عزیز دل برادر- شما اگه ترجمه تحت لفظی رو روش تاکید کنی مثل همون هایی خدایی نکرده عمل میکنی که به فارسی فکر میکنند و به انگلیسی ترجمه و انشای تافلشون رو 2 میگیرند!!نوشته اصلی توسط rasaonline
و اما جواب سوال شما:
ببین will در انگلیسی خیلی کاربرد ها و معانی داره که همشون بمعنی خواهم نیست یعنی فعل کمکی آینده!- مثلا شما این رو چطور به فارسی ترجمه میکنید:
Will I help you??اگه بیاییم این رو بفارسی ترجمه کنیم میگیم:
آیا من به شما کمک خواهم کرد؟؟!!!
خب ولی همچین چیزی تو فارسی نیست-بلکه این ساختار در انگلیسی بهمراه will وقتیکه بطور مودبانه میخواند به یکی پیشنهاد کمک کردن بدید استفاده میشه- حالا بگردید و تو فارسی ترجمش کنید (منظورم تحت الفظی)
کی ما تا حالا وقتی اومدیم به یکی آفر کمک کردن بدیم بطور سوالی ازش میپرسیم: آیا من بشما کمک خواهم کرد؟؟ اگه اینطوری بپرسیم طرف میگه برو عمو خدا یه عقلی بهت بده نمیخواد کمک کنی!!!!!!!!!!!!!
علاقه مندی ها (Bookmarks)