نوشته اصلی توسط T-Way
من که همچین موردی داشتم ..دارالترجمه برام ترجمه کرد :P
نوشته اصلی توسط T-Way
من که همچین موردی داشتم ..دارالترجمه برام ترجمه کرد :P
دوستان در پستهای قبلی برای کپی برابر اصل کردن مدارک فارسی به مجتمع قضایی بهشتی اشاره کردن که آدرس دقیقشو براتون میذارم :
میدان فردوسی ، خ قرنی ، نبش خ سمیه ، (از میدون 5 دقیقه پیاده فاصله داره)
دوستان شرمنده
ولی قضیهی برابر اصل کردن رو من نمیفهمم، چی هست؟ آیا منظور اون اسناد فارسی همراه ترجمه هست که باید برابر اصل بشه؟
آیا خود دارالترجمهها نمیکنن؟ و آیا هزینهی این کار رو رو قیمتها اعلام کردهاند یا میکنند و یا آخر به صورت جدا اضافه میکنند؟
ممنون
در این مورد دارالترجمه خیلی مسلط به من گفت دادگستری که کپی های فارسی رو برابر اصل نمیکنه ما خودمون مهر انگلیسی رسمی دارالترجمه رو روش میزنیم برابر اصل میشه!!!
خوب راستم میگه دادگستری که مهر انگلیسی نمیزنه که اون خارجی فلک زده بدونه چی به چیه؟!!
در این مورد یه توضیح کلی بدم که جساسیت دانشگاههای خارجی روی برابر اصل بودن کپی هاییه که به زبان انگلیسی هستن و اونا میتون به تنهایی اثبات کنن مدارک مورد نیاز رو.
ولی در مورد مدارک فارسی کپی فارسی اون برای دانشگاه خارجی هیچ فایده ای نداره که بخواد مو رو از ماست بکشه بیرون(!) اینجا ترجمه رسمی مدارکه که اولویت و ارزش پیدا میکنه!
اونا از اون کپی های فارسی هیچی نمیتونن بفهمن!
شما سند خونتون رو به جای دانشنامه کپی کن بفرست !! با مهر دادگستری!!!! پس انی که خیلی مهمتره ترجمه رسمی شدس و یه مهر هم روی کپی متصل به ترجمه برای رسمیت اون کفایت میکنه....
ویرایش توسط sabz1983 : December 10th, 2010 در ساعت 09:30 PM
لازم دیدم چند نکته رو توضیح بدم:
1- دیگه دادگستری ها و مجتمع های قضایی به هیچ وجه عملیات کپی برابر اصل رو انجام نمی دن (مهر نمی زنن)، مگر در موارد خاص مثلاً در صورتی که مدرکی داشته باشید که به نوعی به دادگستری مربوط بشه و تازه اونم مربوط به دقیقاً همون مجتمع قضایی باشه. از این به بعد، فقط دفترخونه ها (دفاتر اسناد رسمی)، کارهای کپی برابر اصل رو انجام می دن و این کار به اونها تفویض شده. هزینه اش هم در ازای هر برگ از مدارک، 700 تومن هست.
اینو گفتم تا دوستان، مثل من، توی عدل گرمای ظهر تابستون، عرق ریزون، تشنه و با شکم گرسنه، با پای پیاده و آدرسپرسون، از این خیابون به اون خیابون به دنبال مجتمع قضایی نرن.
تمام دفترخونه ها این کار رو انجام می دن و دفترخونه خاصی هم مدنظر نیست. ضمناً راجع به هزینه، ظاهراً از 10 مرداد امسال، تعرفه کلیه خدمات دفترخونه ها (اعم از زدن مهر برابر با اصل)، 40 درصد گرون شده.
