صفحه 3 از 16 نخستنخست 12345678910111213 ... آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 21 تا 30 , از مجموع 153

موضوع: اتاق آموزش (رفع اشکال)

  1. #21

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    نقل قول نوشته اصلی توسط samar_eng نمایش پست ها
    دوستمون درست ترجمه کرده. etre petit rat a` qqch به همین مفهومه.یعنی عاشق و خوره ی چیزی بودن
    این از دیکشنری robert:
    petit rat de l`opera:pupil of the opera de paris ballet class(working as an extra) j
    خوب اینی که نوشتید از دیکشنری robert همونیه که من گفتم.من دنبال اصطلاح etre petit rat a` qqch هستم تو دیکشنری

  2. #22
    Member bolotus آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    رشته و دانشگاه
    Chemical Engineer
    ارسال‌ها
    197

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    1)معني اين عبارت چيست:
    encore peu connue

    2)همچنين كدام عبارت صحيح(passe compose) است:
    Il a deja joue
    Il deja a joue

    ممنون

  3. #23
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    نقل قول نوشته اصلی توسط bolotus نمایش پست ها
    1)معني اين عبارت چيست:
    encore peu connue

    2)همچنين كدام عبارت صحيح(passe compose) است:
    Il a deja joue
    Il deja a joue

    ممنون
    دوست عزیزم
    همیشه اکسان بذار

    Il a déjè joué.

    چند تا نکته دقت کن کلمه déjà چندتا معنی داره مثلا اینجا یعنی الان,همین الان Je vous quitte déjà

    dès maintenant,Il a déjà fait son travail

    Il est déjà une heure اینجا یعنی همین الانشم ساعت یک هست

    بعضی جاها به معنی قبلا هست

    ِDès ce temps,en parlant du passè ,comme Il était déjè marié à ce moment-là

    اگر بخواهی منفی کنی دقت کن که اینطوری منفی میشه

    Elle est déjà là وElle n'est pas encore

  4. #24
    Banned
    تاریخ عضویت
    Nov 2009
    رشته و دانشگاه
    اکانت فعلا غیرفعال است.
    ارسال‌ها
    1,595

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    نقل قول نوشته اصلی توسط bolotus نمایش پست ها
    1)معني اين عبارت چيست:
    encore peu connue



    ممنون
    دوست خوبم باید کل جمله رو میزاشتی تا معنی کنیم احتمالا آنتسدان صفت connue یه اسم مونث بوده که تطابق کرده اما میشه اینطور ترجمه کرد که(آن) هنوز کمتر شناخته شده است یا کمتر تحقیق شده است یا هنوز ناشناخته است همه اینها به کنتکست مربوط میشه که پزشکی باشه یا حقوق باشه و غیره که خیلی مهمه درنظر بگیری

  5. #25
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Aug 2010
    رشته و دانشگاه
    Electronic Engineer Azad uni of tehran
    ارسال‌ها
    93

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    سلام
    دوستان من در مورد صفات مقایسه ای فرانسه ( comparer des quantites des action et qualites ) مشکل دارم . ممکنه لینک یا وبلاگ یا کتابی که این مباحث رو خیلی ساده و روان توضیح داده باشه معرفی کنید؟ البته ترجیحا فارسی باشد
    با سپاس

  6. #26
    Member bolotus آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    رشته و دانشگاه
    Chemical Engineer
    ارسال‌ها
    197

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    چند تا سوال از درس 15 كفه دارم:
    1-ne …que به چه معني است؟ (مثلا" je ne mange que des gateaux)
    2- در صفحه گرامر (صفحه 146) پاراگراف آخر كه در مورد گرفتن s در افعال گروه اول مي باشد رو لطف مي كنيد توضيح دهيد؟
    ممنون

  7. #27

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    1.ne ....que فقط معنی میده یعنی من چیزی جز (فقط) کیک نخوردم (خوردم)
    2.فعل هایی که اخرش er هست هنگامی که قبل y و en بیان در صیغه دوم مفرد وجه امری یک S میگیرند مثل vas-y اکه این s نباشه تلفظ سخت میشه و هم غلط

  8. #28

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    نقل قول نوشته اصلی توسط safa33 نمایش پست ها
    سلام
    دوستان من در مورد صفات مقایسه ای فرانسه ( comparer des quantites des action et qualites ) مشکل دارم . ممکنه لینک یا وبلاگ یا کتابی که این مباحث رو خیلی ساده و روان توضیح داده باشه معرفی کنید؟ البته ترجیحا فارسی باشد
    با سپاس
    دوست عزیز توصیه میکنم cafe crem 1 رو دانلود کنی تو چند درس توضیح داده و براحتی با مثال جا میندازه برات

  9. #29
    Junior Member sartre آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Oct 2011
    رشته و دانشگاه
    كارشناس ارشد زبان فرانسه (دانشگاه فردوسي مشهد)
    ارسال‌ها
    26

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    نقل قول نوشته اصلی توسط aida_11041 نمایش پست ها
    من تو کتاب راهنمای فارسی کفه خوندم
    همیشه کلمات رو نمیشه لغت به لغت ترجمه کرد. این ترجمه درسته.
    petit rat
    le francais est la langue d'amour

  10. #30
    Member bolotus آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2011
    رشته و دانشگاه
    Chemical Engineer
    ارسال‌ها
    197

    پیش فرض پاسخ : اتاق آموزش (رفع اشکال)

    1) ديالوگ B درس 10 كفه:
    Il faut du courage et des idees
    چرا قبل از courage و idees از du و des استفاده شده است؟ در صورتيكه معمولا" بعد از Il faul بايد فعل بيايد.

    2)صفحه 143 درس 15 كفه:
    il y a encore des travaux! Qu'est-ce qui se passe
    لطف مي كنيد ترجمه كنيد. / ممنون
    ارسال مدارك به سوريه: 3May-2011- دريافت: 5 May - -رفرنس نامبر: 10-Aug-/استفاده از ماني اوردر

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •