صفحه 9 از 10 نخستنخست 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 81 تا 90 , از مجموع 96

موضوع: این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

  1. #81
    ApplyAbroad Veteran
    Fairymaid آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    1,208

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    من پاسخ قطعی این مشکلم رو پیدا کردم.
    از اونجایی که در همین تاپیک 2 یا 3 مرتبه این مشکل برای کاربران به وجود اومده بود، و پاسخی برای اون پیدا نشده بود، من پاسخ این سوال رو میزارم تا احیانا اگر در آینده مورد مشابهی برای باقی عزیزان اتفاق افتاد راه حل رو بدونن.
    البته قبلش باید از 3 دوست گرامی که با مشورت هاشون من رو راهنمایی کردن حسابی سپاسگزاری کنم
    اصولا در این موارد احتیاج به ترجمه جدید نیست (هر چند من قصد داشتم اینکار رو انجام بدم چون به یه سری دیگه از ترجمه مدارکم نیاز دارم، و برای سری دوم اینکار رو می کنم) ولی بهتره که در همون صورت اصلی ترجمه، خود مترجم ایرادش رو به صورت دستی تصحیح کنه و مهر بزنه و بعضا در پشت صفحه ایراد رو قید می کنن که فلان اشتباه سهوی در وارد کردن نمره صورت گرفته. این کار ارجح هست بر یه ترجمه جدید که ایراد نمره کاملا رفع شده باشه، چون در مورد اول، ایراد کار یه اشتباه سهوی قلمداد میشه که خیلی هم می تونه رایج باشه و قابل اغماض.
    دانشگاه مبدا ایرادی به اینکار نمی گیره چون اصولا این تصحیح از طرف دالترجمه رسمی صورت گرفته و رسمیت داره. از طرفی دانشگاه مقصد هم ایرادی بر اینکار نمیگیره به دلیل اینکه این اشتباه تصحیح شده و شما در اینکار دخیل نبودین.


    نقل قول نوشته اصلی توسط Fairymaid نمایش پست ها
    سلام،

    من ایندفعه برای خودم مشکل به وجود اومده، نمی دونم کسی تجربه مشابه داره؟
    من پارسال مدارکم رو دادم دارلترجمه و البته قبل از زدن مهرها هم چک کردم ولی گویا یه اشتباه جزیی از چشم افتاده بوده چون خیلی وقت نداشتم و کنارم ایستاده بودن که ترجمه ها رو برای مهر ببرن. الان متوجه شدم که نمره یه درس من در ترم 5 به جای 17 اشتباهی 18 خورده!!! الان که این ترجمه ها رو برای مهر و موم به دانشگاه می برم، آیا متوجه این یه نمره اختلاف می شن و ایراد میگیرن که من مجدد باید ترجمه کنم؟
    اگه همین درخواست رو بدن، آیا دارلترجمه اشتباه رو از من میدونه و باید مجدد پول ترجمه (و مهر) بدم؟ اینکه خیلی ستم بزرگیه!

    ممنون میشم کسانی که تجربه این موارد رو داشتن اطلاعاتشون رو در اختیارم بزارن.


  2. #82
    Junior Member Mechanics20 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Aug 2014
    رشته و دانشگاه
    mechanical engineering, applied design
    ارسال‌ها
    79

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط Fairymaid نمایش پست ها
    من پاسخ قطعی این مشکلم رو پیدا کردم.
    از اونجایی که در همین تاپیک 2 یا 3 مرتبه این مشکل برای کاربران به وجود اومده بود، و پاسخی برای اون پیدا نشده بود، من پاسخ این سوال رو میزارم تا احیانا اگر در آینده مورد مشابهی برای باقی عزیزان اتفاق افتاد راه حل رو بدونن.
    البته قبلش باید از 3 دوست گرامی که با مشورت هاشون من رو راهنمایی کردن حسابی سپاسگزاری کنم
    اصولا در این موارد احتیاج به ترجمه جدید نیست (هر چند من قصد داشتم اینکار رو انجام بدم چون به یه سری دیگه از ترجمه مدارکم نیاز دارم، و برای سری دوم اینکار رو می کنم) ولی بهتره که در همون صورت اصلی ترجمه، خود مترجم ایرادش رو به صورت دستی تصحیح کنه و مهر بزنه و بعضا در پشت صفحه ایراد رو قید می کنن که فلان اشتباه سهوی در وارد کردن نمره صورت گرفته. این کار ارجح هست بر یه ترجمه جدید که ایراد نمره کاملا رفع شده باشه، چون در مورد اول، ایراد کار یه اشتباه سهوی قلمداد میشه که خیلی هم می تونه رایج باشه و قابل اغماض.
    دانشگاه مبدا ایرادی به اینکار نمی گیره چون اصولا این تصحیح از طرف دالترجمه رسمی صورت گرفته و رسمیت داره. از طرفی دانشگاه مقصد هم ایرادی بر اینکار نمیگیره به دلیل اینکه این اشتباه تصحیح شده و شما در اینکار دخیل نبودین.
    سلام Fairymaid عزیز
    ممنون از توضیحتون، من هم تقریبا همچین مشکلی برام پیش اومده و اسم دوتا از درسهام ناقص وارد شده، مثلا ریاضی مهندسی پیشرفته، فقط ریاضی مهندسی ترجمه شده
    آیا لازمه مجدد ببرم دارالترجمه و این اصلاحات که گفتید رو انجام بدم؟

