صفحه 5 از 10 نخستنخست 12345678910 آخرینآخرین
نمایش نتایج: از شماره 41 تا 50 , از مجموع 96

موضوع: این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

  1. #41

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط Tarkan78 نمایش پست ها
    سلام
    همين نسخه را هم بايد ببري بدي درستش كنن
    برخي از دانشگاهها امروزه نسخه فارسي مدارك فارسي را هم ميخان و چك ميكنن ببينن نسخه فارسي با لاتين دقيقا مطابقت داره يا نه
    بنابراين چه معدلت را كم بنويسن چه زياد شما بايد سعي كني مدارك ترجمه شده درست ارائه كني
    آخه قبل از اینکه نهایی کنه ترجمه رو یه نسخه شو واسم میل کرد که چک کنم، نمیدونم چرا ندیدم به نظرتون با این شرایط قبول میکه یا اینکه باید هزینه رو کامل دوباره پرداخت کنم؟

  2. #42
    ApplyAbroad Superstar
    تاریخ عضویت
    Apr 2013
    ارسال‌ها
    3,171

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط marjan_ramin نمایش پست ها
    آخه قبل از اینکه نهایی کنه ترجمه رو یه نسخه شو واسم میل کرد که چک کنم، نمیدونم چرا ندیدم به نظرتون با این شرایط قبول میکه یا اینکه باید هزینه رو کامل دوباره پرداخت کنم؟
    والا برای من هم یکبار این مشکل پیش امد بردم دارالترجمه روی اشتباه خط زد و بالای ان اصلاح کرد و در پایین هم نوشت که فلان مورد اصلاح می شود و مهر زد. البته به انگلیسی نوشت!
    An investment in knowledge used to pays the best interest
    لطفا سوالات خود را در فروم مطرح نمایید حتی شما دوست عزیز! لطفا بجای ارسال پست تشکر از گزینه "اضافه کردن به امتیاز کاربر". استفاده نمایید!

  3. #43

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط ghazal85 نمایش پست ها
    دوستان ، معادل "غیر دولتی" مگر non governmental نیست?
    دقیقا معنای non state چیست?
    یکی از دوستامم مدارکشو سه ماه پیش داده ترجمه اما دارالترجمه برای غیر دولتی از واژه non state استفاده کرده و تازه الان متوجه شده-آیا مشکلی براش پیش میاد???
    خارجی ها مفهوم non state را می دانند? مرسی

    نقل قول نوشته اصلی توسط Mechatronic نمایش پست ها
    ما اصلاً توی ایران ایالت نداریم که Non-state معنا پیدا کنه؛ Non-governmental نسبتاً درسته.
    دقیقا نظر ما هم همین non governmental هست اما حالا در این شرایط که مدارکش همگی ترجمه رسمی شده و قابل تغییرهم نیست چه باید کرد? (مثلا دوستم به دارالترجمه معروف داده بود!!!!!) آیا موقع ارسال مدارک باید خود دوستم قید کند که منظور از non state همان غیردولتی هست و یا در صورتی که آنها خودشان دچار شبهه شوند باید رفع ابهام صورت بگیرد??آیا کسی تجربه مشابهی داشته ? آیا مشکلی پیش می آید یا خیر?
    ممنون

  4. #44

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    دوستان- در ترجمه مدارک رسمی ارشد ، دار الترجمه در ریزنمرات ارشد اصلا ننوشته که مقیاس نمره ها از چند هست !! و مینممم و ماکزیمم نمره را مشخص نکرده !!! مدارک هم مهر وزارت + دادگستری خورده و کار از کار گذشته، آیا بعدا مشکلی پیش میاد در دانشگاه مقصد یا سفارت و یا مراحل دیگر?? آیا نیازی هست مجددا به خود دارالترجمه مراجعه کرد? آیا اصلا مشکل قابل رفع است یا مساله مهمی نیست??
    توضیح تکمیلی(دانشگاه و کشور مقصد نامعلوم و هدف اطمینان از عدم وجود مشکل بابت این مساله در اینده هست)

    لطفا تجربه ای دارید بیان کنید-مرسی
    ویرایش توسط ghazal85 : March 14th, 2014 در ساعت 07:34 PM

  5. #45
    ApplyAbroad Veteran
    pejman-Mech آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Feb 2009
    ارسال‌ها
    1,270

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط ghazal85 نمایش پست ها
    دوستان- در ترجمه مدارک رسمی ارشد ، دار الترجمه در ریزنمرات ارشد اصلا ننوشته که مقیاس نمره ها از چند هست !! و مینممم و ماکزیمم نمره را مشخص نکرده !!! مدارک هم مهر وزارت + دادگستری خورده و کار از کار گذشته، آیا بعدا مشکلی پیش میاد در دانشگاه مقصد یا سفارت و یا مراحل دیگر?? آیا نیازی هست مجددا به خود دارالترجمه مراجعه کرد? آیا اصلا مشکل قابل رفع است یا مساله مهمی نیست??
    توضیح تکمیلی(دانشگاه و کشور مقصد نامعلوم و هدف اطمینان از عدم وجود مشکل بابت این مساله در اینده هست)

    لطفا تجربه ای دارید بیان کنید-مرسی
    من نمی دونم مشکلی پیش میاد یا نه. ولی منطقی این هست که مقیاس نمرات نوشته شده باشه، چون هر کشوری یه نوع مقیاس داره. من اگه باشم اصلاح می کنم. تو خود ریزنمرات فارسی تون هم مقاس نیومده؟
    از پاسخ دادن به سوالاتی که قابل پرسش در فروم هستند معذورم.

  6. #46

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط pejman-Mech نمایش پست ها
    من نمی دونم مشکلی پیش میاد یا نه. ولی منطقی این هست که مقیاس نمرات نوشته شده باشه، چون هر کشوری یه نوع مقیاس داره. من اگه باشم اصلاح می کنم. تو خود ریزنمرات فارسی تون هم مقاس نیومده؟
    سلام- نه- در کارنامه فارسی هم قید نشده- شاید به همین خاطر بوده که مترجم سهل انگاری کرده و مقیاس را ننوشته
    حالا باز هم اگر دوستان، تجربه مشابه داشتند، لطفا در اختیار ما هم قرار بدین

  7. #47
    Junior Member SH4HR4M آواتار ها
    تاریخ عضویت
    Jul 2012
    ارسال‌ها
    33

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    سلام دوستان
    من شدیدن تحت فشار ددلاین سربازی هستم
    ۴-۵ ماه پیش مدارکمو دادم دارالترجمه نوید
    اون موقع هم عجله داشتم برای ترم تابستون چند دانشگاه تو آلمان
    امروز در جواب ریجکت یک دانشگاه دیدم که اشاره کرده ریز نمرت پر از غلطه مثلن گرایشتو اشتباه زده (اینو خودم قبل ارسال متوجه شده بودم ولی کاری از دستم برنمیومد مدارکمو یه روز قبل از ددلاین به دستشون رسوندم) گرایش من مکانیک جنرال هست یعنی گرایشی ندارم ولی زده حرارت و سیالات و تاریخ فارغ التحصیلیمو اشتباه زده ۲۰۰۷ در صورتی که ریزنمره ای که من دادم واسه ترجمه اصلن قبل فارغ التحصیلی بوده و به عبارتی اصلن ترجمه ای انجام ندادن از تمپلیت استفاده کردن و مهر مترجمم اجاره کردن
    حالا به نظر شما چ کاری از دستم بر میاد؟
    ممنون میشم کمکم کنید
    پی. اس.
    در ضمن من ۵ نسخه کپی کردم و برای سفارت آلمان بردم و اینو برام تایید کرد. یعنی چوب خطم پر شده و اگه الان بخوام مدرکیو تایید کنم برای هر مدرک باید ۴۰ یورو بدم!

  8. #48

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    دوستان سلام. من دو سوال داشتم.اول اینکه نام پدر من روی دانشنامه به اشتباه توسط دارالترجمه وارد شده. اسم پدر من ترکیب دو اسم بوده و در پاسپورت با فاصله نوشته شده. درحالیکه دارالترجمه این فاصله را نگذاشته.متاسفانه وقتی فهمیدم که دانشنامه مهر دادگستری و وزارت علوم را گرفته بود. درمورد ریز نمرات آنرا تصحیح کردم.حالا این دو با هم فرق دارند.آیا مشکلی پیش می آید ؟ سوال دوم ،باتوجه به اینکه من رشته و دانشگاهم را تغییر داده بودم،یک سری واحد از رشته و دانشگاه قبلی به صورت انتقالی است. این واحدها به صورت واحدهای انتقالی در ریز نمراتم نوشته شده.ترجمه آن به صورت transferred courses.از آنجایی که معلوم نیست این واحدها از کجا منتقل شده اند،من را نگران کرده که ترجمه مورد قبول قرار نگیرد.هرچند این واحدهای انتقالی جزء واحدهای عمومی هستند. ممنون میشم پاسخگو باشید آیا این دو مورد مشکلی را در روند تایید مدارک پیش می آورد؟

  9. #49
    Junior Member
    تاریخ عضویت
    Apr 2010
    ارسال‌ها
    48

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    نقل قول نوشته اصلی توسط Golshaneraz014 نمایش پست ها
    دوستان سلام. من دو سوال داشتم.اول اینکه نام پدر من روی دانشنامه به اشتباه توسط دارالترجمه وارد شده. اسم پدر من ترکیب دو اسم بوده و در پاسپورت با فاصله نوشته شده. درحالیکه دارالترجمه این فاصله را نگذاشته.متاسفانه وقتی فهمیدم که دانشنامه مهر دادگستری و وزارت علوم را گرفته بود. درمورد ریز نمرات آنرا تصحیح کردم.حالا این دو با هم فرق دارند.آیا مشکلی پیش می آید ؟ سوال دوم ،باتوجه به اینکه من رشته و دانشگاهم را تغییر داده بودم،یک سری واحد از رشته و دانشگاه قبلی به صورت انتقالی است. این واحدها به صورت واحدهای انتقالی در ریز نمراتم نوشته شده.ترجمه آن به صورت transferred courses.از آنجایی که معلوم نیست این واحدها از کجا منتقل شده اند،من را نگران کرده که ترجمه مورد قبول قرار نگیرد.هرچند این واحدهای انتقالی جزء واحدهای عمومی هستند. ممنون میشم پاسخگو باشید آیا این دو مورد مشکلی را در روند تایید مدارک پیش می آورد؟
    در مورد اشتباه اسم من محل تولد بدرم رو اشتباه به انگلیسی نوشته بودن در بشت صفحه تایب کرد خود مترجم داخل گیومه گذاشت کا مثلا فلان صحیح است و بعد امضا و مهر زد.

  10. #50

    پیش فرض پاسخ : این اشتباه دارالترجمه رو چی کار کنم؟؟؟؟

    درواقع الان همه صفحات به قول معروف پلمپ شده. میشه کاری کرد؟

علاقه مندی ها (Bookmarks)

علاقه مندی ها (Bookmarks)

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •