیر فعال می باشد.
سلام دوستان
من دارم یه کتاب ترجمه میکنم در مورد نیروگاه. چون رشتم مهندسی برقه ، تو قسمت مکانیکش (توربین بخار) برای ترجمه بعضی لغات به مشکل برخوردم Roll Eyes
لطفا از دوستان مکانیکی اگه کسی ترجمه مصطلح فارسی این لغات رو میدونه بگه:
turbine trip oil system
governing oil systems
Limit switches
مرسی
علاقه مندی ها (Bookmarks)