  3. #83
    ApplyAbroad Veteran
    Fairymaid آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Mar 2013
    ارسال‌ها
    1,208

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    سلام،

    اگر تمامی پست های قبلی من رو در این مورد بخونین متوجه میشین که من با همون ایراد ترجمه ها اپلای کرده بودم و پذیرش گرفته بودم و الان که باید مدارک رو برای دانشگاه ها ببرم متوجه این اشتباه، اونم به صورت خیلی شانسی، شدم. یعنی عملا کار از کار گذشته بود!
    توصیه من اینه که اگه هنوز با این سری ترجمه ها برا جایی اپلای نکردین که چه بهتر ببرین و از همین الان درست کنن، چون اشتباه دارالترجمه بوده -مخصوصا اگه بهتون قبل تایید نهایی ترجمه ها چک پرینت نداده باشن که در اونصورت کلا مسئولیت با خودشونه- بدون گرفتن هزینه ای موظف هستند اشتباهشون رو درست کنن.
    اگه شما مهر دادگستری و وزارت امور خارجه رو هم زدین که در اینصورت تنها بگین اشتباهشون رو به همین صورتی که گفتم تصحیح کنن و پشتش هم براتون قید کنن.
    نظر شخصی من: اگه هنوز اپلای نکرده بودم ترجیحم این بود که هیچ خط خوردگی در مدارکم نباشه و بدم از همین اول همه چی رو درست کنن.

    یه نکته جانبی: برای اپلای احتیاج به گرفتن مهر دادگستری و وزارت خارجه نیست پس هزینه نابجا نکنید. و نکته دوم، حتما تمامی موارد رو دقیق چک کن، ایراداتشون بی نهایت زیاد هست. حواست باشه نکاتی مثل: تاریخ شروع تحصیل و فارغ التحصیلی، معدل، تعداد واحدها، نمرات، دروس، اطلاعات شخصی، و حتی واحد نمره دهی ایران 0-20 دقیق ذکر شده باشه.

    موفق باشید.

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mechanics20 نمایش پست ها
    سلام Fairymaid عزیز
    ممنون از توضیحتون، من هم تقریبا همچین مشکلی برام پیش اومده و اسم دوتا از درسهام ناقص وارد شده، مثلا ریاضی مهندسی پیشرفته، فقط ریاضی مهندسی ترجمه شده
    آیا لازمه مجدد ببرم دارالترجمه و این اصلاحات که گفتید رو انجام بدم؟


  4. #84
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2016
    ارسال‌ها
    35

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    سلام دوستان
    من یه اشتباه بدی کردم. البته بیش از یه اشتباه. اشتباه اول اینکه پروف چک نخواستم از دارالترجمه. بعدم اینکه به حافظه م اطمینان کردم و نام پدرمو بدون مراجعه به پاسپورت به دارالترجمه دادم. حالا که چند روزم گذشته و تحویل گرفتم ریزنمرات و مدرک ترجمه شده با مهر دادگستری و وزارت خارجه رو متوجه شدم که نام پدرم که اسمش دو اسمی هست (مثلا Mohammadreza در پاسپورت) در ترجمه Mohammad Reza نوشته شده. این فکر میکنید برام مشکل درست میکنه برای ویزا؟
    لطفا لطفا لطفا زود راهنماییم کنید که اگه باید عوضشون کنم زودتر اینکار رو بکنم. و اگه باید عوض شه کجا رو میشناسید که خیلی سریع کار ترجمه رو با مهر وزارت خارجه و دادگستری انجام بده؟
    ممنون

  5. #85
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Aug 2014
    ارسال‌ها
    1,884

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط saba_r نمایش پست ها
    سلام دوستان
    من یه اشتباه بدی کردم. البته بیش از یه اشتباه. اشتباه اول اینکه پروف چک نخواستم از دارالترجمه. بعدم اینکه به حافظه م اطمینان کردم و نام پدرمو بدون مراجعه به پاسپورت به دارالترجمه دادم. حالا که چند روزم گذشته و تحویل گرفتم ریزنمرات و مدرک ترجمه شده با مهر دادگستری و وزارت خارجه رو متوجه شدم که نام پدرم که اسمش دو اسمی هست (مثلا Mohammadreza در پاسپورت) در ترجمه Mohammad Reza نوشته شده. این فکر میکنید برام مشکل درست میکنه برای ویزا؟
    لطفا لطفا لطفا زود راهنماییم کنید که اگه باید عوضشون کنم زودتر اینکار رو بکنم. و اگه باید عوض شه کجا رو میشناسید که خیلی سریع کار ترجمه رو با مهر وزارت خارجه و دادگستری انجام بده؟
    ممنون
    دوست عزیز

    من نظر خودمو میدم و شما نظر باقی دوستان رو بگیرید

    من خیلی خیلی بعید میدونم جا افتادن یه اسپیس اونم توی مدارک تحصیلیتون برای ویزاتون مشکلی ایجاد کنه!
    برای کدوم کشور دارید اقدام میکنید؟ (اون بعید بودن حداقل واسه اروپا و استرالیا واضح تره)

    ولی بازم بپرسید و فکر میکنم خود همون دارالترجمه ای که مدارکتون رو ترجمه کرده میتونه یه تصحیح بزنه (پشت همین برگه های ترجمه یا به عنوان یه برگه جدا) و بهتون بده که بگه این اسم به این فرم چسبیده به هم تایید میشه و درستش اینه
    به نظرم نگران نباشید ولی بازم چون احساس کردم کارتون حساسه پیشنهاد میکنم بپرسید و نظر من رو ملاک قطعی قرار ندید


    موفق باشید


  6. #86
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Dec 2016
    ارسال‌ها
    35

    پیش فرض

    ممنن از راهنماییتون، با دارالترجمه هم تماس میگیرم. فکر میکنم اونا تجربه شون زیاده و با این موارد بیشتر برخورد کردن.
    برای سفارت کانادا میخوام این ترجمه ها رو.
    .................................................. ...............
    سلام. رفتم دارالترجمه و نشونش دادم، گفت این نیاز به تصحیح نداره و مشکلی نیست یه space اضافه. امیدوارم همینطور باشه.
    ویرایش توسط maxi1 : June 24th, 2017 در ساعت 12:38 PM

  7. #87
    ApplyAbroad Guru
    تاریخ عضویت
    Aug 2014
    ارسال‌ها
    1,884

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط saba_r نمایش پست ها
    ممنن از راهنماییتون، با دارالترجمه هم تماس میگیرم. فکر میکنم اونا تجربه شون زیاده و با این موارد بیشتر برخورد کردن.
    برای سفارت کانادا میخوام این ترجمه ها رو.
    .................................................. ...............
    سلام. رفتم دارالترجمه و نشونش دادم، گفت این نیاز به تصحیح نداره و مشکلی نیست یه space اضافه. امیدوارم همینطور باشه.
    خواهش میکنم

    بازم بعید میدونم مشکلی باشه (کامنت دوستان رو توی بحث های قبل بخونید میبینید که اونا هم همچین مورد هایی رو داشتن و اکی شده). ولی حتما بپرسید
    و بهترین اپشن شاید همون دارالترجمه قبلی خودتونه که یه تصحیح بزنه که خیالتون راحت شه و شما هم مجبور به ترجمه مجدد نشید


    موفق باشید
    ویرایش توسط maxi1 : June 24th, 2017 در ساعت 12:39 PM دلیل: ویرایش نقل قول


  8. #88
    Senior Member MAHAN7 آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2013
    ارسال‌ها
    938

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    (راهنمایی فوری) بچه ها منم یه مشکل پیدا کردم ک داره دیونم میکنه!

    من دانشگاه لیسانس دانشگاه علوم اقتصادی بودش. اون زمانی ک من درس میخوندم اسمش دانشکده ی علوم اقتصادی بوده! سال آخر تغییر کرد به دانشگاه علوم اقتصادی. و الان شده بخشی از دانشگاه خوارزمی.

