نوشته اصلی توسط
mirzai
دوستان عزیز سلام
سایتها و منابع زیادی رو دیدم (با احترام به کلیه عزیزان) به نظر من در ترجمه امتیاز تجربه کاری اشتباهی رخ داده است .
لینک زیر مطالب مختصر مفیدی نوشته است.
http://www.abhinav.com/brochures/abh...k-brochure.pdf
پیشنهاد من در صورت اشتباه تصحیح بفرمایید:
15 امتیاز به شرط 5-3 سال تجربه به عنوان محقق
یا متخصص در لیست مثبت
10 امتیاز به شرط 2-1 سال تجربه به عنوان محقق یا متخصص در لیست مثبت
5 امتیاز به شرط 5-3 سال تجربه در هر کاری
دقیقا حرف شما صحیح است. به خاطر اطمینان من نسخه دانمارکی وبسایت رو خوندم. کلمه inden for به معنی within است. بنابراین معنی عبارت زیر این است: یک تا دو سال کار در عرض 5 سال اخیر به عنوان "محقق" یا " موارد داخل لیست مثبت" 10 امتیاز دارد. در ترجمه انگلیسی چیزی که همه را به اشتباه انداخته است، عدم وجود "a" قبل از "field" است. به همین دلیل همه ما فکر می کردیم in field معنی خاصی دارد. در واقع ترجمه درست انگلیسی این است as a researcher or in a field listed in the Positive List. یعنی اگر کار شما تحقیقاتی باشد (حتی اگر در لیست مثبت نباشد) و یا اینکه هر کاری اعم از تحقیقاتی و غیر تحقیقاتی در لیست مثبت باشد، شما امتیاز را می آورید. بنابراین حرف شما دوست عزیز کاملا درست است.
1-2 års arbejde inden for de seneste 5 år som forsker/inden for Positivlisten:
10 point
علاقه مندی ها (Bookmarks)