2- وقتی دانشگاه گفته Certified Copy دقیقاً منظورش همون برابر با اصل فارسی هست. در پاسخ دوستمون که فرمودن اونها چیزی از این مدارک فارسی نمیفهمن، باید عرض کنم که به نظر بنده اشتباهه، چون اکثر دانشگاهها و خصوصاً Admission Office اونها، مترجم رسمی طرف قرارداد با دانشگاه برای ترجمه کلیه زبانها دارن تا اونجایی که من فهمیدم. پس یه موقع بچه نشید و وسوسه نشید که به دارالترجمه بگید کلمه ای رو چیز دیگه ترجمه کنه، که اگه بفهمن، کار خودتون و تمام Applicant های ایرانی بعدی، با کرام الکاتبین هست.
یا علی.
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
سلام ،
دو تا سوال دارم ،لطفا راهنمایی کنید:
1-چطور میتونم کپی سرتیفیکیتهای مربوط به شغلم "که به زبان انگلیسی هست و نیازی به ترجمه ندارد" رو برابر اصل کنم؟آیا با وجود اینکه خودش به زبان انگلیسی است با هم باید ببرم دارالترجمه؟ و مهر دادگستری و وزارت خارجه کدامش جهت تاییداین مدارک ضروری است ؟
2- آیا بعد از برابر اصل کردن کپی مدرک(غیر ازریز نمرات و دانشنامه )،خودم میتونم شخصا اون رو به دادگستری و وزارت خارجه برای ممهور شدن ببرم؟
3-سوال دیگه اینکه :دانشگاه محل تحصیل من (بهشتی) بعد از اینکه یه کپی از ترجمه ریز نمرات و دانشنامه ام گرفت ،"اصل ترجمه ها" رو به خودم برگردوند و "کپی ترجمه "رو مهر زدو داخل پاکت گذاشت (برای تاییدیه مدارک تحصیلی).آیا وقتی" کپی ترجمه" مهر دانشگاه بخوره به منزله "برابر اصل شدن "هست؟یا لازم بود که اصل ترجمه رو بفرستند؟
در مورد سوال اولتون، تا اونجایی که من میدونم، دادگستری اخیراً خیلی اذیت میکنه و فقط مدارکی که مربوط به دادگستری میشه رو (تازه اونم مربوط به همون شعبه ای که مراجعه میکنید) برابر با اصل میکنه و برای برابر با اصل کردن سایر مدارک فارسی، باید به دفاتر اسناد رسمی (خصوصی) مراجعه کنید.
در مورد برابر با اصل کردن مدارک انگلیسی، یه خانومی که به دارالترجمه مراجعه کرده بود (و من هم اونجا بودم) اینطور تعریف میکرد: "من همین الان از دادگستری میآم. میگن که سایر مدارک، چه فارسی و چه انگلیسی رو باید همون مرجع صادرکننده مدرک برابر با اصل کنه."
البته برای برابر با اصل کردن پاسپورت (که بیشترش انگلیسی هست)، روند کار به این صورت هست که از 6 صفحه اول (تا صفحهای که مجوز خروج از کشور درج شده) روی برگ A4 کپی میگیرید و بعد از مراجعه به دارالترجمه و زدن مهر True Certified Copy مترجم و اصل مهر مترجم، اونها رو میبرید دادگستری، 2000 تومن تمبر باطل میکنید و بعد میبرید قسمت تایید اوراق (یا امور مترجمین) (در مورد اصفهان، دادگستری خیابان نیکبخت، طبقه سوم، اتاق 325) و اونجا مهر "تایید مهر و امضای مترجم" میزنن و بهتر هم هست که بعد از تایید دادگستری، به وزارت خارجه (در مورد اصفهان، خیابان شمسآبادی، جنب بیمارستان سینا) هم مراجعه کنید و با هزینه حدود 2000 تومن، مهر اونها رو هم بزنید. البته، اگه خودتون وقت ندارید، اغلب دارالترجمهها هم اینکار رو براتون انجام میدن، متنها چون با پیک میفرستن، یه کم هزینهتون بالاتر میره، اما اگه وقتتون پره، ارزشش رو داره.
در مورد سوال دومتون، بله، خودتون هم میتونید.
در مورد سوال سومتون، تا اونجایی که من اطلاع دارم، اغلب دانشگاهها، کپی ترجمه رو قبول نمیکنند. البته بازم دم مسئولین دانشگاه شما گرم، دانشگاه من که اصلاً به هیچوجه، نه روی کپی فارسی و نه روی ترجمه یا کپی ترجمه، مهر نمیزنند و فکر کنم نهایتاً مجبور شم به دفاتر اسناد رسمی متوسل بشم برای برابر با اصل مدارک تحصیلی (اگه دانشگاه مقصد قبول کنه). با این حال، به نظر من، بهتره که اگه روی خود ترجمه رو مهر نمی زنند، از مسئولین دانشگاه بخواین که اصل ترجمه رو هم داخل پاکت بگذارند، علاوه بر کپی تایید شده و بعد درب پاکت رو مهر بزنند.
تنها سالهای عمر را به زندگی افزوده ایم و نه زندگی را به سالهای عمر.
سلام بچه ها
من براي مهاجرت اقدام كردم، سفارت كانادا يه ايميل زده كه كپي برابر با اصل مدرك ليسانس و ريز نمرات كه توسط خود دانشگاه تاييد شده باشه رو براشون بفرستم. مداركم مال دانشگاه آزاد كرج هست و ظاهراً اين دانشگاه كپي مدارك را برابر با اصل نمي كنه. از امور بين الملل هم كه سوال كردم ميگن ما فقط مدارك رو تو پاكت ميذاريم و پاكت رو مهر مي كنيم. كسي تجربه اي تو اين زمينه داره؟ چطور مي تونم ليسانس و ريز نمرات فارسي رو برابر با اصل كنم (البته با مهر دانشگاه و به انگليسي كه اونا بفهمن) لطفاً منو راهنمايي كنين خيلي محدوديت زماني دارم.
قایل نامبر کبک: 21 اکتبر 2009،CSQ تاریخ : 13 آوریل 2010،فدرال فایل نامبر: 14 آوریل 2010،دریافت CSQ جدید برای اضافه نمودن همسر: 16 فوریه 2012
آپدیت اولیه (آنکارا): 16 جولای 2012،آپدیت دوم (پاریس): 3 آوریل 2013، دریافت مدیکال : 30 آگوست 2013
سلام به همه
من هم مشکل کپی برابر اصل کردن مدارک لیسانس و ریزنمرات فارسیم رو دارم. یعنی دانشگاه یک کپی برابر اصل از مدارک اصلی (فارسی) میخاد. تمام این مطالب رو خوندم اما به نتیجه نرسیدم. هنوز متوجه نشدم باید چیکار کنم. دفتر اسناد رسمی مهر فارسی داره نه انگلیسی. دارالترجمه هم گفت ما برابر اصل نمیکنیم. من باید چیکار کنم؟ اگر فقط اصل مدارک ترجمه که انتهاش کپی های فارسی ضمیمه شده رو بفرستم بسه یا نه اونها هم باید تایید بشن؟
سلام .دانشگاه وین اتریش از من خواسته اصل مدارک فارسی رو هم علاوه بر انگلیسی بفرستم. مگه میشه اصلش رو بفرستم؟ اونوقت خودم باید چه کار کنم؟ اگه کپی برابر اصلش رو بخوام بفرستم باید توسط دادگستری و امور خارجه تایید شه؟خودشون گفتن:
The translation must be officially connected with the Persian original documents . The documents must be notarized by
A. the Department of Justice,
B. the Department of Foreign Affairs AND
C. the Austrian Embassy.ُ
(اعلام آدرس ارتباط خارج از فروم خلاف قوانین است)
ویرایش توسط ariaie : June 1st, 2013 در ساعت 06:27 PM دلیل: حدف آدرس ایمیل
علاقه مندی ها (Bookmarks)