    مشکل اینجاست ک تویه ریز نمرات من نوشته دانشگاه علوم اقتصادی و ترجمه ش میشه University of Economic Sciences (اینو من گفتم درست نوشتن برام با زور!) یعنی اول مترجم
    میخاست بنویسه university of Economics ولی من .... .
    ولی تو مدرک نهاییم نوشته دانشکده ی علوم اقتصادی، با مهر و امضا و البته یک مهر جدید در زمانی ک دانشگاه شده بود.
    مترجم برداشته نوشته faculty of economics (affiliated to kharazmi university) : د
    دوتا مشکل هست،
    یکی اینکه اسمی از دانشگاه خوارزمی تو مدرکم نوشته نشده ولی مترجم الا و بلا عوض نمیکنه! در حالیکه در مدرک نهاییم نوشته دانشکده ی علوم اقتصادی (بایتسی بشه school of economic sciences(
    دوم اینکه، ریز نمره من از طرفی university of economic sciences هست. یعنی بین ریز نمره و مدرک نهایی از لحاظ عنوان دانشگاه تفاوت وجود داره!

    اینم بگم ک آرم و مهرهای جدیدی ک زده بود خود دانشگاه همه با عنوان (فارسی) دانشگاه علوم اقتصادی هستش. و این هم در ریز نمراته و هم مدرک موقت.

    متاسفانه من برای دانشگاه گواهی موقت ک فرستاده بودم، توش نوشته دانشکده ی علوم اقتصادی با school of economic sciences.

    بنظرتون برام مشکلی پیش میاد؟ من خودم کلا تو تمامی فرمها نوشتم دانشگاه علوم اقتصادی university of economic sciences. و البته ریز نمرم با گواهی موقت ک برای دانشگاه فرستاده بودم
    این بحث دانشگاه و دانشکده یا university or school بود و اونا اینارو دیدن و چیزی نگفتن.

    میشه سریع راهنماییم کنید، من فردا پروازم هست و واقعا موندم!
    این مشکل رو هم دارتزجمه ##### ایجاد کرده برام دو روز مونده به رفتن! نرخشون بالا بود و هزینه های اضافه میزدن ک هیج پول بی سوادیشونم ما باید بدیم متاسفانه!
    ویرایش توسط maxi1 : September 14th, 2017 در ساعت 07:30 PM دلیل: بیان تجربیات و نظرات در مورد خدمات شرکتهای دارالترجمه با ذکر نام فقط در تاپیک مورد نظر این مساله میسر می باشد
    Stand on the shoulders of giants
    Life is like riding a bicycle, To keep your balance, you must keep moving
    بسیار سفر باید تا پخته شود خامی
    پستهای قبلیم رو برای درک عمیق از تفاوت امریکا و اروپا بخون


  9. #89
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Nov 2017
    ارسال‌ها
    1

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    سلام .
    من مدارك شغلي و قرارداد هام رو به دو دارالترجمه رسمي دادم براي ترجمه كه براي كانادا بفرستم. دو تا مشكل دارم :
    ١- دارالترجمه ي اولي آدرس ٥ تا از قرارداد ها رو اشتباهي از قرارداد هاي ديگه كپي كرده بود و با همان اشتباه پرينت گرفته بود و پلمب شده بود. بعد از كلي چونه زدن و اعتراض قبول كرد كه بدون هزينه اصلاحش كنه. اما الان كه بهم تحويل داده ميبينم همون صفحه ي اول قرارداد رو اصلاح كرده و روي يك سربرگ ديگه كه شماره سريالش به كل با قبلي فرق داره پرينت گرفته و دوباره روي پلمب قبلي يكي ديگه چسبونده. و كاملا مشخصه كه دو تا پلمب داره. آيا اين مسئله براي من مشكل ايجاد ميكنه؟
    ٢- با دارلترجمه ي اول به مشكل خوردم و بقيه ي قراردادهام رو ترجمه نكرد . به ناچار بردم جاي ديگه ولي جاي دوم مفاد قراردادهاي ديگمو كه شبيه به قبليا بود جور ديگه اي ترجمه كرده حتي مثلا كلمه ي ( ماده ١ ) رو اولي نوشته art1 و دومي چيز ديگه اي نوشته . اما هر دو هم مهر و پلمب مترجم رسمي دارن . آيا اين مسئله در اداره مهاجرت كانادا ممكنه براي من مشكل ايجاد كنه؟

  10. #90
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Jan 2018
    ارسال‌ها
    5

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    سلام دوستان
    یه مشکل برایم پیش آمده ،در ترجمه مدارکم ستون تعداد واحدهای نظری و عملی جا به جا تایپ شده، لحظه چک مدارک اصلا متوجه این مورد نشدم،(به صورت اختصاری و کوچک تایپ شده) الان اپلی کردم و راه برگشتی ندارم، به نظرتون باعث ریجکت میشه؟

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •